T) --1 Q^WvJ«Lvj . _ THE UNIVERSITY OE ILLINOIS LIBRARY Presented in 1916 by President Edmund J. James in memory of Amanda K. Casad M5D376 OP. e Return this book on or before the Latest Date stamped below. A charge is made on all overdue books. U. of I. Library r r t> i to 7'3J M HP f? * rl ! ; O { J yj AUG 2 1977 !'ii - ■ ^ ^ 9324-S THE UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY Presented in 1916 toy President Edmund J. James in memory of Amanda K. Casad &45D376 OP. e — 3*-. ' — - — ^ 'c 7- ^/r & Digitized by the Internet Archive in 2016 with funding from University of Illinois Urbana-Champaign Alternates https://archive.org/details/louisxiOOdela / .1? Pitt Press Series LOUIS XI CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, C. F. CLAY, Manager. ilonîrort : FETTER LANE, E.C. Cbtnburglj : 100, PRINCES STREET. Berlin: A. ASHER AND CO. 'lLeip?ig: F. A. BROCKHAUS. $cfo $ork: G. P. PUTNAM’S SONS. Bombag anb Calcutta: MACMILLAN AND CO., Ltd. [All Rights reserved .] DELAVIGNE LOUIS XI EDITED BY H. W. EVE, M.A. LATE FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE HEAD MASTER OF UNIVERSITY COLLEGE SCHOOL, LONDON CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1909 First Edition T894. Reprinted 1909. s4-'vvnc^. ^5 D'llU 0Î. e r ^ PREFACE, ci IN the eyes of those who desire to make a boy’s French studies as much as possible a part of his general literary education, Delavigne’s Louis XL has much to recommend it as a schoolbook. Though not quite in the first rank, it has advantages over the plays of the grand siècle on the one side, and the great dramas of Victor Hugo on the other. The masterpieces of Corneille and Racine do not appeal to English schoolboys; they require a taste already educated. On the other hand, a literature just emancipating itself from trammels is hardly the best for young people. Delavigne, while practising the self-restraint of the classical school, has plenty of life and variety ; he is dealing with an interesting historical period, and the few love-scenes are of an innocent type, and play quite a subordinate part in the drama. Moreover, thanks to Mr Irving, Londoners, at least, have often the chance of seeing the play on the stage. The notes are of the same type as in the editions which the Editor has already contributed to the Pitt Press Series. 400246 a 2 IV PREFACE. He gladly takes this opportunity of acknowledging his obligations to his friends, Mr A. W. W. Dale and Mr A. Edy de Chemendy, who have revised them, and given him valuable hints. To the wide reading and sound scholarship of Mr de Chemendy he is especially indebted both for help on difficult points and for many of the more literary notes, which it is hoped may prove suggestive to teachers. H. W. EVE. London, December 13, 1893. INTRODUCTION. I. CASIMIR DELAVIGNE. Early Life. Casimir Delavigne was born at Havre in 1793 and at the age of 10 was sent to the Collège Heîm IV., then called Lycée Napoléon, in Paris. At first he was distinguished rather by his industry than by his talent, but at about 14 he developed exceptional ability. His chief friends at school were his elder brother Germain Delavigne and A. E. Scribe, afterwards so famous as a dramatist. While still at school, in the Lower Sixth ( élève de rhétorique ), he composed a dithyramb (1 8 1 1) on the birth of the King of Rome, which obtained some popularity, and gained him a patron in the person of Count François, a high government official. The Count gave him a small post in the administration, which left him abundant leisure for his literary pursuits. Two or three years later he gained the accessit to a prize offered by the Academy for a poem on the Discovery of Vaccination. It is essentially a prize poem, but shows abundant signs of the art of putting commonplace things in a poetical form which characterizes his maturer work. The following is a good specimen of it. “ Par le fer délicat dont il arme ses doigts, Le bras d’un jeune enfant est effleuré trois fois. Des utiles poisons d’une mamelle impure 11 infecte avec art cette triple piqûre. ******** Le quatrième jour a commencé d’éclore, Et la chair par degrés se gonfle et se colore. La tumeur en croissant de pourpre se revêt, S’arrondit à la base et se creuse au sommet.” vi INTRODUCTION. Les Messéniennes . In 1815 Delavigne suddenly sprang into celebrity by the first_ofjJbie_poems entitled les Messéniennes . The name was borrowed from the prose elegies on the sorrows of Messenia in her wars with Sparta in the seventh century B.C., introduced into le Voyage (LA nacharsis en Grèce by Barthélemy (1716 — 1795). The poem is a tribute to the French army defeated at Waterloo, and touched a sympathetic chord in the hearts of his countrymen smarting under the combined pangs of defeat in the field and of a Restoration effected by foreign arms. Some lines to the Guard have become famous : ‘ ‘ On dit qu’en les voyant couchés sur la poussière, D’un respect douloureux frappé par tant d’exploits, L’ennemi, l’œil fixé sur leur face guerrière, Les regarda sans peur pour la première fois.” The poem concludes with an earnest appeal for unity among Frenchmen, “ Divisés, désarmés, le vainqueur nous opprime,” an appeal enforced in a later poem of the series, Le Besoin de dunir. The first book concludes with the well-known lyric La Mort de Jeanne d'Arc. A second and third series of les Messéniennes appeared subsequently, several of the poems being inspired by the Greek insurrection, the first event that broke the depression of the early years of the reaction. They also include an ode on Lord Byron and one on the funeral of the constitutional statesman General Foy, who died in 1825. The liberal tone of the later Messéniennes cost him his place as bibliothécaire de la chancellerie , which had been given to him by M. Pasquier after the appearance of the first. He was at once provided for by the Duke of Orleans, afterwards Louis Philippe. Early Dramas. The first of Delavigne’s dramas was les Vêpres Siciliennes , an episode of the massacre of the French in Sicily in 1282. It is treated entirely in the classical style. The play was first INTRODUCTION. VÜ returned for correction, and then definitely refused by the Théâtre Français, but was accepted by Picard, the director of the Odéon, where it was acted in 1819. It had the honour of being the first piece given after the reopening of the theatre, which had been destroyed by fire. His next work was a comedy, Les Comédiens, taking off the humours of the theatrical world, into which he had just been initiated, not without some idea of retaliation for his treatment at the Français. Next came Le Paria , suggested by De Maistre’s story Le Lépreux de la Cité d’APsFe. It is looked upon by many critics as his most original work, dhe choruses, inserted in imitation of Athalie , have been much praised, and the line “La vie est un combat dont la palme est aux deux” is often quoted. It was followed by another comedy L Ecole des Vieillards , representing the troubles of a bourgeois of sixty married to a young and fashionable wife. In 1825 he was unanimously elected a member of the Academy, realizing the wish with which Les Comédiens closes, ‘ ‘ Que dans un bon fauteuil il dorme à son retour.” It should be added that it was only at his third candidature that he succeeded, literary considerations standing by no means first with the electors. The first time he was defeated by the Bishop of Hermopolis, the second time by the Arch- bishop of Paris. He hesitated about standing the third time, for fear, as he wittily said, they might nominate the Pope in opposition to him. A long absence in Italy, under medical advice, became necessary about this time. On his return he produced La Princesse Aurélie (1828) and Marino Faliero , based on Byron’s well-known poem (1829). Later Dramas. Meanwhile a great literary movement was going on in France. Many influences combined to produce discontent with the classical school of poetry hitherto dominant. The RestoratiorTand the Catholic revival had created an interest in the Middle Ages unknown to the eighteenth century ; of this INTRODUCTION. viii Chateaubriand was the first literary exponent. At the same time an impatience of literary restrictions, as of every other form of despotism, was growing up in the minds of the genera- tion who had been boys in 1815. The study of English litera- ture, especially of Shakespeare and Sir Walter Scott, acted in the same direction, and Madame de Staël’s remarkable book de V Allemagne stimulated the tendency to emancipation. Last, and not least, the indirect influence of Rousseau’s writings, with their constant exaltation of the natural as against the artificial, began to be felt in literature, as it had been felt many years before in politics. The appearance of the preface to Victor Hugo’s Cromwell in 1827 was the manifesto of the new school, the romanticists as they were called in opposition to the classicists. In 1829 appeared Alfred de Vigny’s translation of Othello , and in 1830 Victor Hugo’s Hernani. It was especially in the drama that the difference between the two schools was conspicuous. )The Romanticists refused to be bound by the three unities, of time,!)? place and of action, which had been laid down by Aristotle from the study of Greek tragedy, and which had been faithfully observed by Corneille, Racine and their successors, including Voltaire. They adopted the freer system of Shakespeare and Goethe, allowing frequent changes of scene, limits of time extending far beyond the single day" or two days of the classical drama, and the intermixture ofTwo or more concurrent plots in the same piece. At the same time a wider choice of subjects was permitted, characters from all classes of society were allowed to play a prominent part In the action, and the stilted phraseology, which insisted on expressing everything commonplace in a roundabout way, was to a certain extent discarded. In the romantic jmovem£iit43elavigne"h:ook no part, but he did not remainomi-n fl ugnr.pd by it. His attitude is best? described by a line in Les Comédiens , [ 1 ‘ Aimons les nouveautés en novateurs prudents. It was in Louis XL that Jhe change in his style first became noticeable. The language is still that of Corneille and Racine. But the stage is filled with characters, as in Shakespeare’s his- torical plays ; scenes of common life? as for example, the inter- INTRODUCTION. w C v* ^ J 0= Cl ix view of Louis with the peasants, are introduced, each act requires a fresh mise en scène, and the general treatment is freer than in his earlier plays. More than one trace of the direct influence of Hernani can easily be detected. Several are mentioned in the notes. The idea of Louis XI. as the subject of a drama occurred to Delavigne long before the tragedy was written. It was, in fact, discussed by him with Talma immediately upon the production of L École des Vieillards in 1823, and was not revived till some time after the death of that great actor. The part intended for Talma was taken by Ligier, who had been very successful in rendering the part of Marino Faliero. Louis XL was followed by Les Enfants d'Edouard, suggested by Shakespeare’s Richard III . and by a famous picture of his friend Paul DelarôcÏÏeT Cft is, as Vinet says, “rameau détaché d’un arbre de la forêt de Shakespeare ; il est beau sans doute, mais ce n’est qu’un rameau.” Curiously enough, its repre- sentation was at first forbidden by the authorities, and only allowed after the direct intervention of Louis Philippe. Among his subsequent dramas are Une Famille ati temps de Luther in one act, La Fille du Cid, and a comedy entitled La Popu- larité. Later Poems. Besides his dramatic works, Delavigne continued to write shorter pieces, ballads etc., many of which w^ere suggested by hisTtalian travels. Of these Vinet says, “ Casimir Delavigne faisait probablement plus de cas de ses M èsséniennes que de ses ballades ; bien des gens regrettent quil n’ait pas fait dix ballades pour une Messéniemie et que le peintre d’histoire n’ait pas plus souvent cédé au peintre de genre.” Some of his popular songs, especially La Parisienne and Le Chie7i du Louvre, are very well known. One of the group entitled Derniers Chants, La Toilette de Constance , is interesting to English readers in consequence of Mr Ruskin’s criticism ( Modern Painters, Vol. in. Pt. IV. Ch. X INTRODUCTION. xii.). After the poet has told, in the simplest language, the poor girl’s delight as she dresses for her first ball, he concludes “Près du foyer, Constance s’admirait. Dieu ! sur sa robe il vole une étincelle I Au feu ! Courez... Quand l’espoir l’enivrait Tout perdre ainsi ! Quoi, mourir ! et si belle ! L’horrible feu ronge avec volupté Ses bras, son sein, et l’entoure, et s’élève, Et sans pitié dévore sa beauté, Ses dix-huit ans, hélas, et son doux rêve. Adieu, bal, plaisir, amour ! On se dit : Pauvre Constance ! Et l’on dansa jusqu’au jour Chez l’ambassadeur de France.” The gist of Mr Ruskin’s criticism is that the greatness of the poet is shown in his simplicity and self-restraint. All through the poem there is no attempt at poetical phraseology, until, in the presence of death, the poet is carried away by his emotions and we have the terrible imagery of the fifth and following lines. Then he returns to his restrained attitude: “ There lie the ashes of the dead girl in her chamber. There they danced, till the morning, at the Ambassador’s of France. Make what you will of it.” Delavigpie died in 184T Only an hour before his death his wife was reading Guy Mannering to him. His fauteuil at the Academy was filled by the great critic Ste-Beuve. ! II. LOUIS XI. AND HIS TIME. It is here proposed to give the merest outline of Louis’s life, leaving the reader to fill in the details from ordinary histories, such as Dean Kitchin’s History of France and Michelet’s little book entitled Louis XL et Charles le Téméraire . INTRODUCTION. XI Early Life (1423 — 1461). Louis was born in 1423, when the English were still in possession of a great part of France. He seems, from the first, to have had but little in common with his self-indulgent, easy- going father, Charles VI L He was early initiated in affairs ; when only 16, he .was sent into Poitou to reduce some of the insurgent nobility to submission. Soon afterwards he served against the English in the North of France, and against the Swiss, whose prowess he learnt to respect at the desperate battle of St Jacob, a suburb of Basle. He was even involved, probably only as a nominal figure-head, in the Praguerie , a league of the great nobles against his father. In 1445 com- menced his personal government of Dauphiné, where he began the long struggle with feudalism which lasted through his life, and initiated many useful reforms. In 1456 his father, with whom his relations had long been strained, invaded the principality. Louis fled for his life, and took refuge at the Court of Burgundy. He lived for five years in exile at Jemmappes, near Brussels, surrounding himself with men of ability, and devoting much time to literary pursuits. It was at this time that he entered into close relations with Francis Sforza, the “ tyrant5' of Milan, the astute politician on whom he is said to have modelled his own career. He was twice married, first, as a child, to Margaret of Scotland, and secondly, in 1450, to a Princess of Savoy, the province conterminous with his principality of Dauphiné. >f State of France at Louis's A ccession. -.In 1461, Louis succeeded his father Charles VII.. known as le bien sei’vi. It will be well at this point to consider the con- dition of the kingdom of which he then became sovereign. The country was still suffering from the long struggle with the English, which had ended only in 1453 ; it was still overrun by disbanded soldiers, the remains of the free companies, who were at the disposition rather of their old commanders than of the xii INTRODUCTION. sovereign. Of the 27 provinces of France only 14 were really subject to the king, and of several of these the allegiance was doubtful. The custom of granting to the younger members of the royal family apanages , that is, fiefs descending in the male line and* reverting to the crown only in case of its failure, had resulted in the establishment of several practically independent powers with whom the sovereign had to reckon. The most important of these was Burgundy. The Duchy of Burgundy had been given, about a centurÿTeîore, to a cadet of the House of Valois, and since that time the possessions of the Dukes had increased to the size of a respectable kingdom. Besides the Duchy of Burgundy, the County of Artois, and some smaller fiefs, held under the French Crown, these Dukes were tenants under the Empire of Franche Comté, Luxemburg and a great part of what is now Holland and Belgium. In fact, if a line 140 miles in length be drawn North and South through Paris, and a square described on it to the East, three sides of that square, except a small part occupied by Lorraine, were enclosed by Burgundian territory. Besides Burgundy there was in the West the Duchy of Brittany and in the centre that of Bourbon, while Anjou, Provence and considerable districts in other parts of France had, since the time of St Louis, been in the hands of the house of Anjou. The royal houses of Alençon and Orleans, and great families like the Armagnacs in the South, had also an almost regal position. The anti-feudal revolution (1461 — 1464). Michelet describes Louis’s reign as a drama in three acts. In the first act he appears as a radical reformer, anticipating, in some respects, the measures not only of men like Colbert and Turgot, but of the Assembly of 1789. He was continually travelling about the country, trying to improve the condition of the_qi£Qple, to secure order, and to facilitate commerce. He even descended to such details as the regulation of mines and the exclusion of incompetent barber-surgeons from practice. But the most strikiftgr^eL his— measures were those directed INTRODUCTION. Xlll Church property and the rights by which it was held, and he sent commissioners through the kingdom to investigate the titles of those who claimed the exemptions and privileges of nobility. Nor did he spare the other privileged classes. He offended the judicial aristocracy by creating fresh courts of justice, the close corporations of the towns by breaking up their monopolies, and the whole landed gentry by attacks upon the privileges of the chase. But in spite of all the animosities which he roused, the position of France in 1464, in regard both to her relations with her neighbours, and to her internal order and administration, was far better than at his accession in 1461. The feudal reaction (1465 — 1477). The effect of all these assaults on the privileged classes was not long in making itself felt: — TKe second act of the drama begins in 1465 with the league of the Public Weal, a com- bination formed against Louis in the^nâïtie of the general interests of France by the Princes of the blood royal. Its nominal head was his brother^ the Duke of Tïerry, its real leader was Charles Count of Charolais, known as Charles the Bold, the heir of Philip, Duke of Burgundy. Acting with great skill and energy, Louis endeavoured to deal with the insurgents in detail, but he was forced to give battle at Montlhéry, near Paris, where the victory, on the whole, remained with his opponents, and then to stand on the defensive behind the walls of the city. Eventually he was obliged to sign the treaty of Conflans, by which each of the confederates extorted some advantage for himself, Burgundy, for example, gaining the Somme towns, as well as Boulogne, Guisnes and other places, and the Duke of Berry receiving the Duchy of Normandy. But the more general objects which the league had put forward remained unachieved, and Louis, though much weakened, was still able to pursue his own policy, albeit with changed tactics. He lost no time in making friends among his old enemies, securing among others the Duke of Bourbon, and the Count of Dammartin, thenceforth one of his ablest and most trusted servants. xiv INTRODUCTION. In 1467 Duke Philip died, and the Count of Charolais succeeded to the Burgundian inheritance. Fresh humiliations were in store for Louis; in 1468 took place the famous interview of Péronne, so fully described in Quentin Durward. The king was for some days practically the prisoner of his great vassal, and escaped only by his consummate tact, and by the fresh concessions in which he acquiesced. In the next few years the struggle continued, but Louis never lost sight either of his domestic reforms or of his general policy. In 1472 his brother, who had now become Duke of Guienne, died, not without suspicion of poison, and in 1473 the truce of Senlis with Charles left him a freer hand. Charles, in fact, had turned his ambition in other directions. The acquisition of Guelderland, with the mouths of the Rhine, and of the protectorate over the Archbishopric of Cologne, stimulated his desire to found a great kingdom between France and Germany, extending along the whole course of the river, and perhaps even over the Alps into Lombardy. For this purpose it was necessary to deal with the vigorous Swiss republics and to secure Lorraine, which, lying between Luxemburg on the North and Franche Comté on the South, broke the continuity of his dominions. Louis had now only to play a waiting game ; in 1476 his adversary was checked at the famous battles of Grandson and Morat, and in January 1477 he was killed before Nancy, which he had hoped to make the capital of his kingdom. This brings us to the third act. , , The triumph of Louis (1477 — 1483). The King of France was no sooner delivered from the im- mediate fear of Burgundy than he began to fall upon his other enemies. Alençon in the North and Armagnac and Roussillon in the South were conquered, and before long the Constable of St Pol fell into his hands. On the death of Charles, the Duchy of Burgundy and the Somme towns came into his possession, and so, after some vicissitudes, did Artois. In 1480 the failure of the line of Anjou restored to the crown the great pro- INTRODUCTION. XV vinces of Anjou and Provence, and the peace of Arras in 1482 secured Bar-sur- Seine, Auxerre and other districts, besides adding Franche Comté, hitherto a fief of the Empire, to the French dominions. Death and Character . The triumphs of Louis’s later years were embittered by ill- health ; the incessant labours of his reign made him an old man at sixty. At the same time he felt intensely the desire for longer life, in order to organize the splendid dominions which a combination of skill and good fortune had united under his sway. It is extremely difficult to form an impartial estimate of his character. The ordinary view is given in Que?itin Durward , especially in the first chapter, and in this play, and is based upon traditions transmitted to us by writers in sympathy with the feudal aristocracy which he combated so successfully. In many ways Louis resembles the “tyrants” of antiquity. The “City States’’ of^Teeci^ncTltaly were frequently under the dominion of a close aristocracy, which was apt to become selfish, overbearing, and corrupt. The unprivileged demo- cracy had generally but one means of shaking off their yoke ; they ranged themselves under the banner of some member of that aristocracy more enlightened than his fellows or, for some cause or other, at variance with them. With his aid they displaced the governing caste, and accepted him as a “tyrant,” or sole ruler, for that is the original meaning of the word. Some of these rulers were good, others bad ; but if ever the aristocracy recovered power, their first instinct was to blacken the character of their successful rival, and especially to brand him as an enemy of liberty. Louis XI. was a “ Commons’ King,” and much of our information about him dates from the time of the feudal reaction under his next successor but one, Louis XII. We now look upon Caesar as the friend of liberty, and Brutus and Cassius as among its worst enemies, but the opposite view was long prevalent. So it is with Louis ; he has often been treated as a monster of cruelty and dishonesty, but his most recent historian M. Urbain XVI INTRODUCTION. Legeay, who has carefully studied at first-hand the records of his marvellous activity, draws a favourable picture of him. Michelet, without going quite so far, describes him as “l’homme “moderne en lutte contre le moyen âge, l’organisateur sérieux, “le purificateur réel (parmi tant de ruses et de guerres) “contre la discorde éternelle du monde féodal.” The esti- mate of Commines “j’ose bien dire de lui à son loz qu’il ne “ me semble pas que jamais aye cognu nul prince où il y eust “moins de vices que en luy, à regarder le tout” is strangely at variance with the traditional view. It must, at least, be qualified by remembering that Commines, like his master, was prepared to overlook in a politician much that would be unpardonable in an ordinary person. Nemours and the Armagnacs . The Armagnac family held an important fief in Gascony, the capital of which was Lectoure. The following is their genealogy in the 15th century. Bernard VII., Count of Armagnac, d. 1418 Jean IV. d. 1450 Jean V. d. 1473 Bernard Jacques, Duke of Nemours, d. 1478. Bernard VII. was the head of the Armagnac or Orleanist party whose quarrels with the Burgundians caused so much confusion and misery in the early part of the century. He was Constable of France and maternal grandfather of Louis XII. Of his two sons, Jean IV. was a person of bad character and of no particular importance ; Bernard, the younger, was governor of the dauphin, afterwards Louis XI. It is with the next generation that we are chiefly concerned. Jean V. rebelled against Charles VII. and, though pardoned by Louis at the beginning of his reign, took a leading part in the War of the Public Weal. He then, for a time, returned to his allegiance, but subsequently attempted to raise Guienne against the king. In 1473 was seized at INTRODUCTION. XVII hîs capital Lectoure by the Cardinal d’Albi and murdered. The son of Bernard, Jacques d’ Armagnac. the father of the hero of the play, was brought up with Louis XI., who on his accession gave him the fïëF of Nemours (near Fontainebleau), to which he ITad^SOTHS claims on his mother’s side. Like his cousin, he took part in the league of the Public Weal, but soon afterwards swore allegiance to Louis. In 1469 it was discovered that, like his cousin, he was in correspondence with the English, and Dammartin was instructed to march against them. Jean d’Armagnac fled ; Nemours submitted and received a con- ditional pardon. Still he_continued Jiis .intrigues ; papers implicating him were found at Lectoure, and in 1476 he was arrested and sent to the Bastille. The next year he was tried by a court presided over by Pierre de Beaujeu, condemned and executed. The story that his children were placed under the scâfFôlcT is now generally discredited. His eldest son died in captivity at Perpignan ; the duchy of Nemours was restored to the others by Charles VI I L Philippe de Commet or Commines was born in^r^ at the castle of Comines on the Lys, close to the present frontier of France and Belgium, and was thus by birth a subject both of the King of France and of the Duke of Burgundy. He went to court at 17, and was present with Charles the Bold (then Count of Charolais) at the battle of Montlhéry in 1465. From that time to 1472 he was in close attendance upon Charles. In particular he was with him at the famous interview at Péronne in 1468, and contributed to its successful termination. From that moment apparently, Louis wished to secure his services, which he succeeded in doing in 1472. By leaving the court of Burgundy Comines forfeited his estates, but he was compensated by Louis, who gave him money to purchase the fie^ of Argenton, by the name of which he was often known. In 1477 he also received a share of the estates of Nemours, among whose judges he had sat. During eleven years he was one of Louis’s Louis XI. b XV111 INTRODUCTION. most trusted ministers, though still quite a young man ; after his death he became involved in intrigues against the regent, Anne of Beaujeu, and was imprisoned. He played no important part in politics after this time. He died in tcoq. His Memoirs , composed in later life, are his chief title to fame. “If Froissart,” says Hallam, “by his picturesque “ descriptions and fertility of historical invention, may be “reckoned the Livy of France, she had her Tacitus in Philip de “ Comines. He is the first modern writer who in any degree “ has displayed sagacity in reasoning on the characters of men, “and the consequences of their actions, or who has been able “ to generalise his observations by comparison and reflection.” His picture of the last years of Louis is perhaps the best-known part of his work, and is singularly dramatic. Coitier , Tristan, Olivier . Jacques Coitier or Coctier came from Franche Comté. The relation îh which he stands to the king in the play is exactly taken from Commines, who tells us that Louis was thoroughly afj^i4~ef-4Hm1 and put up with his insolence and his avarice, taking seriously his threat that, if he dismissed him, he would not live a week longer. Coitier is said to have received from him 98,000 crowns, large estates, the presidency of the Chambre des Comptes, and a bishopric for his nephew. After Louis’s death proceedings were taken against him, but he succeeded in getting off with a payment of 50,000 crowns. TrjsUn PHermite is described in 1435 as conseiller et chambellan du Roi, and prévôt des maréchaux de France. In 1437 he was^employed by the Constable Arthur de Richemont to establish discipline among the écorcheurs by summary executions. In 1451 he was knighted by Dunois for his services at the siege of Fronsac. He was employed bv Louis as prévôt des maréchaux during at least the first half of his reign, and is associated with innumerable executions ; whether he was still living during the later period is doubted by Michelet. Olivier le Daim was a Fleming whose real surname was Teutèl, the French rendering of which is le Diable, and was INTRODUCTION. XIX barber (probably surgeon-barber) in_ Louis’s household. We first hear of him in confidential employment in 1467, when he was sent into England on a sort of embassy in the suite of the Earl of Warwick. Louis subsequently made him Seigneur de Meulan , and sent him into the Low Countries immediately after the death of Charles the Bold, as an envoy whom he could disavow if necessary. At Ghent he had an interview wlflf Mary of Burgundy, who said “ il faut que le roi mon cousin me croie bien malade, puis qu’il m’envoie son médecin.” He was some- what snubbed in the interview, and hurried off to Tournay, into which he succeeded in introducing a French garrison. He retained the confidence of Louis till his death. In 1484 he was accused of a vile crime and was hanged. Relation of the Play to history — Loti is in literature . The necessities of the drama are responsible for one startling anachronism. Charles the Bold was killed before Nancy in January 1477 ; Nemours was executed later in the same year and Louis died in 1483. For the purposes of the play the death of the king is placed immediately after the arrival of the news of Charles’s defeat and death, and the execution of Nemours is antedated by several years, long enough to allow his eldest son to grow up to man’s estate. Young Nemours and Marie are, of course, only characters introduced for dramatic ends ; the rest of the dramatis fiersonae are well-Jaigw-n histnriral personages!" The view of Louis himself is the conventional one, familiar to Englishmen through Quentin Durward, and far better adapted to the stage than a more subtle analysis of what was probably a very complicated character. One critic sees in him, as represented by Delavigne, the Tartufe of the 1 qth century ; others find traits that remind them of Argan in Le Malade Imaginaire and of Harpagon in V Avare , and the parallel of Tiberius at Capreae is often quoted. It may be well to mention here two or three other famous literary references to Louis XL Fénelon introduces him in his Dialogues des Morts conversing with Cardinal Bessarion, with Comines and other personages ; Béranger has a song ‘ Louis XL] XX INTRODUCTION. from which the refrain of the peasants’ chorus in Act III. is borrowed, and Victor Hugo devotes two chapters to him in Notre Dame de Paris , one relating his interview with an astrologer, and the other describing his room in the Bastille, 44 le retrait où dit ses heures Monsieur Louis de France,” and bringing in the iron cage in which Cardinal Balue was confined. 44 Le voilà entre Coictier et Tristan,” says one of the Flemish envoys, 44 Cest là toute sa cour. Un médecin pour lui, un bourreau pour les autres.” I III. NOTES ON THE FRENCH ALEXANDRINE*. General Remarks. French poetry is distinguished from prose not only by rhyme and by rhythm, but also by certain differences in the choice of words and in their order. The vocabulary differs more from that of prose than is the case in most other languages. Such words as hymen for mariage , forfaits for crimes , mortels and humains for hommes are characteristic of the style noble , and should be carefully noticed. Attention is called to many such words in the following notes. As to the arrangement of words, it is allowable, within certain limits, to depart from the * These ‘ notes ’ do not profess to be exhaustive, and those that refer to scanning are not written from what, I believe, is the orthodox point of view. But it is hoped that they may throw some light on what is a very difficult subject for Englishmen. The system adopted is that of M. de Gramont (Les Vers français et leur Prosodie ) and Lubarsch (Fran- zbsische Verslehre ), and assumes (i) the existence of a tonie accent on the final syllable of a male ending, and the penultimate of a female ending, and (2) the division of the hemistich into feet, in which accented and unaccented syllables take the place of longs and shorts. Of course it must be remembered that verses are written and appreciated by ear and not by rule, and that the tendency of French is to equalize rather than to differentiate syllables in the matter of stress. INTRODUCTION. xxi grammatical order of prose, and this practice is known as inversion. The general rule for reading French poetry is to treat it as much like prose as possible. It is desirable, for example, to avoid pausing at the end of a line, unless there is a stop or a pause in the sense, and it is better to leave the audience to enjoy for themselves the subtle pleasures of rhyme and rhythm, the reader barely suggesting them. The best readers of English poetry are careful not to scan their lines or to mark the rhymes unduly; in French it is necessary to go still further in this direction. Two other points should be noticed ; hiatus , or the collision of a final vowel with an initial one, is avoided, and the liaisons which contribute so much to smoothness and continuity are strictly observed in reading. English and French metres compared. The English metres with which the French Alexandrine, the standard metre of the French stage, is naturally compared are the h eroicjcojapilet-so much used by Pope and Dryden, and to some extent the blank verse of Shakespeare, Milton and Tenny- son’s Idylls , though French poetry without rhyme is out of the question. The differences will be best understood by scanning a few examples. First, take the heroic couplet : Of these | the false | Achi|tophel | was first, A name | to all | succeeding a|ges curst, Restless, unfix’d | in prfn|ciplés | and place, In pow’r | unpléas’d, | impatient of disgrace. Next, some blank verse : Not like | that Ar|thur who | with lance | in rest From spur | to plume | a star | of tournament Shot through the lists | at Cam|elot, | and charg’d Before | the eyes | of la|dies and of kings. Lastly, some lines from Louis XI. : Le vit | et l’accueillit || comm(e) un ho'|te fatal Dont il pourrait | un jour || s’armer | contr(e) un rival Si la fortün(e) | alors || lui devint | moins sévè're Plus j’ai fait | pour le fils || plus j’ai blâmé' | le pè're. XXII INTRODUCTION. In both languages the scanning is by accent (see below), not by quantity, as in Latin and Greek ; but the following differ- ences are apparent: (1) The English line has ten, the French twelve, or some- times apparently thirteen syllables. (2) The French lines are all bisected, that is, the sixth syllable's always the last svllabl^of a significant worcT^and generally coincides with a slight pause in the sense. There is no such regular pause in English. (3) The rhythm of the English lines is entirely iambic, the accent recurring at the 2nd, 4th, 6th, 8th and 10th syllables. Here and there, it is true, as in the third and fourth lines of the two extracts, one of the accents would, strictly speaking, fall on an insignificant word and is therefore missed in reading, or even placed on an odd syllable (1st, 3rd &c.). The rhythm of the French lines is very different. Th^H^nibus (le vit , un jôur &c.) occurs, but is by no means frequent enough to be characteristic. The foot of four syllables, three unaccented (or slightly accented) followed by one, accented (et V accueillit ), is pretty common. Lastly, there constantly occurs a foot of three \J —syllables, two unaccented and one accented, called the anapaest. This foot is unknown to the English heroic metres, but is to be found in such lines as Arethu|sa arose From her couch | of snows In the A|crocerau|nian mountains. In fact, speaking generally, the^i^JLidhution of accents within the limit of the half-line is far more varied in French than in English. (4) The elision of e mute, which occasionally takes place in English, is systematic in French. These points and some others will now be discussed at greater length. INTRODUCTION. xxiii How to count syllables — e mute . If we take the line Mes a-mis les plus chers sont par moi peu fîa-ttës it is impossible to reckon more or less than twelve syllables. But in S’em-pa-rer de sa vi-lTet me ren-dre la mi-e-nne it seems, at first sight, possible to count up to fifteen, and in J’en-tends. Si quel-ques dons ré-com-pen-sai-ent mon zè-le up to fourteen. It remains to be seen whether we have divided them rightly. The solution of the problem depends upon the treatment of syllables containing e mute, and on the proper combination of groups of vowels into diphthongs. It may be observed that endings containing e mute are called feminine * endings, all other endings masculine. We have the following rules as to e mute. (1) A group of letters containing e mute is really a syllable. Thus rendre , quelques , zèle are all dissyllables, secrete a tri- syllable, and so on. (2) An e mute at the end of a word is elided if the next word begins with a vowel or an h mute. This disposes of the e of vie. (3) The last syllable of a feminine ending at the end of a line, as in zèle , mienne , tourelles , adviennent , is not reckoned. But of course the final syllable of humblement , encens is reckoned, containing as it does the nasal sound en. (4) Words whose ending contains e mute with a preceding vowel ( ie , ue &c .) can only occur in verse at the end of a line, or in a position where the e mute suffers elision, as is the case with vie above. Similarly, such combinations followed by s or nt , as for example vies , fleuries , ils louent , ils croient , can only appear at the end of a line. Thus line 273, Que paraient de nos bois || les dépouilles fleuries, could not be written Que paraient de nos bois || les fleuries dépouilles. * These terms have nothing to do with gender. xxiv INTRODUCTION. (5) The verbal termination aignU^SiS for example, recom- pensaient, is treated as a masculine ending forming one syllable. So is the word soient. (552) Qui vous soient | refusés || par ma reconnaissance. We have thus reduced the third of our lines to twelve syllables and the second to thirteen. The remaining difficulty {mienne) will be the subject of another section {Diphthongs). (6) In order to use certain words containing e mute in the final syllable, poets take a little liberty with the spelling, or rather choose which they please of two forms both etymologically correct. Such words are encore , jusque , Charles &c. For example (40) Ne vivant | qu’à demi || règne encor | tout entier. (937) Il faut | rassurer Charle || en signant | ce traité. (856) Pour très-puissant | seigneur || le duc Charges mon maître. In a perfect alphabet there would be a separate symbol for each sound. But the French alphabet, like our own, is far from perfect, and, in particular, employs combinations of vowels like ai, au, eau, ou, ui, oui , oue to represent single sounds. Some of them, however, especially those beginning with i, which is, so to speak, half a consonant, present difficulties when they occur in verse which it is worth while briefly discussing. (1) The nasal ien forms two syllables when pronounced like ian, as in pa-ti-ent. (428) S’il n’était | pa-ti-ent || où serait | sa bonté ? When pronounced like iin it is one syllable, except in li-en and some other words, especially proper names, and words denoting a profession &c. like comédien. (199) Jusqu’à ce que la mort || qui rompra | nos li-ens Lui reprenant | mes jours || dont il a fait | les siens. Notice especially the parts of venir and tenir in which ie occurs. (2) The nasal ion forms one syllable when it comes from a verb, except when preceded by a combination of a mute and INTRODUCTION. XXV liquid, as vou-dri-ons , trem-bli-ons , and except, of course, when i forms part of the root ( ri-ons ). When ion is a noun-ending, it is dissyllabic, as na-ti-on. (3) In most other cases where ie (ié, iè) occurs it forms one syllable, unless preceded by a combination of a mute and a liquid. Thus (61) Des archers | du Plessis || l’adre|sse meur-tri-è-re. Faillit I en se jouant || lui ravir | la lu-miè-re. (268) J’ai vu | les écussons || de nos preux | che-va-liers. Apprenez | que vos droits || vos biens. | Vier-ge divine. (613) Ces piè|ges qui | des tours || défen|dent les abords. ( 1 1 5) À Nemours | comme vous || uni | par la pi-tié. (158) Vous n’eus-siez | point parlé || si vous pou-viez | le craindre. (4) iel , ieur form two syllables except in ciel, miel , fiel ; and so does ieux as an adjectival ending (except in vieux). In in-qui-et and words like so-ci-été the vowels are separate, also in grief. (95) Un de ces fils, | un seul, || voit la clarté | des cieux J’ai soustrait | avec vous J| ce dépôt | pré-ci-eux. (352) Il vient | me demander || le nom ] de ses a-ïeux. (5) il , ill do not add a syllable. Thus vieillard is a dissyllable, deuil a monosyllable. (394) Vieillard | je plains | les maux || que la vieilles|s(e) amène. (273 ) Que paraient | de nos bois || les dépouilles fleuries. (6) ay, ey, oy , uy are pronounced like ai-i , ei-i & c. This does not apply to such words as employerait , often written emploierait or even emploirait. The words pays, paysan are the most easily mistaken. Je suis I un étranger || comme dans mon pays pai-is. (7) Combinations of e mute with a preceding vowel, which count two syllables at the end of a word, often count only one in the middle, see p. xxiv (5). XXVI INTRODUCTION. Accent and Scanning. The rule for the accentuation of words in French is very simple ; the accent falls on the last syllable of a word with masculine ending, on the last syllable but one of a word with feminine ending. There is also a sentence-accent, i. e. the stress laid on the accented syllable of the most important word of a group. Further it must be remembered that 1. A large number of words are only weakly accented and can consequently count as unaccented. They are the words that cannot stand independently in a sentence, such as the articles, conjunctive pronouns, pronominal adjectives, the rela- tive, prepositions, conjunctions, and the auxiliary verbs avoir and être. 2. When two syllables, both strongly accented, come together, the one on which the sentence-accent falls is accented for metrical purposes. An often-quoted example is the following : Je crains Dieu, cher Abner, et n’ai point d’autre crainte. Here three accented syllables, crains, Dieu (monosyllable), cher, come together. If we were to scan it Je crains | Dieu cher | Abner |j . • • • the stress would fall on cher , which is a mere appendage to Abner, and Dieu , on which the sentence-accent falls, to contrast it with point d'autre crainte , would be weakly accented. Hence we scan Je crains Dieu | cher Abnér |l et n’ai point | d’autre crainte, the metrical accent on point being also determined by the sentence-accent. We will now return to the feet mentioned in the introduction, (i) The iambus (~ -) consists of an unaccented or weakly accented syllable followed by a strongly accented one. Thus the first half of the line (i i to) L’anné(e) | arriv(e) | au bout || et l’on s’est bien porté v. — v V_. contains three pure iambi. INTRODUCTION. XXV11 (2) The anapæst has two unaccented syllables fol- lowed by an accented one. The line (1092) Nous prenons | la santé || comme Dieu | nous la donne is purely anapæstic. Nous as a conjunctive pronoun and la both as article and conjunctive pronoun are weakly accented, and so is the dissyllable comme . Thus the metrical accents fall on the last syllables of prenons and santé , on the monosyllable Dieu, and on the first syllable of the dissyllable donne , the last syllable not counting. (3) Occasionally the anapæst (w~-) is replaced by the cretic (-w-), the first syllable having an accent required by the sense. Thus in (48) Vous ! pardon ! | je rêvais. || Et je vous ai troublé both Vous and the last syllable of pardon are accented. (4) The pæon or three unaccented syllables fol- lowed by an accented one. In (186) Lorsqu’un remords | vengeur || vient secouer | sa couche lorsque as a conjunction and un as an article are weakly accented. (5) If the first syllable of the pæon be accented we have a choriamb as in the English line quoted above, Shot through the lists | at Camjelot, | and charg’d, and in (240) Vit refleurir | les chairs || de son bras | desséché. It will be easily seen that a hemistich or half verse may consist (1) of two anapaests or cretics, (2) of three iambi, (3) of a pæon (or choriamb) and an iambus. In the first act of Athalie nearly half the hemistiches are anapæstic, about a third composed of a pæon and an iambus, and about a sixth are pure iambic verses. Other forms are less common, such as Jusqu’à l’horizon | vagu(e) || où se per | dent les yeux, where the first hemistich consists of a five-syllabled foot fol- lowed by a single accented syllable ; Vinrent le reconnaîtr(e) || au nom | de l’univers, where the accents are on the first and last syllables. xxviii INTRODUCTION. Rhyme. Rhymes in French are of two kinds, corresponding to the two kinds of word-endings. TKe~ rhyme between masculipe endings as bourreaux , vassaux is called a masculine rhyme ; thâFBetween feminin£^£û4ings as courage , breuvage , a feminine rhyme. English" examples of the two kinds occur in the following stanza of Shelley’s ‘To a Skylark’: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass which screen it from the view, where dew , hue , and view form masculine, golden and unbe- hôlden , feminine rhymes. But French poets are far more particular than English poets as to the accuracy of their rhymes. Take, for instance, the first stanza of the same poem. Hail to thee, blithe spirit, — Bird thou never wert — That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. The masculine rhymes wert and heart , spirit and near it would be quite out of the question in French. Many of Tennyson’s rhymes, as love and prove , blood and hardihood , boast and lost would be equally inadmissible. Pope, on the other hand, conforms more strictly to a French standard, and his rhymes sometimes recall a forgotten pronunciation. Thus the lines And here great Anna, whom three realms obey, Does sometimes counsel take, and sometimes tea, remind us that tea was formerly pronounced tay. There is a further distinction drawn in French between sufficient rhymes and rich rhymes. Thus among masculine rhymes moi and roi , where the final vowels rhyme, and totirs INTRODUCTION. XXIX and jours, where the final consonants of the end-syllables as well as their vowels rhyme, are sufficient . But the rhyme of français and écossais , where the whole of the last syllables correspond, is called a rich rhyme ; tour and alentour , recours and secours form a richer rhyme, and venger and changer , désir and plaisir , honneur and bonheur , where the agreement extends to the last syllable but one, are richest of all. Of feminine rhymes joie and proie stand lowest, voisine and colline higher, among those which are sufficient. Rich feminine rhymes are envie and vie, richer légères and mensongères , and richest of all colère and tolère , in which the agreement goes back to the last syllable but two. In modern poetry much importance is attached to richness of rhyme. It is of great importance to note that masculine and feminine rhymes occur alternately in the French Alexandrine. Restrictions of Rhyme. In French, as in English, absolute similarity of sound is compatible with difference of spelling, and therefore in both languages a rhyme may be perfectly good to the ear, though not to the eye. Thus, in the first ioo lines of Louis XI. we have the rhymes prochaine and chêne, sentinelle and fidèle, épais and paix, adoucissants and sens, secrets and progrès, rem- parts and regards, assassin and sein, rejette and inquiète, doux and tous. It will be scarcely possible, in an elementary notice, to go into all the details, but a few principles may be laid down. 1. Under no circumstances can a masculine ending rhyme with a feminine one ; amer, for example, could not rhyme with colère. One obvious application of this principle is that the verbal terminations ait, aient cannot rhyme with each other ; courait, for example, rhymes with mouj'ait, but not with mouraient. 2. Syllables ending with mute consonants can only rhyme when those consonants are identical, or belong to the same group. In fact, poets have to treat such consonants as if they were still audibly pronounced, as they once were. Thus the XXX INTRODUCTION. plural les jours cannot rhyme with la tour, but it may rhyme with les tours or le cours. Again no one of the words chant, champ, rang, tyran, can rhyme with any of the others. Their plurals however can do so; thus in 1209, 1210 temps rhymes with ans. The following are the groups of consonants (to a certain extent the natural groups) : (a) s, x and z, for example coui'roux and vous 721, 722 ; vois and voix 573, 574; sortez and côtés 845, 846; bontés and acceptez 291, 292. ( b ) d and t, as attend and quittant 283, 284 ; tard and départ 585, 586. The endings ts, ds rhyme freely with s or x following the same vowel-sound, as ennuis and nuits 187, 188 ; encens and bénissants 275, 276 ; pas and ingrats j doigts and crois 1441, 1442 ; grands and tyrans j nœuds and malheureux. (c) c, g and q, as blanc and sang 689, 690 ; choc and coq. An exception is often made in favour of sang, which rhymes with puissant 423, 424 ; with menaçant 745, 746. ( d ) p rhymes only with itself, but a syllable ending with ps may rhyme with one ending in s, x, ts &c., as corps and ressorts 235, 236 ; coups and vous ; coups and époux &c. (e) er can rhyme only with er, ers only with ers, for example, dangers cannot rhyme with changés. 3. The distinction between the sounds e ouvert and e fermé (E.B. Appendix I. 9) is maintained. Thus tuerait and arrêt 2057, 2058 both contain the sound e ouvert and end in t ; sentez and iniquités 1931, 1932, e fermé and end in s, z ; promet and aimait 1835, 1836, e ouvert and end in /; jamais and promets 1405, 1406, e ouvert and end in s ; arrêtai and répété 2201, 2202, e fermé and vowel ending. Again, in the case of feminine endings, rejette and inquiète 69, 70, e ouvert j aime and même 2263, 2264, e ouvert. The same applies to the vowel-sound o, for example le vôtre and autre, beaux and mots, both containing the sound of o fermé, paroles and écoles, o ouvert. A decidedly long a should not rhyme with a decidedly short one. 4. In certain cases it is essential that the rhyme should be rich and not merely sufficient. This is the case with verbal endings of the first and second conjugations, present participles, INTRODUCTION. XXXI past participles ending in i, u etc. Thus appelé , appelait , appelez , appelai , appela cannot rhyme with the corresponding parts of jouer or changer , but only with those of words like 'epeler or trembler j puni, punit can rhyme with parts of munir, finir, but not with parts of agir ; sortir j perdu rhymes with vendu and pendu but not with aperçu or abattu j and the same applies to the feminine and plural. Other cases in which the rich rhyme is necessary are the nasals preceded by a vowel, as ten, tan , oin, ion, &c. Thus patient rhymes with riant , but not with parlant or jouant ; nation cannot rhyme with maison, nor ancien with che7nin . 5. With these and a few other restrictions, like sounds rhyme in French. It is worth while calling attention to a few that might not strike an Englishman at first sight. Such are don and nom 841, 842 ; goutte and doute 675, 67 6 ; dauphin and Jaim 19 37, 1938 ; entends-je and venge 1555, 1556; remercie and prophétie 1219, 1220. Perhaps the oddest rhyme to an English ear is pas ‘ not J with pas 6 step ’ 685, 686 ; nom with non 713, 7 14 ; nue ‘ cloud ’ with nue 6 naked ’ ; présent 6 gift ’ with the adjective prése7it &c., auteur with hauteur & c., il tombe ‘he falls } with la tombe 6 the tomb/ and so on. 6. One point more deserves attention. A few words, as mentioned above, vary their spelling for the sake of rhyme. Thus we may write encor to rhyme with cor as well as encore to rhyme with dévore j Charle to rhyme with parle, or Charles to rhyme with paries. Especially is the s of je dois, je crois, je sui (I follow) &c. dropt as in 7, 8, where croi rhymes with roi. Again, both jadis 1705 and lis 913 rhyme with jils, and plus with A7igelus, advantage being taken of the doubtful pronuncia- tion of jadis , lis, and plus . In Racine even vertus rhymes with Pyrrhus. the Dne more rule of the French Alexandrine calls for notice, prohibition of V enjambement. According to the strict classical rule a period or a clause which is not completed at the xxxîi INTRODUCTION. end of a line, but runs over into the next, must not terminate in the middle of that line, but must be carried on to the end of it. This law is entirely opposed to the principles of Latin Hexameters and of English blank verse ; it is generally, though not necessarily, observed in the English heroic couplet. The following lines from Pope’s Essay on Man supply examples both of the rule and of its violation. Order is heaven’s first law; and, this confest, Some are and must be greater than the rest, More rich, more wise : but who infers from hence That such are happier, shocks all common sense. The pause in the first line does not break the rule, the short sentence being both begun and ended within the line. It is broken, however, in the third line, where the period which has run over from the preceding line is not carried on to the end, but ends abruptly in the middle. It is again broken in a less degree in the fourth line at happier , the relative clause having commenced in the third. It is easy to verify the observance of this law by reading over a few pages of any classical play, especially such passages as the first scenes of Louis XI. There will be found several sentences in a single line, but they all end within the line or, if they are carried over, as in lines 59, 60, the sense runs on to the end of the second line. This rule was deliberately thrown over by the romanticists ; a famous example is found in the opening lines of Hernani, ■s Serait-ce déjà lui ? C’est bien à l’escalier Dérobé. Vite, ouvrons ! Bonjour, beau cavalier, where dérobé is a defiant breach of the rule. In Louis XI. lines 17, 18 seem to violate the letter, though hardly the spirit of the law. Je suis seul, relisons ! du jour qui vient de naître Cette heure m’appartient ; le reste est à mon maître. The violation is, at least, d'un novateur prudent. With the even way in which French poetry is now read, the enjambement ceases to offend the ear. LOUIS XI TRAGÉDIE EN CINQ ACTES. PERSONNAGES. Le Duc de Nemours Commine. Com er, médecin du roi. François de Paule. Olivier le Daim. Tristan, grand prévôt. Marie, fille de Commine. Le Comte de Lude. Le Cardinal d’Alby. Le Comte de Dreux. Le Duc de Craon. Marcel, paysan. Marthe, sa femme. Crawford. Clergé, Châtelaines, Chevaliers, Deux Écossais, Un marchand, Un héraut, Un officier de la chambre, Un officier DU CHÂTEAU. Louis XI. Le Dauphin. paysans. Louis XI. I / ACT I. ARGUMENT. The action takes place at daybreak in front of the castle of Plessis with its terrible machinery for defence, described in Quentin Durward. After a short scene illustrating the untiring vigilance of Tristan, Commine appears, having taken advantage of the quiet to con over his famous manuscript. Presently, Coitier, the king’s physician, enters and their con- versation turns on Nemours, Coitier’s benefactor and patron, and one of the king’s victims. The son of Nemours, the hero of the play, had been secretly conveyed by their joint efforts to the Court of Burgundy after his father’s execution. Commine explains his plan for marrying his daughter, Marie, to young Nemours who is in love with her. Coitier listens, not^ without some caustic reflections on the worldly wisdom of the old politician, and then tells of his own position with the suffering king, to whom he is half slave, half tyrant. Their conversation^ is interrupted by Marie, who describes the splendid reception of François de Paule, the wonder-working anchorite who is to restore Louis to health, and gives Coitier an opportunity of continuing his cynical remarks. Left alone with her father, Marie acquaints him with the coming of the Burgundian envoy, the Count de Réthel, who, she hopes, may bring her news of Nemours. Commine listens to the tale of her love, and warns her against encouraging the attentions of the Dauphin, though he is still but a child. Lastly, the saint enters with a brilliant train of knights and bishops headed by the Dauphin. Nemours is also in his train. The procession passes on, and Nemours, left alone with the holy man, implores his blessing on an unknown dangerous enterprise, and his curses on the assassin on whom he would fain take vengeance. We are thus introduced to all the characters of the play except the king. ACTE PREMIER. Une campagne; le château du Plessis au fond sur le côté ; quelques cabanes éparses. Il fait nuit . SCÈNE I. TRISTAN, ; RICHARD, gardes . Tristan, à Richard. Ton nom? J’en sors. RICHARD. Richard le pâtre. TRISTAN. Arrête ; et ta demeure ? richard, montrant sa cabane. TRISTAN. Le roi défend de sortir à cette heure. RICHARD. J’allais, pour assister un malade aux aEoi.v Chercher le desservant de Saint-Martin-des-Bois. TRISTAN. Rentre, ou les tiens verront avant la nuit prochaine 5 La justice du roi suspendue à ce chêne. I — 2 4 LOUIS XI. Mon fils... RICHARD. TRISTAN. Rentre ! RICHARD. Il se meurt. TRISTAN. Tu résistes, je croi ! Obéis, ou Tristan... richard, avec terreur , en regagnant sa cabane. Dieu conserve le roi i SCÈNE II. TRISTAN , gardes . UNE VOIX DE L’INTÉRIEUR. Qui vive? TRISTAN. Grand prévôt ! LA MÊME VOIX. Garde à vous, sentinelle ! Et vous, archers, à moi ! un officier, qui sort du château à la tète de plusieurs soldats. Le mot d’ordre? Tristan, à voix basse. Fidèle ! l’officier, de meme . France ! {Ils entrent dans le château .) ACTE I. SCÈNE III. SCÈNE III. IMMINE. Il tient tin rouleau de parchemin . (Il s'assied au pied d'itn chêne . Le jour commence .) Reposons-nous sous cet ombrage épais; Ce travail a besoin de mystère et de paix. Calme heureux ! aucun bruit ne frappe mon oreille, Hors le chant des oiseaux que la lumière éveille, Et le cri vigilant du soldat écossais 15 Qui défend ces créneaux et garde un roi français.^^^"^...- . .**...* Je suis seul, relisons: du jour qui vient de naître Cette heure m’appartient; le reste est à mon maître. (Il ouvre le manuscrit .) Mémoires de Commine !...Ah ! si les mains du roi Déroulaient cet écrit, qui doit vivre après moi, 20 Où chacun de ses jours, recueilli pour l’histoire, Laisse un tribut durable et de honte et de gloire, Tremblant, on le verrait, par le titre arrêté, Pâlir devant son règne à ses yeux présenté. De vices, de vertus quel étrange assemblage ! 25 (Il lit ; le médecin Coitier passe au fond de la scène, le regarde et entre dans la cabane de Richard i) (Interrompant sa lecture .) Là, quel effroi honteux ! là, quel brillant courage ! Que de clémence alors, plus tard que de bourreaux ! Humble et fier, doux aupeuple et_dur aux grands vassaux. Crédule et défiant, généreux et barbare, Autant il fut prodigue, autant il fut avare. 30 (Il passe à la fin du manuscrit .) Aujourd’hui quel tableau ! Je tremble en décrivant Ce château du Plessis, tombeau d’un roi vivant, 6 LOUIS XI. Comme si je craignais qu’un vélin infidèle Ne trahît les secrets que ma main lui révèle. Captif sous les barreaux dont il charge ces tours, Il dispute à la mort un reste de vieux jours ; Usé par ses terreurs, il se détruit lui-même, S’obstine à porter seul un pesant diadème, S’en accable, et jaloux de son jeune héritier, Ne vivant qu’à demi, règne encor tout entier. Oui, le voilà : c’est lui. (Il reste absorbe dans sa lecture .) SCÈNE IV. COMMINE, COITIER . coitier, sortant d'une cabane , à Richard et à quelques paysans. Rentrez, prenez courage; Des fleurs que je prescris composez son breuvage : Par vos mains exprimés, leurs sucs adoucissants Rafraîchiront sa plaie et calmeront ses sens. COMMINE, sans voir Coitier . Effrayé du portrait, je le vois en silence Chercher un châtiment pour tant de ressemblance. coitier, lui frappant sur l'épaule . Ah ! seigneur d’Argenton, salut ! COMMINE. Qui m’a parlé? Vous! pardon!,., je rêvais. COITIER. Et je vous ai troublé? ACTE I. SCÈNE IV. 7 COMMINE. D’un règne à son déclin Pavenir est sinistre. COITIER. Sans doute, un roi qui meurt fait rêver un ministre. 50 COMMINE. Mais vous, maître Coitier, dont les doctes secrets Ont des maux de ce roi ralenti les progrès, A Cette heure à son lever chaque jour vous rappelle : Qui peut d’un tel devoir détourner votre zèle ? COITIER. Le roi ! toujours le roi ! Qu’il attende. COMMINE. Du moins, 55 Autant qu’à ses sujets vous lui devez vos soins. COITIER. A qui souffre par lui je dois plus qu’à lui-même. COMMINE. Vous l’accusez toujours. COITIER. Vous le flattez. Qui vous irrite? COMMINE. Je l’aime. COITIER. Un crime : hier, sur ces remparts, Un pâtre, que je quitte, arrêta ses regards ; Des archers du Plessis l’adresse meurtrière Faillit, en se jouant, lui ravir la lumière. 60 8 LOUIS XL COMMINE. Qu’il se plaigne : le roi deviendra son appui. COITIER. Qu’il se taise : Tristan pourrait penser à lui. COMMINE. Sur ce vil instrument jetez votre colère. 65 COITIER. J’impute au souverain les excès qu’il tolère. COMMINE. La crainte est son excuse. COITIER. Il craint un assassin, Et la mort qu’il veut fuir, il la porte en son sein. La terreur qu’il répand sur son cœur se rejette; Il tourne contre lui sa justice inquiète; 70 Lui-même est le bourreau de ses nuits, de ses jours; Lui, dont l’ordre inhumain... Ah ! malheureux Nemours. Nemours était coupable. COITIER. Et je le crois victime. Je rends à sa mémoire un culte légitime. Moi, serviteur obscur, nourri dans sa maison, 75 Je l’ai vu cultiver ma précoce raison. Ses dons m’ont soutenu dans une étude ingrate. Quand Montpellier m’admit sur les bancs d’Hippocrate L’hermine des docteurs, conquise lentement, Para ma pauvreté d’un stérile ornement. 80 Je crus Nemours: j’osai, séduit par ses paroles, ACTE I. SCÈNE IV. 9 Secouer, pour la cour, la poudre des écoles. Ma rudesse étonna : ma brusque liberté Heurta ce vieux respect par la foule adopté. On me vit singulier et Y on me crut habile. 85 La stupeur, à mes pieds mit cette cour servile, Quand j’osai gouverner, sans prendre un front plus doux, La santé de celui qui vous gouvernait tous. Nemours fit ma fortune; et moi, moi, son ouvrage, Je n’ai pu de son roi fléchir l’aveugle rage! 90 Brillant de force alors, Louis, plein d’avenir, Méprisa cette voix qui devait l’en punir, Frappa mon bienfaiteur, et jeta sa famille Dans la nuit des cachots creusés sous la Bastille. Un de ses fils, un seul, voit la clarté des deux; 95 J’ai soustrait avec vous ce dépôt précieux, t Je vous l’ai confié; soit pitié, soit justice, De ce pieux larcin Commine fut complice, Oui, vous ! COMMINE. Coitier ! COITIER. Vous-même ! COMMINE. Au nom du ciel, plus bas! COITIER. Eh bien! plaignez Nemours et ne l’accablez pas. , 100 Mon cœur saigne, je souffre, et ne puis me contraindre Lorsque seul avec moi, je vous surprends à feindre, Et que sur un ami vos yeux n’osent verser Quelques pleurs généreux qu’on pourrait dénoncer. COMMINE. Peu jaloux d’étaler une douleur stérile, K v 105 IO LOUIS XI. Je tais la vérité qui nuit sans être utile ; Notre intérêt commun exige cet effort. COITIER. Vous la tairez toujours, à moins qu’après la mort, Affranchi des terreurs qu’un trône vous inspire, Vos mânes du tombeau ne sortent pour la dire. COMMINE. Peut-être... Mais, Coitier, quand de mon dévoûment Un gage trop certain vous parle à tout moment, Qu’importe si des cours un long apprentissage Fait mentir à dessein mes yeux et mon visage? A Nemours, comme vous, uni par l’amitié, N’ai-je montré pour lui qu’une oisive, pitié ?;4^ Ses fils ne craignaient plus : leur père était sans vie, La vengeance du roi vous semblait assouvie : 3 Quelle voix dissipa votre commune erreur? La mienne; de leur sort j’avais prévu l’horreur. Un seul voulut nous croire, et préparant sa fuite, A des amis zélés j’en remis la conduite. Quel refuge assuré s’ouvrit devant ses pas? C’est ma famille encor jqui IuLt&ndit les_bras. Le^uc_ChaUe,^TTefor^ instruit avec prudence, Reçut de ses malheurs l’entière confidence, \Le vit, et l’accueillit comme un hôte fatal pont il pourrait un jour s’armer contre un rival. Si la fortune alors lui devint moins severe, Plus i’ai fait pour le fils, plus j’^^blârné ,le_perg. Courageux sans danger, vous regnez sur le roi ; Mais un sort différent m’impose une autre loi, Et quand, près de Louis, le devoir nous rassemble, Il tremble devant vous, et devant lui je tremble. no 115 > 120 125 130 ACTE I. SCÈNE IV. II COITIER. Et c’est par crainte encor que, forcé d’accepter, D;un fief des Armagnacs on vous vit hériter : Apanage sanglant que leur bourreau vous donne, Et dont les échafauds ont doté la couronne. 135 J -J COMMINE. J Ma fille, en épousant Nemours que j’ai sauvé, Lui rendra ce dépôt sous mon nom conservé. ? Elle était dans l’exil sa compagne chérie : Ils s’aimaient, je le sus; et rappelant Marie, ^ J’approuvai qu’un hymen, aujourd’hui dangereux, ^Les unît par mes mains dans des temps plus heureux. 140 COITIER. Quand il ne sera plus? COMMINE. Eh ! qui donc? COITIER, montrant les tours du Plessis . Lui ! COMMINE. Silence ! 145 Eh bien ! m’accusez-vous d’un excès d’indulgence ? Blâmez-vous cet hymen ? COITIER. J’admire, en y songeant, | ^ Le politique adroit dans le père indulgent. Qui sait ? des Armagnacs la grandeur peut renaître : Admis dans les secrets de votre premier maître, 150 Nemours est cher au duc, adoré du soldat; Ce gendre tout-puissant ne sera point ingrat, Et, si votre fortune essuyait quelque orage, Vous prépare en Bourgogne un port dans le naufrage. 1 12 LOUIS XI. COMMINE. C est chercher, je l’avoue, un but trop généreux 15c Au soin tout paternel qui m’a touché pour eux. A la cour sous ces traits que n’allez-vous me peindre ? COITIER. Vous n eussiez point parle si vous pouviez le craindre. Mes amis les plus chers sont par moi peu flattés, Mais je garde pour eux ces dures vérités. 160 COMMINE. Epargnez-les du moins à Louis qui succombe. COITIER. (Quand les entendrait-il? serait-ce dans la tombe? COMMINE. Vous, son persécuteur, devenez son soutien. COITIER. Il serait mon tyran, si je n’étais le sien. Vrai Dieu ! ne l’est-il pas ? sait-on ce qu’on m’envie ? 165 Du médecin d’un roi sait-on quelle est la vie? Cet esclave absolu, qui parle en souverain, Ment lorsqu’il se dit libre, et porte un joug d’airain. Je ne m’appartiens pas; un autre me possède: Absent, il me maudit, et présent, il m’obsède : 170 Il me laisse à regret la santé qu’il n’a pas; S’il reste, il faut rester; s’il part, suivre ses pas, Sous un plus dur fardeau baissant ma tête altière Que les obscurs varlets courbés sous sa litière. Confiné près de lui dans ce triste séjour, 175 Quand je vois sa raison décroître avec le jour, Quand de ce triple pont, qui le rassure à peine, J’entends crier la herse et retomber la chaîne, ACTE I. SCÈNE IV. 13 C’est moi qu’il fait asseoir au pied du lit royal Où l’insomnie ardente irrite encor son mal ; 180 Moi, que d’un faux aveu sa voix flatteuse abuse S’il craint qu’en sommeillant un rêve ne l’accuse; Moi, que dans ses fureurs il chasse avec dédain; Moi, que dans ses tourments il rappelle soudain; Toujours moi, dont le nom s’échappe de sa bouche, 185 Lorsqu’un remords vengeur vient secouer sa couche. Mais s’il charge mes jours du poids de ses ennuis. Du cri de ses douleurs s’il fatigue mes nuits, Quand ce spectre imposteur, maître de sa souffrance, De la vie en mourant affecte l’apparence, 190 Je raille sans pitié ses efforts superflus Pour jouer à mes yeux la force qu’il n’a plus. Misérable par lui, je le fais misérable; Je lui rends en terreur l’ennui dont il m’accable; Et pour souffrir tous deux nous vivrons réunis, 195 L’un de l’autre tyrans, l’un par l’autre punis, Toujours prêts à briser le nœud qui nous rassemble, Et toujours condamnés au malheur d’être ensemble, Jusqu’à ce que la mort qui rompra nos liens, Lui reprenant mes jours dont il a fait les siens, \ ^ 200 Se lève entre nous deux, nous désunisse et vienne S’emparer de sa vie et me rendre la mienne. COMMINE. On s’avance vers nous : veillez sur vos discours ! COITIER. Craignez-vous votre fille? 14 LOUIS XI. SCÈNE V. COMMINE, COITIER , MARIE . COMMINE. Ah ! viens, approche, accours, Tu ne nous troubles point MARIE. Je vous revois, mon père! 205 (A Coitier .) Salut, maître ; du roi que faut-il qu’on espère ? COITIER. Son âme le soutient; sa sombre activité Nous tourmente des maux dont il est tourmenté. MARIE. Croyez-vous que sur eux votre savoir l’emporte? COITIER. Que peut notre savoir où la nature est morte? 210 Il s’agite, il se plaint, il accuse mon art, Commine, vous... MARIE. Lui-même a permis mon départ. COMMINE. Il n’a pu résister à ton ardente envie De voir l’homme de Dieu dont il attend la vie ; Puis il s’est plaint de toi. COITIER. Voilà les souverains. 215 ACTE I. SCÈNE V. IS COMMINE. ' • - ' Ton enfournent naïf amuse ses chagrins, Et le corps souffre moins quand l'esprit est tranquille. Il est seul dans la tour où sa terreur l'exile ; La dame de Beaujeu n'est plus auprès de lui. COITIER. Elle eût mieux supporté le poids de son ennui, 220 Si Louis d’Orléans, chevalier plus fidèle, Eût voulu l’alléger en s’enchaînant près d’elle. COMMINE. Que dites-vous, Coitier? COITIER. Mais ce qu’on dit partout, Commine. COMMINE. Je l’ignore. COITIER. Ah ! vous ignorez tout. (A Marie.) Eh bien ! vous l’avez vu, ce pieux solitaire ! 225 François de Paule arrive; et chaque monastère, Chaque hameau voisin, qui le fête à son tour, Fait résonner pour lui les clochers d’alentour. A grand’peine arraché de sa retraite obscure, Lui seul peut rétablir, du moins Rome l’assure, 230 La royale santé que nous, pauvres humains, Nous voyons par lambeaux s’échapper de nos mains. Qu’il fasse mieux que nous, ce médecin de l’âme; C’est mon maître, et pour tel ma bouche le proclame, S’il ranime un fantôme, et si de ce vieux corps 235 Son art miraculeux raffermit les ressorts. . r- i6 LOUIS XI. MARIE. Osez-vous en douter? Le bruit de ses merveilles Est-il comme un vain son perdu pour vos oreilles? Un vieillard, qu’à Fondi le saint avait touche', Vit refleurir les chairs de son bras desséché. 2 Il rencontra dans Rome une femme insensée, Et chassa le démon qui troublait sa pensée. Il veut, et pour l’aveugle un nouveau jour a lui; Le muet lui répond, l’infirme court vers lui; 2 Et s’il parle aux tombeaux, ils s’ouvrent pour nous rendre Les morts qu’il ressuscite en soufflant sur leur cendre. Je vous crois. COITIER. MARIE. Et pourtant que de simplicité ! Le saint n’empruntait pas sa douce majesté Au sceptre pastoral dont la magnificence Des princes du conclave atteste la puissance, 250 A la mitre éclatante, aux ornements pieux cK^^^^Quele nopre, Rome étale à tous les yeux. Point de robe à longs plis dont la pourpre chrétienne Réclame le secours d’un bras qui la soutienne. Pauvre, et pour crosse d’or un rameau dans les mains, 255 Pour robe un lin grossier traînant sur les chemins, C’est lui, plus humble encor qu’au fond de sa retraite. COITIER. Et que disait tout bas cet humble anachorète, a En voyant la litière où le faste des cours Prodiguait sa mollesse au vieux prélat de Tburs, 260 Et ce cheval de prix, dont l’amble doux et sage Pour monseigneur de Vienne abrégeait le voyage? ACTE I. SCÈNE V. 17 MARIE. Tous les deux descendus marchaient à ses côtés; Le dauphin le guidait vers ces muirs redoutés. Puis venaient en chantant les pasteurs des villages; 265 Les seigneurs suzerains, appuyés sur leurs pages, Les rênes dans les mains, devançaient leurs coursiers. J’ai vu les écussons de nos preux chevaliers, J’ai vu les voiles blancs des jeunes châtelaines Confondre leurs couleurs sur les monts, dans les plaines. La croix étincelait aux rayons d’un ciel pur; 271 Des bannières du roi, For, le lis et l’azur, Que paraient de nos bois les dépouilles fleuries, Courbaient autour du saint leurs nobles armoiries. Des enfants devant lui faisaient fumer l’encens; 275 Le peuple s’inclinait sous ses bras bénissants. Ainsi des murs d’Amboise au pied de ces tourelles Il traînait sur ses pas la foule des fidèles. Longtemps j’ai contemplé cet imposant tableau... Et quand le chemin tourne au penchant du coteau, 280 Reprenant avec Berthe un sentier qui l’abrège, J’ai sur mon palefroi devancé le cortège. COMMINE. Viens donc, viens faire au roi ce récit qu’il attend. marie, à Commine . Un mot, mon père ! COITIER. Adieu ; j’y cours en vous quittant. COMMINE. C’est prendre trop de soin. COITIER. Le maître s’inquiète ; 285 Il est là, sur le seuil de la porte secrète, Louis XI. 2 i8 LOUIS XL Qui s’ouvre dans sa tour pour lui seul et pour moi, Et depuis trop longtemps se souvient qu’il est roi. COMMINE. Il apprendra de vous ce qu’il eût su par elle. COITIER. J’entends... Si quelques dons récompensaient mon zèle, 290 Votre fille aurait part, Commine, à ses bontés. COMMINE. Je ne réclame rien. COITIER. Non, mais vous acceptez? {Lui serrant la main.) Adieu doncl SCÈNE VI. ' COMMINE? MA RIE. MARIE. Que je hais sa raillerie amère î COMMINE. Il faut souffrir de lui ce que le roi tolère. Dans sa soif de connaître il crut pénétrer tout: 295 Le doute, en l’irritant, l’a conduit au dégoût ; Nous mesurons autrui sur ce peu que nous sommes, Et le dégoût de soi mène au mépris des hommes. Mais quel fut ton motif pour craindre un indiscret? Nous voilà seuls, réponds et dis-moi ton secret. 300 MARIE. Ma joie à vos regards d’avance le révèle ; Devinez 1..V ACTE I. SCÈNE VI. l9 COMMINE. Quelle est donc cette heureuse nouvelle? MARIE. Heureuse pour vous-même ! COMMINE. Et plus encor pour toi. MARIE. L'envoyé de Bourgogne attendu par le roi... De son nombreux cortège il remplit le village, 305 Ses armes, son héraut, son brillant équipage, J’ai tout vu. COMMINE. Quel est-il? MARIE. Le comte de Réthel. ^ * Berthe, dont je le tiens, l’a su du damoisel Qui portait la bannière où, vassal de la France, Sous la fleur de nos rois le lion d’or s’élance. 310 COMMINE. Le comte de Réthel ! Cette antique maison N’avait plus d’héritier qui soutînt son grand nom; A Péronne, du moins, je n’en vis point paraître, Et je suis étonné de ne le pas connaître. MARIE. Il a laissé, dit-on, sous les murs de Nanci, 315 Le duc, ses chevaliers, son camp... COMMINE. Nemours aussi, N’est-ce pas, chère enfant? 2 — 2 20 LOUIS XI. MARIE. Une lettre, j’espère, Sur le sort d’un proscrit va rassurer mon père. COMMINE. Et quelques mots pour toi te diront que Nemours Regrette son pays bien moins que ses amours. MARIE. Le croyez-vous? qui sait? dans l’absence on oublie. COMMINE. Oui, quand on est heureux ; mais sa mélancolie De te garder sa foi lui laissera l’honneur; Il n’a qu’un souvenir pour rêver le bonheur, C’est le tien. MARIE. J’aime plus que je ne suis aimée. Sans guérir de son cœur la plaie envenimée, Que de fois j’essayai, dans un doux entretien, De lui rendre son père en lui parlant du mien ! Il souriait alors, mais avec amertume. Contre un chagrin cuisant, dont l’ardeur le consume Dans ma pitié naïve il cherchait un appui. Et m’aimait de l’amour que je montrais pour lui. Toujours morne, il fuyait au fond des basiliques La cour, ses vains plaisirs et ses jeux héroïques : Vengeance ! disait-il, dans la sombre ferveur Qui fixait son regard sur la croix du Sauveur. Parlait-on de Louis : à ce nom, qu’il abhorre, Il rêvait la vengeance, et, plus terrible encore, La main sur son poignard, il menaçait tout bas Celui... COMMINE. Par tes discours tu le calmais? ACTE I. SCÈNE VI. MARIE. Hélas ! Tremblante, je pleurais, et lui, trouvait des charmes A me nommer sa sœur, en essuyant mes larmes. COMMINE. Ah ! qu’il laisse à la mort le soin de le venger î Sous un règne nouveau son destin peut changer. MARIE. Oui, je n’en doute pas, pour peu que je Ten prie, Monseigneur le dauphin... COMMINE. Écoute-moi, Marie : Le dauphin, je le sais, ne se plaît qu’avec toi, Il s’attache à tes pas; trop peut-être. Un enfant ! MARIE. Pourquoi ? COMMINE. Cet enfant sera le roi de France. MARIE. Faut-il donc l’éviter, quand dans son ignorance, La rougeur sur le front et les pleurs dans les yeux, Il vient me demander le nom de ses aïeux? COMMINE. Les leçons d’une femme ont un danger qu’on aime; Un si noble disciple est dangereux lui-même; Ton amour te défend, mais crains ta vanité : Sois plus prudente. Agnès, la dame de Beauté, En donnant à son roi des leçons de courage, Crut n’aimer que la gloire, et quel fut son partage? 22 LOUIS XI. Un bras puissant contre elle arma la trahison : Agnès, Paimable Agnès, mourut par le poison. MARIE. O crime! quel est donc celui qu’on en soupçonne? Qui doit-on accuser? COMMINE. Qui?... personne, personne. Rentrons : viens consoler le captif du Plessis ; Il sent moins ses douleurs quand tu les adoucis. MARIE. Entendez-vous ces chants dans la forêt voisine? Le cortège s’avance et descend la colline. Viens, rentrons. COMMINE. {Ils sortent .) 360 365 SCÈNE VII. FRANÇOIS DE PAU LE, LE DAUPHIN , NEMOURS , RICHARD , MARCEL , DIDIER , MARTHE , Clergé , Châte- laines, Chevaliers , Peuple . paysans qui chantent un cantique . Des affligés divin recours, Notre-Dame de délivrance, Louis réclame vos secours ; 37° Vierge, prêtez votre assistance Aux lis de France ! Dieu, qui récompensez la foi, Sauvez le roi ! François de paule, à Nemours, qui s’est approche de lui ’ Oui, mon fils, je veux vous écouter. 375 (Au dauphin .) Prince, de ce devoir laissez-moi m’acquitter ; ACTE I. SCÈNE VIII. 23 Mes soins, comme au monarque, appartiennent encore Au plus humble de ceux dont la voix les implore. LE DAUPHIN. Faites selon vos vœux, mon père, demeurez : Nous devançons vos pas, et quand vous nous joindrez, Louis viendra lui- même, au seuil de cette enceinte, 381 Courber son front royal sous la majesté sainte. (Aux chevaliers .) Suivez-moi. SCÈNE VIII. Les précédents , excepté LE DA UPHIN et sa state. ( Les paysans sont aux pieds de saint François de Faute.) UNE PAYSANNE. De ma sœur apaisez les tourments, Mon père ! MARCEL. Laissez-moi toucher vos vêtements. DIDIER. La santé ! MARTHE. De longs jours ! RICHARD. Entrez dans ma chaumière, 385 Homme de Dieu, mon fils reverra la lumière. FRANÇOIS DE PAULE. C’est Dieu seul, mes enfants, qu’on implore à genoux; Moi, je ne suis qu’un homme et mortel comme vous. Regardez, j’ai besoin qu’un appui me soulage : 24 LOUIS XI. Infirme comme vous, je cède au poids de l’âge ; 390 Il a courbé mon corps et blanchi mes cheveux. Voyant ce que je suis, jugez ce que je peux. Homme, je compatis à la souffrance humaine; Vieillard, je plains les maux que la vieillesse amène. Le remède contre eux est de savoir souffrir; 395 Je peux prier pour vous, Dieu seul peut vous guérir. Ne vous aveuglez point par trop de confiance; Consoler et bénir est toute ma science. richard, à Marcel. Si j’étais comte ou duc, il eût guéri mon fils. MARCEL. Il l’eût ressuscité. FRANÇOIS DE PAULE. Laissez-moi, mes amis; 400 Plus tard j’irai mêler mes prières aux vôtres. marcel, à Richard . Il guérira le roi. richard. Dès demain. MARCEL. Mais nous autres, Valons-nous un miracle? ( Les paysans s'éloignent.) ACTE I. SCÈNE IX. 25 SCÈNE IX. FRANÇOIS DE PA U LE, NEMOURS. FRANÇOIS DE PAULE. Approchez. NEMOURS. Dans ce lieu Nul ne peut m’écouter? FRANÇOIS DE PAULE. Hors moi, mon fils, et Dieu. NEMOURS. Le Dieu, qui nous exauce, est avec vous, mon père. 405 FRANÇOIS DE PAULE. Comme avec tous les cœurs dont le zèle est sincère. NEMOURS. Eh bien ! priez pour moi. FRANÇOIS DE PAULE. Je le dois. NEMOURS. Aujourd’hui Que je repose en paix si Dieu m’appelle à lui! FRANÇOIS DE PAULE. Qui? vous, mon fils? NEMOURS. Priez. FRANÇOIS DE PAULE. Pour vos jours? 2Ô LOUIS XI. NEMOURS. Pour mon âme. FRANÇOIS DE PAULE. J’ai tant vécu ! la tombe avant vous me réclame. 410 NEMOURS. Peut-être. FRANÇOIS DE PAULE. D’un combat redoutez-vous le sort? NEMOURS. Chaque pas dans la vie est un pas vers la mort. FRANÇOIS DE PAULE. Jeune, on la croit si loin. NEMOURS. Elle frappe à tout âge. FRANÇOIS DE PAULE. Mais au vôtre on espère. NEMOURS. On ose davantage, On doit plus craindre aussi. FRANÇOIS DE PAULE. Que voulovous tenter? 415 NEMOURS. Ce que par le martyre il faut exécuter, FRANÇOIS DE PAULE. Un vieillard peut donner un avis salutaire: Parlez. NEMOURS. Je ne le puis. FRANÇOIS DE PAULE. Qui vous force à vous taire? ACTE I. SCÈNE IX. 27 NEMOURS. Celui qui m’envoya m’en impose la loi. FRANÇOIS DE PAULE. Qui donc? NEMOURS. C’est un secret entre son ombre et moi. 420 FRANÇOIS DE PAULE. Vous allez accomplir quelques projets funestes ? NEMOURS. J’obéis. FRANÇOIS DE PAULE. A quel ordre ? NEMOURS. Aux vengeances célestes. Quand le sang crie... FRANÇOIS DE PAULE. Eh bien ? NEMOURS. Ne veut-il pas du sang? FRANÇOIS DE PAULE. Laissez Dieu le verser: n’est-il pas tout-puissant? NEMOURS. D’un forfait impuni peut-il rester complice ? 425 S’il attendait toujours, 011 serait sa justice? FRANÇOIS DE PAULE. Pour attendre et punir il a l’éternité ; S’il n’était patient où serait sa bonté? NEMOURS. Un prêtre, confident d’un prince de la terre, Dans le lieu d’ou je viens a connu ce mystère. 430 28 LOUIS XL FRANÇOIS DE PAULE. Un prêtre ! NEMOURS. Et quand l’hostie a passé dans mon sein, Lui-même a dit tout bas : Accomplis ton dessein. FRANÇOIS DE PAULE. Il est donc juste? Nemours, qui s'agenouille . Oui, juste, et le ciel l’autorise; Consacrez par vos vœux ma pieuse entreprise. FRANÇOIS DE PAULE. L’Éternel, ô mon fils ! te voit à mes genoux ; Que son esprit t’éclaire et descende entre nous ! NEMOURS. Maudissez l’assassin, pour qu’il me l’abandonne. FRANÇOIS DE PAULE. Serviteur de celui qui meurt et qui pardonne, Je ne sais pas maudire. NEMOURS. Alors bénissez-moi. FRANÇOIS DE PAULE. J’y consens, sois béni; mais que puis-je pour toi? Si ton cœur veut le mal, à ton heure dernière De quoi te serviront mes vœux et ma prière ? Et si tu fais le bien, tes œuvres parleront : Mieux que moi, dans les deux elles te béniront. Adieu ! Nemours, se relevant. Qu’il soit ainsi; je m’y soumets d’avance. ACTE I. SCÈNE IX. 29 FRANÇOIS DE PAULE. Vous reverrauje encor? NEMOURS. C;est ma seule espérance. FRANÇOIS DE PAULE. Dans ce lieu même? NEMOURS. Ailleurs. FRANÇOIS DE PAULE. Près du roi. NEMOURS. Devant Dieu. FRANÇOIS DE PAULE. Mais j'irai vous attendre. NEMOURS. Ou me rejoindre. Adieu. i ACT IL ARGUMENT. Marie is seen arranging flowers for an offering to Notre Dame des Bois, when the Dauphin enters, and complains to her of his father’s indifference, of his own neglected education, and of the constant surveillance of which he is the object. He then produces the chronicle of the expulsion of the English, the gift of his cousin Louis of Orleans, who was by no means in favour at court at that time. With Marie’s help he proceeds to spell it out, and their conversation not unnaturally passes to Agnes Sorel, the mistress of Charles VII, who had played such an important part in that war. Animated by the recollection of his grandfather’s love for her, the Dauphin speaks of his own affection for Marie, and offers her his ring, promising that, when he becomes King, he will grant her any favour she chooses to ask. Will it include, she enquires, even the pardon of an exile ? The question reveals to the Dauphin that Marie’s heart is not free, and he would fain retract his promise. He remembers, however, that noblesse oblige , and confirms his royal word. At that moment Commine enters and announces to him that he has been selected to introduce the Burgundian Envoy to the King. The open book suggests to the minister that his daughter may have forgotten his warnings. After the Dauphin has withdrawn he is about to upbraid her, when he recollects that he too will need the favour of his future sovereign for the restoration of Nemours. Left alone he reflects on the artifices to be employed with the Burgundians. The Envoy appears, and he is horrified to find that it is Nemours himself. In the scene which follows, Commine forgets, however, neither the concili- atory policy which his duty to the King enjoins nor his private wish to see Nemours restored to his country and his rank. ARGUMENT. 31 Nemours has no thoughts for anything but the terrible scene of his father’s execution, when he and his brothers were placed beneath the scaffold for his blood to drip on them, and longs for vengeance on the murderer. Suddenly the King enters, in conversation with the Comte de Dreux and the citizens of the town he has been oppressing. Angrily he reminds the Count of his triumphs over recalcitrant vassals, and threatens him with the fate of Nemours, asking ominously if he has children. Checked in his rage by Coitier, he spares the Count’s life, but orders him to make restitution, the citizens meanwhile being enjoined not to forget either their protector Oliver, or his own guardian-angel, Coitier. N ext Oliver asks for an audience for the Envoys of the Swiss Cantons, then at war with Charles the Bold. I Officially Louis refuses to do anything that would injure his well-beloved cousin ; privately he tells Oliver to grant whatever help they desire. He then questions Commine as to the disposition of the Burgundian Envoy. Meanwhile Marie appears with her flowers, and while Louis is thanking her, the Dauphin introduces Nemours and his train. Marie’s agitation at the sudden appearance of her lover arouses the suspicions of Louis, and he bids Tristan be on his guard. Nemours, with passionate eloquence, exposes the grievances of his sovereign, and concludes by flinging down his gauntlet. The Dauphin springs forward to pick it up ; his father expresses his admira- tion, but checks himself before a word of affection has escaped his lips. He replies with dignity to Nemours, who retires with the significant remark that he has done his duty so far, and is prepared to complete his work even at the cost of his life. Louis is then left alone with Commine, and questions him as to his daughter’s agitation. In the course of their conversation he recurs to the Dauphin’s gallant conduct ; the one thought it suggests to the suspicious father is that he would be a dangerous rebel. The Act closes with a hurried interview between Louis and Tristan, in which the King darkly hints that a favourable answer may be granted, but that the Envoy may not return alive. It should be borne in mind that the dramatist has taken a considerable liberty with history, by representing the King, whose death took place in 1483, so near his end at the time of an interview with an envoy of Charles the Bold, who died in 14 77. ACTE DEUXIÈME. SCÈNE I. La salle du trône au P le s sis -le s- Tours, MARIE. (Elle est pris d'une table, et arrange des fleurs qu'elle prend dans une corbeille .) D’abord les buis sacrés, puis les feuilles de chêne; Là, ces roses des champs ; bien : qu’un nœud les enchaîne, Plaçons entre des lis et des épis nouveaux 451 Vw Ce lierre qui plus sombre... il croît sur les tombeaux; Un malade y verrait quelque funèbre image : Non; près du lis royal, la fleur d’heureux présage, Celle qui ne meurt pas!... SCÈNE II. MARIE , LE DAUPHIN. LE dauphin, apres s'être approché doucement. Comme on flatte les rois ! 455 marie, se retournant Monseigneur m’écoutait ? ACTE II. SCÈNE II. 33 LE DAUPHIN. Enfin, je vous revois ! marie, qui veut se retirer . Pardon !... LE DAUPHIN. Vous me quittez? MARIE. Un soin pieux m’appelle; Notre-Dame-des-Bois m’attend dans sa chapelle. Je lui porte une offrande; on la fête aujourd’hui, Et le roi va lui-même implorer son appui. 460 LE DAUPHIN. Voyez comme en ses vœux son âme est incertaine ! Il devait ce matin fatiguer dans la plaine t Ces lévriers nouveaux qu’il nourrit de sa main; ** Il voudra se distraire en essayant demain Cet alezan doré que l’Angleterre envoie, 465 Ce faucon sans rival quand il fond sur sa proie, Ou récréer ses yeux d’une chasse aux flambeaux Contre l’oiseau des nuits caché sous ces créneaux. Pour tromper ses dégoûts, hélas ! peine inutile ! Je le plains : le bonheur me paraît si facile ! 470 Il est partout pour moi : dans mes rêves, la nuit, Dans le son qui m’éveille et le jour qui me luit, Dans l’aspect de ces champs, dans l’air que je respire, Marie, et dans vos yeux, quand je vous vois sourire. MARIE. Tout plaît à dix-sept ans, monseigneur, et plus tard 475 L’avenir, qui vous charme, épouvante un vieillard. Mais un beau jour, des fleurs, les danses du village, Vont égayer pour lui ce saint pèlerinage. Il faut que je me hâte. Louis XI. % 34 LOUIS XI. LE DAUPHIN. Achevons à nous deux. MARIE. Seule, j’irai plus vite. LE DAUPHIN. Arrêtez, je le veux. marie, en souriant . Le roi dit : Nous voulons. Restez. LE DAUPHIN. Eh bien ! je vous en prie, MARIE. Pour un moment. LE DAUPHIN. J’ai du chagrin, Marie. MARIE. Vous ! se peut-il ? LE DAUPHIN. Sans doute, et j’ai droit d’en avoir: Mon amour pour mon père est sur luLsaqs pouvoir. Lorsqu’à son grand lever j’attends avec tristesse Une douce parole, un regard de tendresse, Vers moi, pour me parler, fait-il jamais un pas? Me voit-il seulement? Il ne m’aime donc pas? Quel penser ! MARIE. LE DAUPHIN. Je le crains; pourquoi, depuis l’enfance, Me laisser loin de lui languir dans l’ignorance? Ce noir château d’Amboise, où j’étais confiné, M’a vu grandir, Marie, aux jeux abandonné, ACTE II. SCÈNE II. 35 Sans qu'on m'ait rien appris, sans que jamais l'histoire Fît palpiter mon cœur à des récits de gloire. Que sais-je ? à peine lire, et chacun en sourit. 495 Mais comment à l'étude occuper mon esprit ? Je n’avais sous les yeux que le Rosier des ^guerres. MARIE. Le roi l'a fait pour vous. LE DAUPHIN. Des maximes sévères, De beaux préceptes, oui; mais... MARIE. Quoi? LE DAUPHIN. C'est ennuyeux. marie, effrayée . Un ouvrage du roi ! le dauphin. Près de lui, dans ces lieux, 500 Je ne suis pas plus libre; et dès que je m’éveille, D’un regard inquiet je vois qu’on me surveille. Me craint-on ? qu'ai-je fait ? pourquoi me confier Aux soins avilissants de ce maître Olivier? MARIE. Depuis qu'il est ministre, on l’appelle messire. 505 LE DAUPHIN. Il me laisse ignorer ce qu’il devrait me dire : Mon oncle d'Orléans ne lui ressemble pas. MARIE. C’est un nom qu'à la cour on prononce tout bas. 3—2 36 LOUIS XL LE DAUPHIN. Des leçons de tous deux voyez la différence: Olivier djt toujours que le roi, c’est la France; 510 Et lui : Mon beau neveu, me disait-il ici, La France c’est le roi, mais c’est le peuple aussi. Je crois qu’il a raison. MARIE. C’est mon avis. LE DAUPHIN. Je l’aime, Mais moins que vous, amie ! MARIE. Il vous chérit lui-même. LE DAUPHIN. Le jour de son départ, il m’a fait un présent; (// tire un livre de son sein.) Regardez. MARIE. Juste ciel! c’est un livre... LE DAUPHIN. Amusant ; Qui parle de combats, de faits d’armes. MARIE. Si le roi le savait ! Je tremble ! LE DAUPHIN. Voulez-vous lire ensemble? 515 Non, non. - Pourquoi ? MARIE. LE DAUPHIN. MARIE. J’ai peur. ACTE II. SCÈNE II. 37 LE DAUPHIN. Nous sommes sans témoins. marie, s'en allant. Non. LE DAUPHIN. Je lirai donc seul? marie, revenant et regardant par-dessus V épaule du dauphin . Voyons le titre au moins. 520 LE DAUPHIN. Curieuse ! Lisez. Si je dis mal. MARIE. LE DAUPHIN. Il faudra me reprendre MARIE. D’accord. LE DAUPHIN. Ah ! qu’il est doux d’apprendre 1 Je le sens près de vous. marie, allant s'asseoir prés de la table. Commençons. le dauphin, posant le livre sur les genoux de Marie . M’y voici. marie. Levez-vous, monseigneur. le dauphin Je suis bien. marie, le relevant . Mieux ainsi. 38 LOUIS XI. le dauphin, lisant tandis que Marie tient le doigt sur la page . “La Chronique de France écrite en l’an de grâce... ” 525 MARIE. En Fan de grâce... eh bien? LE DAUPHIN. Des chiffres, je les passe. marie, en riant . Et pour cause. LE DAUPHIN. Méchante ! (// lit) “Ou récit des tournois, “Prouesses et hauts faits des comtes de Dunois, “ Lahire... Après ? MARIE. LE DAUPHIN. “Lahire, et... MARIE. Courage ! LE DAUPHIN. MARIE. LE DAUPHIN. C’est un nom difficile. “ Et... “ Xaintrailles MARIE. Un beau nom. LE DAUPHIN, lisant. “ Des batailles, 530 ACTE IL SCÈNE II. 39 “Où Ton vit comme quoi la fille d’un berger “Sauva ledit royaume et chassa l'étranger.” Sous votre aïguL C'est Jeanne! MARIE. On vous a parlé d'elle? LE DAUPHIN. Et puis d'une autre encor. MARIE. Qui donc? LE DAUPHIN. Elle était belle, Oh! belle... comme vous. MARIE. Reprenons. LE DAUPHIN. \ Du feu roi,W9V^5 Qui l'aimait d'amour tendre, elle reçut la foi. Je sais que pour lui plaire il défit les Anglais, Qu'il lui donna des fiefs, des joyaux, des palais : Car un roi peut donner tout ce que bon lui semble, Tout, son cœur, sa couronne et son royaume ensemble. Moi, pauvre enfant de France, à qui rien n'est permis, Sans pouvoir dans le monde et presque sans amis, 542 Qui ne possède rien, ni joyaux, ni couronne, Je n'ai que cette bague, eh bien ! je vous la donne. Que faites-vous? MARIE. 40 LOUIS XI. LE DAUPHIN. Prenez. MARIE. Monseigneur ! LE DAUPHIN. La voilà. 545 Elle a peu de valeur: n’importe, acceptez-la; Et si je règne un jour... marie, avec effroi . Paix ! LE DAUPHIN. Montrez-moi ce gage: Ma parole royale, ici, je vous l’engage; Ma foi de chevalier, je vous l’engage encor, Qu’il n’est titre si noble ou si riche trésor, 550 Ni faveur, ni merci, ni grâce en ma puissance, Qui vous soient refusés par ma reconnaissance. MARIE. Votre Altesse le jure : en lui rendant ce don, Même d’un exilé j’obtiendrai le pardon? le dauphin, vivement . Quel est-il? MARIE. Un Français qui pleure sa patrie. 555 LE DAUPHIN. Vous l’aimez? MARIE. Pourquoi non ? LE DAUPHIN. Vous l’aimez, vous, Marie! Rendez-moi cet anneau. ACTE II. SCÈNE III. 41 MARIE. J’obéis, monseigneur. LE DAUPHIN. Non : trahir un serment, c’est forfaire à l’honneur. Le mal que je ressens, je ne puis le comprendre ; Mais ce qu’on a donné ne saurait se reprendre. Gardez : de mon bonheur advienne que pourra ; Le dauphin a promis; le roi s’en souviendra. On vient. MARIE. 560 SCÈNE III. MARIE , LE DAUPHIN, COMMINE . COMMINE. Sa Majesté fait chercher Votre Altesse. LE DAUPHIN. Elle a parlé de moi ! comment ? avec tendresse ? Dites, mon bon Commine, est-ce un juge ejn^courroi Un père qui m’attend? COMMINE. Prince, rassurez-vous. 566 Précédé des hérauts de Bourgogne et de Flandre, L’envoyé- du duc Charle au Plessis doit se rendre : Jaloux de l’honorer, le roi veut aujourd’hui Qu’il soit par Votre Altesse amené devâutjui. 570 LE DAUPHIN. Surpris, j’ai, malgré moi, tremblé comme un coupable. Grand Dieu ! que pour son fils un père est redoutable ! Quand j’aborde le mien, immobile, sans voix, 42 LOUIS XL Je me soutiens à peine; et lorsque je le vois Fixer sur mon visage, en serrant la paupière, 575 Ses yeux demi-fermés, d’où jaillit la lumière, Pour dompter mon effroi tout mon amour est vain : Je F aime, et je frissonne en lui baisant la main. COMMINE. Cher prince ! LE DAUPHIN. Mais je cours... (. Revenant prendre son livre sur la table.) O ciel ! quelle imprudence ! COMMINE. Qu’avez-vous donc? LE DAUPHIN. Marie est dans ma confidence : 580 (A Marie.) J’ai mon ministre aussi. Vous ne direz rien ! MARIE. LE DAUPHIN. Non. C’est un secret d’État, messire d’Argenton. Adieu i (Il sorti) SCÈNE IV. COMMINE, MARIE. COMMINE. Laissez-moi seul. MARIE. Pourquoi ce front sévère? ACTE IL SCÈNE V. 43 COMMINE. Vous oubliez trop tôt ce que dit votre père. Souvenez-vous du moins que Louis veut plus tard 5S5 Vous revoir au Plessis avant votre départ. marie, d'un air caressant . Pas un mot d'amitié, quoi! pas même un sourire? Plus de courroux !... pardon. COMMINE, lui donnant un baiser . J’ai tort. MARIE. Je me retire. Et quant à monseigneur, je saurai l'éviter: Oui, je vous le promets, dussé-je l’irriter. 590 COMMINE, vivement. L’irriter ! non pas, non : tout pousser à l'extrême, C’est nuire à vous, ma fille, et peut-être. ..à moi-même: Quand le présent finit, ménageons l'avenir: Du roi qu’on a vu prince on peut tout obtenir. Oubli ! c'est le grand mot d’un règne qui commence, 595 Et pour un exilé j’ai besoin de clémence. Pensez-y quelquefois. MARIE. Ah ! j’y pense toujours, \ Et je porte à mon doigt la grâce de Nemours. \ SCÈNE V. COMMINE . Le comte de Réthel devant moi va paraître: Achetons son secours; j’en ai l’ordre: mon maître 600 A, d’un seul trait de plume au bas d’un parchemin, 44 LOUIS XL Conquis plus de duchés que le glaive à la main. Aussi, bien convaincu du néant de la gloire, : Il sait qu’un bon traité vaut mieux qu’une victoire. L’or est un grand ministre : il agira pour nous. UN OFFICIER DU CHATEAU. Le comte de Réthel ! SCÈNE VI. COMMINE , NEMOURS . COMMINE. Dieu! qu’ai-je vu? c’est vous, Vous, Nemours ! NEMOURS. Voilà donc le tombeau qu’il habite C’est ici ! COMMINE. Cachez mieux l’horreur qui vous agite: Ici l’écho dénonce et les murs ont des yeux. NEMOURS. Digne séjour d’un roi ! J’ai vu, près de ces lieux, Des œuvres de Tristan la trace encor sanglante: L’eau du Cher, où flottait sa justice effrayante; Ces pièges qui des tours défendent les abords ; Ces rameaux qui pliaient sous les restes des morts. COMMINE. Et vous avez franchi le seuil de cet asile ! Je l’ai fait. NEMOURS. COMMINE. Malheureux ! ACTE IL SCÈNE VI. 45 NEMOURS. Qui, moi ! je suis tranquille : Hormis vous et Coitier, nul ne sait mon secret. Commine, de vous deux quel sera l’indiscret? Aucun. COMMINE. NEMOURS. Comment le roi peut-il donc reconnaître Celui qu’en sa présence il n’a fait comparaître Qu’une fois, que le jour oîi, conduits par la main, Mes deux frères et moi. ..Des enfants !... l’inhumain!... Sous leur père expirant!... 620 COMMINE. Calmez-vous. NEMOURS. Je frissonne. Vous lui pardonnerez, grand Dieu ! comme il pardonne. COMMINE. Pourquoi chercher celui qui vous fut si fatal? 625 NEMOURS. Pour lui parler en maître au nom de son vassal. COMMINE. Tout autre eût pu le faire. NEMOURS. Il eût séduit tout autre. COMMINE. Il est mon souverain, Nemours : il fut le vôtre. NEMOURS. Oui, quand j’ai tant pleuré. Mon Dieu! qu’aurais-je fait? 46 LOUIS XI. Au deuil d'un faible enfant des pleurs ont satisfait : 630 Je suis consolé. COMMINE. Vous ! NEMOURS. Je vais le voir en face; Je vais le voir mourant. COMMINE. Mais ferme. NEMOURS. La menace Pour en troubler la paix dans son cœur descendra: Je le connais. COMMINE. Tremblez ! NEMOURS. C’est lui qui tremblera. COMMINE. Peut-être. Nemours, avec emporteînent. Il tremblera. N’eût-il que ce supplice, Je veux que devant moi son front royal pâlisse. ( Avec douleur .) Il m’a vu pâlir, lui ! COMMINE. De braver votre roi, Charle, en vous choisissant, vous a-t-il fait la loi? 635 NEMOURS. Charle, en me choisissant, a cru venir lui-même : C’est lui qui vient dicter sa volonté suprême. 640 C’est lui, mais survivant à toute sa maison; C’est lui, mais sans parents, sans patrie et sans nom; ACTE II. SCÈNE VI. 47 C’est lui, mais orphelin par le meurtre ! COMMINE. De grâce, Écoutez la raison qui vous parle à voix basse. Tout For d’un ennemi ne vous eût pas tenté : 645 J’approuve vos refus; mais, par vous accepté, Le don d’un vieil ami, d’un sauveur, et d’un père, Ne peut-il désarmer votre juste colère? Marie... NEMOURS. Ah ! ce doux nom fait tressaillir mon cœur. Elle, mon dernier bien, ma compagne, ma sœur ! 650 Pour embellir mes jours le ciel l’avait formée. Mais c’est un rêve; heureux, que je l’aurais aimée! COMMINE. Heureux, vous pouvez l’être ; après tant de combats, D’un effroi mutuel affranchir deux États, Rapprocher deux rivaux divisés par la haine, 655 Qu’un intérêt commun l’un vers l’autre ramène, Non, ce n’est point trahir le plus saint des serments; C’est immoler à Dieu vos longs ressentiments ; C’est remplir un devoir. Cette union chérie, Qui vous rend à la fois biens, dignités, patrie, 660 Avec votre devoir peut se concilier. Cédez : le roi pardonne, et va tout oublier. NEMOURS. Oublier! lui! qu’entends-je? Oublier! quoi? son crime, Ce supgjjjf inconnu, l’échafaud, la victime? vfc< Quoi! trois fils à genoux sous l’instrument mortel, 665 Vêtus de blanc tous trois comme au pied de l’autel? On nous avait parés pour cette horrible fête. Soudain le bruit des pas retentit sur ma tête : 48 LOUIS XL Tous mes membres alors se prirent à trembler^ Je l’entendis passer, s’arrêter, puis parler. 670 Il murmura tout bas ses oraisons dernières ; Puis, prononçant mon nom et ceux de mes deux frères : “ Pauvres enfants!” dit-il, après qu’il eut prié; Puis... plus rien. O moment d’éternelle pitié! Tendant vers lui mes mains, pour l’embrasser sans doute, Je crus sentir des pleurs y tomber goutte à goutte; 676 Les siens... Non, non : ses yeux, éteints dans les douleurs, Ses yeux n’en versaient plus, ce n’étaient pas des pleurs !... COMMINE. Nemours ! NEMOURS. C’était du sang, du sang, celui d’un père ! Oublier ! il le peut, ce roi dont la colère 680 A pu voir sur mon front jusqu’au dernier moment Le sang dont je suis né s’épuiser lentement : Moi! jamais. C’est folie, ou Dieu le veut, Commine; Mais soit folie enfin, soit volonté divine, Je touche de mes mains, je vois ce qui n’est pas. 685 Rien ne se meut dans l’ombre, et moi, j’entends ses pas. Je me soulève encor vers sa mourante image ; Une rosée affreuse inonde mon visage. Le jour m’éclaire en vain : sur ce vêtement blanc, Sur non sein, sur mes bras, du sang ! partout du sang ! Dieu le veut, Dieu le veut : non, ce n’est pas folie ; 691 Dieu ne peut oublier, et défend que j’oublie; Dieu me dit qu’à venger mon père assassiné Ce baptême de sang m’avait prédestiné. Ah ! mon père ! mon père ; COMMINE. On vient : de la prudence ! 695 Le dauphin vous attend ; fuyez. ACTE IL SCÈNE VII. 49 Nemours, se remettant par degrés . En leur présence Vous verrez qu’au besoin je suis maître de moi. commine, tandis que Nemours sort par une porte latérale . Si je parle, il est mort; si je me tais... un officier du château, annonçant . Le roi 1 SCÈNE VII. LOUIS, COMMINE , COITIER , OLIVIER LE DAIM, LE COMTE DE DREUX , Bourgeois , Chevaliers . louis, au comte de Dreux . Ne vous y jouez pas, comte ; par la croix sainte ! Qu’il me revienne encore un murmure, une plainte, 700 Je mets la main sur vous, et, mon doute éclairci, Je vous envoie à Dieu pour obtenir merci. Le salut de votre âme est le point nécessaire: Dieu la prenne en pitié j le corps, c’est mon affaire ; J’yj^uryqirai. ^ LE COMTE DE DREUX. Du moins je demande humblement 705 Que Votre Majesté m’écoute un seul moment. LOUIS. Ah 1 mon peuple est à vous ! et, roi sans diadème, Vous exigez de lui plus que le roi lui-même ! Mais mon peuple, c’est moi; mais le dernier d’entre eux, C’est moi ; mais je suis tout ; mais quand j’ai dit : Je veux, On ne peut rien vouloir passé ce que j’ordonne, 71 1 Et qui touche à mon peuple attente à ma personne. Vous l’avez fait. Louis XI. 4 So LOUIS XI. LE COMTE DE DREUX. Croyez... LOUIS. Ne me dites pas non. Enrichi des impôts qu’on perçoit en mon nom, Pour cinq cents ecus d’or vous en levez deux mille Sur d’honnêtes bourgeois, et de ma bonne ville. {En les montrant .) Gens que j’estime fort, pensant bien, payant bien. Regardez ce feu roi que vous comptez pour rien; Est-il mort ou vivant ? Regardez-moi donc ! le comte de Dreux, en tremblant . Sire... LOUIS. 715 Je ne suis pas si mal qu’on se plaît à le dire : 720 Quelque feu brille encor dans mon œil en courroux; Je vis, et le malade est moins pâle que vous. Quoique vieux, je suis homme à lasser votre attente* Beau sire ; et, moi régnant, le bon plaisir vous tentp : Qui s’en passe l’envie affronte un tel danger 725 Que le cœur lîbitfaillir seulement d’y songer. A moi de droit divin, à moi par héritage, Il n’appartient qu’à moi de fait et sa'ns partage. Pour y porter la main, c’est un mets trop royal: A de plus grands que vous il fut jadis fatal. 730 J’ai réduit au devoir les vassaux indociles. Olivier, tu m’as vu dans ces temps difficiles? OLIVIER. Oui, sire, et tel encor je vous vois aujourd’hui. LOUIS. Plus nombreux, ils levaient le front plus haut que lui. ACTE II. SCÈNE VII. 51 La moisson fut sanglante et de noble origine; 735 Mais j’ai fauché l^pi si près de la racine, Chaque fois qu’un d’entre eux contre moi s’est dressé, Qu’on cherche en vain la place où la faux, a passé. Elle abattit Nemours : trop rigoureux peut-être, Je le fus pour l’exemple et je puis encor l’être. 740 Avez-vous des enfants? LE COMTE DE Dreux, bas à Coitier. De grâce... COITIER. Eh ! chassez-nous, Chassez-moi le premier, sire, ou ménagez-vous : La colère fait mal. louis. Il est vrai, je m’emporte; Je le peux : je suis bien, très-bien ; j’ai la voix forte L aspect de ce saint homme a ranimé mon sang. 745 COITIER. N ayez donc foi qu’en lui ; mais cet œil menaçant, Et de tous ces éclats l’inutile bravade Ne vont pas mieux, je pense, au chrétien qu’au malade. LOUIS. Coitier ! COITIER. N’espérez pas m’imposer par ce ton; Vous avez tort. louis, avec plus de violence . Coitier ! coitier. Oui, tort, et j’ai raison; 750 Tenez, le mal est fait, vous changez de visage. 4—2 52 LOUIS XL LOUIS. Comment, tu crois? COITIER. Sans doute. louis, avec douceur . Eh bien ! je me ménage. COITIER. Non pas; souffrez, mourez, si c'est votre désir. LOUIS. Allons !... COITIER. Dites: Je veux; tranchez du bon plaisir. 754 LOUIS. La paix ! COITIER. Vous êtes roi: pourquoi donc vous contraindre? Mais après, jour de Dieu ! ne venez pas vous plaindre. louis, à Cottier, en lui prenant la main. La paix ! (Au comte , froidement .) Pour vous, rendez ce que vous avez pris: Rachetez sous trois jours votre tête à ce prix; Autrement, convaincu que vous n'y tenez guère, Je la ferai tomber, et cela sans colère. 760 (A Cottier .) La colère fait mal. LE COMTE DE DREUX. Je me soumets. louis, aux bourgeois . Eh bien De mon peuple opprimé suis-je un ferme soutien? ACTE II. SCÈNE VII. 53 Sur ce qu'on vous rendra, récompensez le zèle De messire Olivier, mon serviteur fidèle : Cinq cents écus pour lui qui m'a tout dénoncé ! 765 olivier, avec humilité . Sire! LOUIS. N'en veux-tu pas? OLIVIER. Votre arrêt prononcé, Que justice ait son cours. louis, à Coitier. Et si ton roi t'en presse, N'accepteras-tu rien, toi qui grondes sans cesse? coitier, avec un reste d'hwneur. Je n'en ai guère envie, à moins d'être assuré Que mon malade enfin se gouverne à mon gré. 770 louis, à Coitier. D'accord. ( Aux bourgeois .) Deux mille écus ne sont pas une affaire, Et c’est pour des sujets une bonne œuvre à faire. Vous les lui compterez, n'est-ce pas, mes enfants ! Il veille jour et nuit sur moi, qui vous défends, Qui vous rends votre bien, qui vous venge et vous aime. Quelque vingt ans encor je compte agir de même. 776 Je me sens rajeunir, qu'on le sache à Paris; En portant ma santé, dites que je guéris. Et que vers les Rameaux, vienne un jour favorable, Chez un de mes bourgeois j’irai m'asseoir à table. 780 Le ciel vous soit en aide ! 54 LOUIS XI. (Au comte qui se retire avec eux.) Un mot ! (A Coitier.) Je n’en dis qu’un. (Au comte.) Pareil jeu coûta cher au seigneur de Melun. Il était comte aussi ; partant, prenez-y garde : jMJb' "Votre salaire est prêt, et Tristan vous regarde. Même orgueil, même sort. J’ai dit, retirez-vous. 785 (Aux chevaliers et aux courtisans .) Ce que j’ai dit pour un, je le ferais pour tous. SCÈNE VIII. LOUIS , COM MINE, COITIER , OLIVIER LE DAIM, Chevaliers et Courtisans . OLIVIER. Sire, les envoyés des cantons helvétiques... LOUIS. Qu’ils partent ! OLIVIER. Sans vous voir? LOUIS. Je hais les républiques. COM MI NE. Leurs droits sont reconnus par Votre Majesté, Et libres... LOUIS. Je le sais: liberté! liberté! 790 Vieux mot qui sonne mal, que je suis las d’entendre ; Il veut dire révolte à qui le sait comprendre. ACTE II. SCÈNE VIII. 55 Libres ! des paysans, des chasseurs de chamois ! Leur pays ne vaut pas mes revenus d’un mois. COMMINE. Ils n’en savent pas moins le défendre avec gloire, 795 Et le duc de Bourgogne... LOUIS. On devait, à les croire, Pour ménager leur temps, m’éveiller ce matin. Montagnards sans respect ! et sur leur front hautain, Brûlé des vents du nord, dans leurs glaciers stériles, Une santé !... OLIVIER. Mon Dieu ! sire, les plus débiles 800 Sont celles qui souvent tiennent le plus longtemps : Sans m’en porter moins bien, je meurs depuis vingt ans. LOUIS. Pauvre Olivier ! mais va, reçois-les ; fais en sorte Que ces pâtres armés n’assiègent plus ma porte. Libres! soit; mais ailleurs. Qu’ils partent, je le veux. Contre mon beau cousin prendre parti pour eux? 806 Moi ! j’en suis incapable, et je prétends le dire Au comte de Réthel, pour peu qu’il le désire. (Bas à Olivier .) Traite avec eux. olivier, de même. Comment ? LOUIS. A ton gré ; mais sois prompt. Donne ce qu’il faudra, promets ce qu’ils voudront. 810 Il suffit. OLIVIER. LOUIS XI. 56 1 . RICHARD. Moi, de la taille. .L^< UN PAYSAN. Et moi... OLIVIER. Halte-là, je vous prie : D’où vous vient cette audace? Nous pensons... C’est vrai. MARTHE. Excusez, monseigneur. OLIVIER. Vous pensez qu’il fait votre bonheur. MARCEL. OLIVIER. Que vous l’aimez. So LOUIS XI. Sans doute. MARCEL. C’est juste. OLIVIER. Comme un père. MARCEL. OLIVIER. Il m’est prouvé par cet aveu sincère 1076 Que vous pensez ainsi? MARCEL. D’accord. MARTHE. Pas autrement. OLIVIER. Eh bien ! dites-le donc, et parlez franchement. Sans détour. MARCEL. OLIVIER. Le voilà qui sort de l’ermitage. MARCEL. Ah ! ce vieillard si pâle ! OLIVIER. Il a très-bon visage. 10S0 MARCEL Oui, monseigneur. OLIVIER. Chantez ! marcel, d'une voix éteinte . Quel plaisir !.. .Jusqu’à demain... Sautons... ACTE III. SCÈNE III. 8l Olivier, avec colère. Ferme ! soutiens ta voix, De la gaîté, morbleu !... Chantez tous à la fois. marcel et le chœur, chantent . SCÈNE III. Les précédents , LOUIS, quelques Écossais , qui restent dans le fond. (Tristan est dans le fond , et semble veiller sur le roi.) louis, qui arrive à pas lents , et tombe épuisé sur le banc . Le soleil m’éblouit, et sa chaleur m’oppresse : L’air était moins pesant, plus pur dans ma jeunesse; Les climats ont changé. olivier, lui montrant les paysans. Mêlez-vous à leurs jeux : 1085 Vous êtes inconnu; parlez-leur. louis. Tu le veux? olivier, aux paysans. Ce seigneur de la cour a deux mots à vous dire; Venez. (Les paysans se rapprochent du roi.) louis, à Marthe. Vous, la fermière. MARTHE. A vos ordres, messire. louis. Comment faites-vous donc pour vous porter si bien? Louis XI. 6 82 LOUIS XI. Comment ? Dites-le-moi. MARTHE. LOUIS. MARTHE. Pour cela fait-on rien? 1090 On y perdrait son temps; aussi, mauvaise ou bonne, Nous prenons la santé comme Dieu nous la donne. C’est chose naturelle, et qui vient, que je crois, Ni plus ni moins que l’herbe et le gland dans les bois. Pour m’en troubler la tête ai-je un instant de reste? 1095 Que nenni ! le coq chante, et chacun, d’un pas leste, Court s’acquitter des soins qu’exige la saison : Le mari fait ses blés ; la femme, à la maison, Gouverne de son mieux la grange et le ménage. L’appétit, qui s’éveille et qu^orTgagne à l’ouvrage, 1100 Change en morceau de roi le mets le plus frugal. Jamais un lit n’est dur quand on fut matinal ; Le somme commencé, jusqu’au jour on l’achève : Qui n’a pas fait de mal n’a pas de mauvais rêve. Puis revient le dimanche, et pour se ranimer, 1105 On a par-ci par-là quelque saint à qhomer. Travail, bon appétit, et bonne conscience, Sommeil à l’avenant, voilà notre science Pour avoir Dgne en paix et le corps en santé; L’année arrive au bout, et l’on s’est bien porté. 1110 LOUIS. Quoi! jamais de chagrin? MARCEL. Dame! la vie humaine N’a qu’un beau jour sur trois, c’est comme la semaine : La pluie et le beau temps, la peine et le plaisir; C’est à prendre ou laisser; on ne peut pas choisir. ACTE III. SCÈNE III. # 83 LOUIS. Pour vous est le plaisir, pour nous la peine. MARTHE. À d’autres. Pensez à nos soucis, vous oublierez les vôtres. 1116 Quand le pain se vend cher, vous vous en troublez peu ; Tout en filant mon lin, j’y rêve au coin du feu. Pourtant je chante encor : bonne humeur vaut richesse, Et qui souffre gaîment a de moins la tristesse. 1120 Quel que soit notre lot, nous nous en plaignons tous ; Mais le plus mécontent fait encor des jaloux. Il n’est pauvre ici-bas qu’un plus pauvre n’envie ; Et quand j’ai par malheur des chagrins dans ma vie, Le sort d’un moins heureux me console du mien : 1125 J’en vois qui sont si mal que je me trouve bien. MARCEL. Maillard, notre cousin, doit un an sur sa ferme. Donc, je bénis le ciel, moi qui ne dois qu’un terme. louis, à Olivier . Ces misérables-là font du bonheur de tout ! olivier, au roi . Bonheur qui sent le peuple. MARTHE. Il est de notre goût. 1130 Qui nous dit qu’un plus grand nous plairait davantage? olivier, qui fait signe à Marthe. Mais chacun, dans ce monde, a ses maux en partage; Vous aussi. \_ louis. Répondez : N’avez-vous pas vos maux, Partant des médecins? 3 ' 6 — 2 84 LOUIS XI. MARCEL. Oui-da ! pour nos troupeaux; 1134 Mais pour nous, que non pas ! louis. La raison? MARCEL. Elle est claire ; Us prennent votre argent souvent sans vous rien faire. Leur bailler mes écus, pas si simple ! il vaut mieux Acheter au voisin un quartaut de vin vieux, Et pour m'administrer ce remède, que j’aime, .. . N’avoir de médecin que le chantre et moi-même: ' 1140 Vu qu’on paie à grands frais tous ces donneurs d’espoir, On croit en revenir, et puis crac ! un beau soir Plus personne ! LOUIS. Je souffre. MARCEL. I. Au jour de l’échéance Force est bien, malgré soi, d’acquitter sa crréanâs. ^ Quel homme avec la mort a gagné son procès? 1145 louis, se levant . Tu ne la crains donc pas, la mort? MARCEL. Si j’y pensais, J’aurais peur comme un autre, encor plus, j’imagine ; Mais pourquoi donc penser à ce qui vous chagrine? Pour peu que le curé nous en parle au sermon, Moi, je pense vignoble et je rêve moisson; 1150 Ou je me dis tout bas ceci, qui me console: Notre petit Marcel est beau, que j’en raffole. ACTE III. SCÈNE III. 85 Tous les ans il grandit : moi, mon temps, lui, le sien. Amassons pour qu'un jour il ne manque de rien ; Que l'enfant nous regrette. Aussi bien, quoi qu'on fasse, Il faut que tôt ou tard votre fils vous remplace. 1156 LOUIS. Mais le plus tard possible. MARCEL. Ah ! c'est mieux. J'ai tort. OLIVIER. MARCEL. OLIVIER. Ignorant ! Des médecins le savoir est si grand ! MARCEL. Je parle du barbier de notre voisinage, Et l’on sait ce que c'est qu'un barbier de village. 1160 louis, qui frappe sur P épaulé cP Olivier en riant Par Dieu ! voici quelqu'un qui le sait mieux que toi, Tout ministre qu’il est. olivier, à Marcel . Pourquoi ris-tu ? MARCEL. Qui, moi? Ce seigneur dit un mot qui me semble agréable: J’en ris. LOUIS. Vous l'appelez maître Olivier le Diable, Conviens en. Non. marcel, vivement. 86 LOUIS XI. Si fait. LOUIS. Bouche close 1 Marthe, à Marcel, m jaser nuit souvent : 1165 LOUIS. Entre amis. MARTHE. Qu’on maudisse le vent, Quand il abat les fruits ou découvre la grange; L’orage, quand trop d’eau fait couler la vendange,' L’orage ni le vent ne s’en fâcheront pas; 1169 Les grands, c’est autre chose : on a beau parler bas, Tout ce qu’on dit sur eux leur revient à l’oreille, Et l’on pleure le jour d’avoir trop ri la veille. olivier, à Marthe. Pourtant si quelqu’un d’eux disait du mal du roi, Vous le dénonceriez? MARCEL. C’est bien chanceux... LOUIS. Pourquoi ? MARCEL. 1175 L’argent qu’on gagne ainsi vous porte préjudice. OLIVIER. Rêves-tu ? MARCEL. Vos moutons meurent par maléfice; Vos blés sèchent sur pied. Tenez, l’autre matin, Le fermier du couvent dénonça son voisin ; La grêle à ses vergers fit payer sa sottise, Tout périt, et pourtant c’était du bien d’église. 1180 ACTE III. SCÈNE III. 87 SKjaM^3 OLIVIER. Maître fou ! MARCEL. Je l’ai vu: demandez à Richard. RICHARD. C’est sûr. louis, sévèrement Dieu Ta puni d’avoir parlé trop tard. MARCEL. Je vous crois ; après tout, Dieu veuille avoir son âme ! Que vous sert votre argent, si l’enfer vous réclame? Aussi mon cœur s’en va quand je vois sur le soir 1185 Le convoi d’un défunt, les cierges, le drap noir, Et l’office des morts avec les chants funèbres ; Je me dis : Les démons sont là, dans les ténèbres, Ils vont le prendre ; et l’or, qu’il aimait à compter, Des griffes de Satan ne peut le racheter. 1190 LOUIS. Je me sens mal. olivier, à Marcel, Poltron ! MARCEL. J’en conviens, je frissonne; Pourtant j’ai bon espoir : je n’ai tué personne. louis, avec violence. Va-t’en ! MARCEL. Je l’ai fâché, mais si je sais comment... OLIVIER. Rustre ! louis, à lui-mème. La mort, l’enfer, un éternel tourment ! 88 LOUIS XL Notre-Dame d’Embrun, soyez-moi secourable ! 1195 (A Marcel .) ( Lui secouant le bras.) Va-t’en... Non, viens, réponds: qui t’a dit, misérable, De me parler ainsi? marcel, tombant à genoux . Personne. LOUIS. On t’a payé; Qui l’a fait? MARCEL. Si c’est vrai, que je sois foudroyé ! MARTHE. Allez, méchant propos chez lui n’est pas malice, C’est candeur. MARCEL. C’est bêtise; elle me rend justice. 1200 Demandez-leur à tous ; je suis connu. LOUIS. J’ai ri; {A Marthe.) Bien te prend d’être un sot. C’est donc là ton mari? MARTHE. Brave homme au demeurant, et que j’aime. LOUIS. Eh bien ! passe : Je lui pardonnerai; mais ne lui fais pas grâce; (La baisant.) Que crains-tu d’un vieillard? MARTHE. Pas si vieux! ACTE III. SCÈNE III. 89 LOUIS. Pour se fier à lui. Mais assez MARTHE. Je ne m’y fierais guère; Vous avez l’œil vif. olivier, bas à Marthe . Bien ! 1205 MARTHE. L’air d’un joyeux compère. A merveille ! olivier, bas à Marthe . LOUIS. Tu crois? MARTHE. Et si je forme un vœu, C’est que, vous ressemblant d’humeur et de visage, Le roi qui se fait vieux porte aussi bien son âge. 1210 LOUIS. D’où vient?... MARTHE. Nous et nos fils nous aurions du bon temps ; Car vous êtes robuste, et vous vivrez cent ans. LOUIS. Cent ans ! Tu l’aimes donc, le roi ? Marthe, à qui Olivier glisse dans la main une bourse qu’elle montre par derrière aux autres paysans. Quelle demande ! Ne l’aimons-nous pas tous? les paysans. Oui, tous. 90 LOUIS XL MARTHE. La France est grande, Et chacun, comme nous, y bénit sa bonté. 1215 louis, attendri. Tu Tentends? OLIVIER. Et par eux vous n’êtes pas flatté ! louis, à Marthe . Pâque-Dieu ! mon enfant, c'est le roi qui t’embrasse ! MARTHE. Le roi ! Vive le roi ! LES PAYSANS. MARCEL. Lui, son fils et sa race, A toute éternité ! LOUIS. Braves gens que voilà I 1219 Leurs vœux me vont au cœur. OLIVIER. C’est qu’ils partent de là. LOUIS. Pour la France et pour moi, je vous en remercie. (A Marthe .) Ah ! je vivrai cent ans ! Eh bien ! ta prophétie Te vaudra des joyaux : prends ceci, prends encor. (ATux paysans .) Allez vous réjouir avec ces écus d’or; Buvez à mes cent ans. MARCEL. Et plutôt dix fois qu’une. 1225 ACTE III. SCÈNE IV. 91 Je veux à tous venants montrer notre fortune, La compter devant eux. MARTHE. Et je leur dirai, moi, Que j’ai reçu de plus deux gros baisers du roi. SCÈNE IV. LOUIS, OLIVIER. louis, avec émotion. Il est doux d’être aimé ! olivier. C'est vrai. LOUIS. Je suis robuste. olivier. Et ces femmes du peuple ont souvent prédit juste. Tu ris. Non pas. LOUIS. OLIVIER, LOUIS. Cent ans ! m’en flatter, j’aurais tort 1 Pourtant mon astrologue avec elle est d’accord. Se peut-il? OLIVIER. LOUIS. Chose étrange ! OLIVIER. Et pour moi décisive ; De plus, c’est au moment où le saint homme arrive. 1230 92 LOUIS XI. LOUIS. Comme envoyé du ciel ! OLIVIER. Sire, je la croirais. 1235 LOUIS. Oh! non... mais c’est possible, à cinq ou six ans près; Et, fussé-je un cadavre usé par la souffrance, Vivant, je voudrais voir ces tyrans de la France, Ces vassaux souverains, réduits à leurs fleurons De ducs sans apanage et d’impuissants barons, 1240 N’offrir de leur grandeur que le noble fantôme ; Je voudrais voir leurs fiefs, démembrés du royaume, S’y joindre, et ne former sous une même loi Qu’un corps où tout fût peuple, oui, tout... excepté moi. Plût au ciel ! OLIVIER. LOUIS. Mon cousin m’a fait plus d’une injure; 1245 Qu’un bon cercueil de plomb in’en réponde, et je jure Que les ducs bourguignons, mes sujets bien-aimés, Seront dans son linceul pour jamais renfermés, Et qu’avec eux jamais mon royal héritage N’aura maille à partir pour la foi ni l’hommage. 1250 Mais il vit; parlons bas. Ce comte de Réthel, Cet homme incorruptible, ou qu’on a jugé tel, On l’entoure, on l’amuse, il n’a pas vu Marie. olivier, lui montrant la chapelle ouverte . Elle est là. LOUIS. Je la vois. OLIVIER. C’est pour vous qu’elle prie. ACTE III. SCÈNE IV. 93 LOUIS. Avec cette ferveur et ce recueillement? 1255 Mon royaume, Olivier, que c'est pour un amant ! OLIVIER. Ljenjeu, si je le gagne, est difficile à prendre ; Vos ennemis vaincus sont là pour me l’apprendre. louis, regardant toujours du côte de la chapelle . Secret de jeune fille est parfois important ; Je connaîtrai le sien; qu’elle vienne! olivier, qui fait un pas pour sortir. A l’instant. 1260 LOUIS. Prends soin que rien ne manque à la cérémonie. OLIVIER. La cour au monastère est déjà réunie, Et doit se rendre ici quand Votre Majesté Devant l’homme de Dieu va jurer le traité. LOUIS. Je veux qu’il sache bien, pour prolonger ma vie, 1265 Que maintenir la paix est ma pieuse envie, Que je commande en maître à mes ressentiments. OLIVIER. Les reliques des saints recevront vos serments? louis, plus bas. Non, la châsse d’argent suffit sans les reliques J’y pensais. OLIVIER. LOUIS. Ce scrupule, aisément tu l’expliques : 1270 94 LOUIS XL Connaissant mon cousin, j’ai droit de soupçonner Qu’un faux serment de lui pourrait les profaner. {On entend retentir les cris de: Vive le dauphin!) Quel bruit ! OLIVIER. Dans le hameau c’est le dauphin qui passe ; Ce peuple qui vous aime... {Les mêmes cris se répètent l) LOUIS. Encor ! ce bruit me lasse : Ils aiment tout le monde; à quoi bon ces transports? 1275 Le dauphin 1 qu’on attende : il n’est pas roi. Va, sors, Il vient. {Olivier entre dans la chapelle!) SCÈNE V. LOUIS , LE DAUPHIN. LOUIS. Qu’avez-vous donc? vous pleurez de tendresse. LE DAUPHIN. Pour la première fois je goûte cette ivresse : Qui n’en serait ému ? Partout sur mon chemin, Partout les mêmes cris ! Sitôt? LOUIS. Vous partirez demain. LE DAUPHIN. LOUIS. C’est un poison, prince, que la louange. 1280 ACTE III. SCÈNE V. 95 Un jeune orgueil qu’on flatte aisément prend le change : On se croit quelque chose, on n’est rien. LE DAUPHIN. Je le sais. LOUIS. Beau sujet d’être heureux : des cris quand vous passez ! Le peuple, en ramassant un écu qu’on lui jette, 12S5 Fatigue de ses cris quiconque les achète. Jugez mieux de l’accueil qu’on vous a fait ici: J’ai parlé, j’ai payé pour qu’il en fût ainsi. LE DAUPHIN. Quoi, sirel cette joie, elle était commandée? LOUIS. Par moi. LE DAUPHIN. Mon cœur se serre à cette triste idée. 1290 louis. . Que la leçon vous serve : afin d’en profiter, Sous les créneaux d’Amboise allez la méditer. LE DAUPHIN. Qu’ai-je donc fait? LOUIS. Vous? rien; et qu’oseriez-vous faire? Que pouvez-vous? LE DAUPHIN. Hélas ! pas même vous complaire. 1294 C’est mon unique espoir ; c’est mon vœu le plus doux : Mais... LOUIS. Parlez ! LE DAUPHIN. Je ne puis. 96 LOUIS XI. LOUIS. Pourquoi trembler? LE DAUPHIN. Moi? LOUIS. Vous. LE DAUPHIN. Du moins, quand d’un vassal l’envoyé vous offense, Je ne tremble pas. LOUIS. Non; mais prendre ma défense, La prendre sans mon ordre est aussi m’offenser. 1299 LE DAUPHIN. Dieu ! j’ai cru que vos bras s’ouvraient pour me presser, Que j’en allais sentir l’étreinte paternelle. LOUIS. Vision ! LE DAUPHIN. Qu’à ce prix la mort m’eût semblé belle ! Si vous m’aimiez... LOUIS. Ainsi je ne vous aime pas? LE DAUPHIN. Pardonnez ! LOUIS. Je vous hais?. ..Les enfants sont ingrats! Je suis un homme dur? LE DAUPHIN. Sire!... LOUIS. Presque barbare? Voilà comme on vous parle et comme on vous ACTE III. SCÈNE V. 97 LE DAUPHIN. Jamais. LOUIS. En s’y risquant on met sa vie au jeu, On l’ose cependant. LE DAUPHIN. Jamais. LOUIS. Qui donc ? B eau jeu ? Votre oncle d’Orléans? d’autres que je soupçonne!... ( Avec bonhomie .) Charles, mon fils, sois franc: sans dénoncer personne, 1310 Nomme-les-moi tout bas; je ne veux pas punir, Je veux savoir. LE DAUPHIN. Mon oncle aime à m’entretenir. LOUIS. Il te dit...? LE DAUPHIN. Que la France un jour m’aura pour maître ; Que m’en faire chérir est mon devoir. louis, à part. Le traître ! (Haut.) Et ne vous dit-il pas qu’affaibli par mes maux, 1315 Je dois, oui... qu’avant peu je. ..s’il le dit, c’est faux... ,. Qu’enfin vous n’avez plus qu’à ceindre un diadème, Qui dans vos jeunes mains va tomber de soi-même? Dieu ! Louis XI. LE DAUPHIN. 7 98 LOUIS XL LOUIS. C’est faux: mon fardeau me fait-il chanceler? Le poids d’un diadème est loin de m’accabler. 1320 Deux, trois autres encor, devenant ma conquête, Ne m’accableraient pas, et sur ma vieille tête Accumulés tous trois, lui seraient moins pesants Qu’une toque d’azur pour ce front de seize ans. LE DAUPHIN. Ah ! vivez ; c’est mon vœu quand j’ouvre la paupière ; 1325 En refermant les yeux, le soir, c’est ma prière; Quand je vois sur vos traits refleurir la santé, Tout bas je bénis Dieu de m’avoir écouté; Vivez : sous votre loi que la France prospère, e le demande au ciel ; qu’il m’exauce ! Ah ! mon père, 1330 Pour ajouter aux jours qui vous sont réservés, S’il faut encor les miens, qu’il les prenne, et vivez ! louis, en retirant sa main que le dauphin veut baiser . Non, non, je serais faible, et je ne veux pas l’être. Allez. {Le dauphin , qui fait un pas pour sortir , revient , et baise la main du roi> en la mouillant de pleurs .) louis, ému. C’est un bon fils, qui me trompe peut-être. SCÈNE VI. LOUIS , sur le devant de la s chie, LE DAUPHIN \ MARIE. le dauphin, bas à Marie qui sort de la chapelle. Adieu ! pensez à moi ! MARIE. Vous partez, monseigneur? 1335 ACTE III. SCÈNE VII. 99 Demain. LE DAUPHIN. (Il lui baise la main.) Vous voulez bien, vous ! SCÈNE VII. LOUIS , MARIE. louis, tandis que Marie fait un signe de pit Ve au dauphin qui sort. Il est plein d’honneur. Je l’e'tais, et pourtant... MARIE. Pardon, sire ! louis, à part. (Haut.) Approche, mon enfant ; Ah ! c’est elle, comme te voilà belle ! marie. Chacun vient en parure à la fête du lieu. LOUIS. C’est agir saintement que se parer pour Dieu. 1340 MARIE. Je l’ai fait. LOUIS. Pour Dieu seul? MARIE. Pour qui donc? 7—2 100 LOUIS XL LOUIS. Je Tignore. A quelqu’un en secret tu voudrais plaire encore ; Pourquoi pas? MARIE. A vous, sire. LOUIS. A moi ! je t’en sais j^ré; Mais supposons qu’ici, par ta grâce attiré, Quelque autre que ton roi... MARIE. Comment? LOUIS. MARIE. Je ne vous comprends pas. LOUIS. Non? parlons d’autre chose; J’ai tort de supposer. (// s'assied au pied de l'arbre .) Viens t’asseoir près de moi, Là, bien ; ne rougis pas : ton malade avec toi, Pour oublier ses maux, sans te fâcher peut rire, Et tu sais qu’un vieillard a le droit de tout dire. 1350 MARIE. Un monarque surtout. LOUIS. On me fait bien méchant : Je suis bon homme au fond; j’eus toujours du penchant A prendre le parti des filles de ton âge : Aussi plus d’un hymen fut mon royal ouvrage. Je le suppose. 1346 ACTE III. SCÈNE VII. IOI MARIE. Vous êtes un grand roi. LOUIS. Les jeunes mariés Quelquefois me Font dit, j’en conviens. MARIE. Vous riez. LOUIS. Je songeais à t’offrir l’appui de la couronne ; Nous aurions réussi, mais tu n’aimes personne. 1355 Moi, sire ! MARIE. LOUIS. Je le sais. MARIE. Pourtant vous m’accusiez. Je me trompais. Qu’est-ce donc? LOUIS. MARIE. Enfin, ce que vous supposiez, LOUIS. 1360 Sans détour faut-il que je parle? Je pensais, faussement, qu’à la cour du duc Charle, Ton cœur... à dix-huit ans quoi de plus naturel! S’était laissé toucher aux vœux d’un damoisel, Brave, de haut lignage et d’antique noblesse. 1365 Oh ! j’avais, mon enfant, bien placé ta tendresse ! Poursuivez. marie, vivement . LOUIS. Ce récit te semble intéressant. 102 LOUIS XL MARIE. Comme un conte. LOUIS. En effet, c’en est un. Quoique absent, Ton chevalier de loin occupait ta pensée, Et lui, jaloux de voir sa belle fiancée, 1370 En ambassade... marie, à part . O ciel ! LOUIS. Arrivé d’aujourd’hui, Il venait de mes soins me demander l’appui Pour conclure... MARIE. Un traité? LOUIS. Non pas: un mariage. MARIE. Et vous...? LOUIS. J’y consentais; mais c’est faux; quel dommage! MARIE. Quoi! sire, vous savez...? LOUIS. Moi; rien! MARIE. Grand Dieu! comment: Par qui donc? LOUIS. C’est un conte, et tu n’as point d’amant, Non: parlons d’autre chose. 1376 ACTE III. SCÈNE VIE 103 MARIE. Excusez un mystère Que j’ai dû respecter. LOUIS. Ah! tu n’es pas sincère, Tu te caches de moi; je m’en vengerai! marie, effrayeè . Vous! Grâce! pitié pour lui! je tombe à vos genoux! 1380 Qui l’a trahi? louis, qui lui prend les mains en riant , tandis qu'elle est à ses pieds . Le traître est ton père lui -même. Il vous a dit...? MARIE. Il l’a nommé? LOUIS. Le nom du coupable qui t’aime. MARIE. LOUIS. Mais oui. MARIE. Vous épargnez ses jours! Vous pardonnez... LOUIS. Sans doute. marie, avec un transport de joie . A Nemours! louis, à part , en se levant. C’est Nemours! LOUIS XI. 104 MARIE. Que mon père attendri vous jugeait bien d’avance, 1385 Lorsque d’un orphelin il protégea l’enfance! LOUIS. Bon Commine! en effet, c’est lui... MARIE. Qui l’a sauvé. En exil par ses soins Nemours fut élevé. LOUIS. Excellent homme ! MARIE. Alors je l’aimai comme un frère; D’un avenir plus doux je flattai sa misère. 1390 LOUIS. Et Commine, pour toi, fier d’un tel avenir, Au sang des Armagnacs un jour voulait t’unir; C’était d’un tendre père. MARIE. ■ o moment plein de charmes! Je vais donc lui parler, le voir, tarir ses larmes, Partager son bonheur! Q LOUIS. Tu ne le verras pas. 1395 MARIE. Pourquoi? si le hasard portait ici ses pas... LOUIS. Le hasard? MARIE. Eh bien! non; je dois tout vous apprendre: Sur un mot de sa main j’ai promis de l’attendre. ACTE III. SCÈNE VII. !°S On soupçonne aisément quand on n’est pas heureux; Surpris de mon absence et trompé dans ses vœux, 1400 Que dira-t-il? LOUIS. J’y songe, et me fais conscience D’éveiller dans son cœur la moindre défiance ; Pauvre Nemours !... Ecoute : il se croit inconnu; De le désabuser l’instant n’est pas venu. Par d’importants motifs, qui nous foni^xiolence, 1405 Ton père, ainsi que moi, nous gardons le silence, En l’instruisant trop tôt, tu le perds pour jamais. Je me tairai. MARIE. LOUIS. J’y compte, et tu me le promets Devant la Vierge sainte, objet de tes hommages, Qui bénit sur l’autel les heureux mariages. 1410 Tu m’entends : ne va pas t’oublier un moment, Elle me le dirait. MARIE. Non ; j’en fais le serment. LOUIS. {A part.) C’est bien: Dieu l’a reçu. Nemours !... pour qu’il expire, Un mot de moi suffit, un mot. ..dois-je le dire? J’y vais penser. Tristan ! (A Marie.) Je te laisse en ce lieu; 1415 {Il la baise au front.) Mais la Vierge t’écoute. Adieu, ma fille, adieu ! ioô LOUIS XI. SCÈNE VIII. MARIE. Qu’il m’est doux, ce baiser, gage de sa clémence ! Mais, hélas ! cette joie inespérée, immense, Qui m’attendrit, m’oppresse et voudrait s’épancher, Elle inonde mon cœur, il faut la lui cacher. 1420 Je le dois: en parlant je deviens sacrilège. Sainte mère de Dieu, dont le nom me protège, O vous, dans mes chagrins mon céleste recours, Dans ma joie aujourd’hui venez à mon secours : Rendez mes yeux muets et faites violence 1425 A l’aveu qui déjà sur mes lèvres s’élance; Prêt à s’en échapper, qu’il meure avec ma voix. Je tremble, je souris et je pleure à la fois. Dieu ! que je suis heureuse ! il vient. SCÈNE IX. MARIE , NEMOURS. MARIE. NEMOURS. Ne: mours ! Marie ! Je vous retrouve enfin ! MARIE. Et dans votre patrie, 1430 Sous ce beau ciel de France ! NEMOURS. Il m’a tant vu souffrir ! ACTE III. SCÈNE IX. 107 MARIE. Espérez ! NEMOURS. Près de vous me verra-t-il mourir? MARIE. Mourir ! ne craignez plus ; je sais, j’ai l’assurance Que. ..Non, je ne sais rien; cependant l’espérance, Comme un songe, à mes yeux sourit confusément, 1435 Et d’un bonheur prochain j’ai le pressentiment. NEMOURS. Tendre sœur, pour mes maux toujours compatissante, Mais plus belle ! MARIE. Est-il vrai? NEMOURS. Plus belle encore î MARIE. Absente, Vous me regrettiez donc, mon noble chevalier? Car vous l’êtes toujours. NEMOURS. Qui ? moi, vous oublier ! 1440 Le puis- je? MARIE. Quand mes mains cueillaient dans la rosée L’offrande qu’à l’autel tantôt j’ai déposée, La fleur que feuille à feuille interrogeaient mes doigts M’a dit que vous m’aimiez, Nemours, et je la crois. NEMOURS. Emu par vos discours, je me comprends à peine : 1445 Ce sentiment profond suspend jusqu’à ma haine. io8 LOUIS XI. MARIE. Pourquoi haïr, Nemours? il est si doux d’aimer! NEMOURS. Pourquoi, grand Dieu ! MARIE. Celui que vous allez nommer Peut-être à la pitié n’est pas inaccessible; Demain, dès ce jour même... NEMOURS. Eh bien? MARIE. Tout est possible; Heureuse, je crois tout. Je ne puis rien prévoir, 1451 Rien sentir, rien penser, sans m’enivrer d’espoir; Et, soit que Dieu m’éclaire, ou que l’amour m’inspire, Je n’ai que du bonheur, Nemours, à vous prédire. NEMOURS. Hélas ! MARIE. Vous souvient-il, ami, de ce beau jour 1455 Où votre aveu m’apprit que vous m’aimiez d’amour? C’était le soir. NEMOURS. Au pied d’une croix solitaire. MARIE. Mes yeux baissés comptaient les grains de mon rosaire, Et j’écoutais pourtant. NEMOURS. Sur le bord du chemin, Un vieillard qui pleurait vint nous tendre la main. 1460 ACTE III. SCÈNE IX. 109 MARIE. Il reçut notre aumône, et sa voix attendrie Me dit que... je serais... NEMOURS. Ma compagne chérie, Ma femme. MARIE. Il s’en souvient ! NEMOURS. Ces biens que j’ai perdus, J’espérais que, pour vous, ils me seraient rendus. Je reviens; mais l’exil est toujours mon partage. 1465 Des biens, je n’en ai plus, et dans mon héritage, Sous le toit paternel, par la force envahis, Je suis un étranger comme dans mon pays. MARIE. Votre exil peut finir. NEMOURS. En traversant la France, Je visitai ces murs, berceau de mon enfance : 1470 Morne et le cœur navré, j’entendis les roseaux Murmurer tristement au pied de leurs créneaux. Que de fois à ce bruit j’ai rêvé sous les hêtres, Dont l’antique avenue ombragea mes ancêtres ! Le fer les a détruits, ces témoins de mes jeux; 1475 Mon vieux manoir désert tombe et périt comme eux. L’herbe croîFdans ses cours; les ronces et le lierre; Ferment aux pèlerins sa porte hospitalière. Le portrait de mon père, arraché du lambris, Était là, dans un coin, gisant sur des déBns. 1480 Pas un des serviteurs dont il reçut l’hommage, Et qui heurtent du pied sa vénérable image, no LOUIS XI. N’a de l’ancien seigneur reconnu l’héritier, Hors le chien du logis, couché sous le foyer, Qui, regardant son maître avec un air de fête, 1485 Pour me lécher les mains a relevé la tête. MARIE. Pourtant, si ce vieillard, par nos dons assisté, Avait, en nous parlant, prédit la vérité; Si vous deviez un jour, dans votre ancien domaine, Voir vos nombreux vassaux bénir leur châtelaine, 1490 Baiser son voile blanc, se partager entre eux Le bouquet nuptial tombé de ses cheveux; Si tous deux à genoux, là, dans cette chapelle, Nous devions être unis par la Vierge immortelle ! NEMOURS. O mon unique amie, ô vous que je revois, 1495 Que peut-être j’entends pour la dernière fois. Nous unis!... Sous ces nefs puisse ma fiancée Ne pas suivre en pleurant ma dépouille glacée! Une voix, dont mon cœur reconnaît les accents, M’annonce mon destin : c’est la mort, je le sens. 1500 Oui, je mourrai : je dois reposer avant l’âge Dans le funèbre enclos voisin de ce village. MARIE. Que dites-vous? NEMOURS. Heureux si, debout sur le seuil Un prêtre n’y vient pas arrêter mon cercueil, Et, comme à l’assassin banni de cette enceinte, 1505 Ne m’y refuse pas et la terre et l’eau sainte ! MARIE. A vous, Nemours, à vous ! jamais ce ciel natal, Jamais ce doux pays ne vous sera fatal. ACTE III. SCÈNE X. Ill Apprenez que vos droits, vos biens... Vierge divine, Pardonnez, je me tais. Moi causer sa ruine, 1510 Moi qui mourrais pour lui ! NEMOURS. Parlez. Marie, expliquez-vous ; MARIE. Je ne le puis : non, non, séparons-nous. Par pitié pour vous-même il faut que je vous quitte. Ami, laissez-moi fuir : le trouble qui m’agite Peut m’arracher un mot à ma bouche interdit: 1515 Espérez, espérez !... On vient: (Se retournant vers la chapelle .) Je n’ai rien dit. SCÈNE X. LOUIS y NEMOURS, FRANÇOIS DE PAULE , OLIVIER, TRISTAN, le Cardinal D'A LB Y, DAMMAR TIN, Prêtres, Chevaliers Français et Bourguignons. Nemours, sur le devant de la scene. Comme on croit aisément au bonheur qu’on désire ! Mais que son cœur s’abuse ! louis, qui tient à la main le papier que Nemours lui a remis. Ici, la haine expire : Un roi devient clément, mon père, à vos genoux; Et sous la croix du Dieu qui s’immola pour nous, 1520 Quel pardon peut coûter après son sacrifice ! Le comte de Réthel m’a demandé justice : Bien que de son message il se soit acquitté I 12 LOUIS XL Moins en sujet soumis qu’en vassal révolté, Je préfère mon peuple au soin de ma vengeance. 1525 J’approuve, j’ai signé ce traité d’alliance, Et je vous le remets pour qu’il soit plus sacré Au sortir de vos mains où nous l’aurons juré. François de paule, sur les degrés de la chapelle , entre deux prêtres dont P un tient une châsse d'argent , T autre une croix . O mon fils, je suis simple et j’ai peu de lumières : Je vis loin des palais; mais souvent les chaumières 1530 M’apprennent par leur deuil que le plus beau succès Rapporte moins aux rois qu’il ne coûte aux sujets. Dieu l’inspire, celui qui, dépouillé de haine, Rapproche les enfants de la famille humaine, Ne veut voir qu’un lien dans son pouvoir sur eux, 1535 Et dans l’humanité qu’un peuple à rendre heureux. Rois, c’est votre devoir, et prêtres, nous le sommes, Non pas pour diviser, mais pour unir les hommes. Par le double serment que mes mains vont bénir, De la bouche et du cœur venez donc vous unir. 1540 Des pactes d’ici-bas les arbitres suprêmes E11 trahissant leur foi se trahissent eux-mêmes, Et dans le livre ouvert au jour du jugement Ils liront leur parjure écrit sous leur serment. NEMOURS. Le ciel qui voit mon cœur comprendra mon langage : 1545 Je parle au nom d’un autre, et c’est lui qui s’engage, Se tient pour satisfait dans son honneur blessé, Et devant l’Éternel jure oubli du passé. LOUIS. Le comte de Réthel pouvait sans se commettre Prononcer le serment qu’il se borne à transmettre; 1550 ACTE III. SCÈNE XI. 1 *3 Je le reçois pourtant, et j’engage ma foi A Charles de Bourgogne, ici présent pour moi. C’est de lui que j’entends oublier toute injure, Et devant l’Éternel c’est à lui que je jure... SCÈNE XI. Les précédents, LE DAUPHIN, DUNOIS, TORCY. le dauphin, s'élançant vers le roi . Mon père ! LOUIS. Eh quoi ! sans ordre ? LE DAUPHIN. Un message important... Pardonnez! mais la joie... il arrive à l’instant: 1556 Charles, votre ennemi... LOUIS. Mon ennemi! Qu’entends-je? Qui? lui, mon allié, mon frère! Il est vaincu. LE DAUPHIN. Dieu vous venge : louis. Comment? LE DAUPHIN. Vaincu devant Nancy. NEMOURS. Charle ! LOUIS. En êtes- vous sûr? * 8 Louis XI. LOUIS XL I H LE DAUPHIN. Les seigneurs de Torcy, 1560 De Dunois et de Lude en ont eu la nouvelle. Un de ses lieutenants a trahi sa querelle, II a causé sa perte. LOUIS. Ah ! le lâche ! NEMOURS. Faux bruit, Qu’un triomphe éclatant aura bientôt détruit ! Le duc Charle... LE DAUPHIN. Il est mort. LOUIS. La preuve? le dauphin, lui remettant des dépêches. Lisez, sire : 1565 La voici. NEMOURS. Vaincu, mort ! non : quoi qu’on puisse écrire, Moi, comte de Réthel, au péril de mes jours, Je maintiens que c’est faux! louis. C’est vrai, duc de Nemours. le dauphin. Nemours ! NEMOURS. Je suis connu. LOUIS. C’est aussi vrai, parjure, Qu’il l’est qu’en vers ton Dieu coupable d’imposture, 1570 ACTE III. SCÈNE XI. US Coupable envers ton roi de haute trahison, Tu mentais à tous deux par ton titre et ton nom. Le ciel dans sa justice a trompé ton attente. Qu’on s’assure de lui. Nemours, tirant son épée. Malheur à qui le tente ! (Aux chevaliers de sa suite.) Qu’on l’ose ! A moi, Bourgogne ! LOUIS. A moi, France ! François de paule, saisissant la croix dans les mains d'un prêtre et s'élançant entre les deux partis. Arrêtez, Au nom du Dieu sauveur à qui vous insultez ! 1576 Nemours, baissant son épée comme les autres chevaliers. Ma fureur m’égarait, et ces preux que j’expose, Vaincus sans me sauver, périraient pour ma cause. Arrière, chevaliers ! si Charle est triomphant, La terreur de son nom mieux que vous me défend; 1580 S’il n’est plus, mourant seul, je mourrai sans me plaindre. (En jetant son épée aux pieds du roi.) Pour venir jusqu’à toi, comme toi j’ai dû feindre; Je l’ai dû; je l’ai fait. Quel que fût mon dessein, J’en rendrai compte à Dieu qui l’a mis dans mon sein. Jette encore une proie aux bourreaux de mon père ! 1585 Il te manque un plaisir : je n’ai ni fils, ni frère, Je n’ai pas un ami que tu puisses forcer A recevoir vivant mon sang qu’ils vont verser. louis, faisant signe à Tristan d'emmener Nemours. Aujourd’hui, grand prévôt, son procès, sa sentence; Demain le reste. (Nemours sort entouré de gardes et suivi des Bourguignons.) 8—2 ii6 LOUIS XL SCÈNE XII. Les précédents, excepté NEMOURS et TR LS TA N. FRANÇOIS DE PAULE. O roi! j’implore ta clémence. 1590 LOUIS. g A m’outrager ici que ne s’est-il borné Je pardonnerais tout; mais moi, le fils^aîné, ^ Le soutien de l’Église, absoudre un sacrilège Qui brave des autels le divin privilège, Qui sans respect pour vous... Ah! je vous vengerai, 1595 Ou le roi Très-Chrétien n’aurait rien de sacré ! FRANÇOIS DE PAULE. Qu’au moins je le console ! louis, vivement . Oui, plus il est coupable, Et plus vous lui devez votre appui charitable; Oui, pour sauver son âme, allez, suivez ses pas. FRANÇOIS DE PAULE. Et la vôtre, mon fils, n’y penserez- vous pas? 1600 SCENE XIII. Les précédents, excepté FRANÇOIS DE PAULE . louis. Il regarde sortir François de Paule ; puis avec un transport de joie , mais à voix basse . Montjoie et Saint-Denis ! Dunois, à nous les chances ! Sur Péronne, au galop, cours avec six cents lances. ACTE III. SCÈNE XIII. ii 7 En Bourgogne, Torcy ! Que le pays d’Artois, Par ton fait, Baudricourt, soit France avant un mois. A cheval, Dammartin ! main-basse sur la Flandre ! 1605 Guerre au brave; un pont d’or à qui voudra se vendre. (Au cardinal d'Albyl) Dans la nuit, cardinal, deux messages d’Etat : Avec six mille ecus, une lettre au légat; Une autre, avec vingt mille, au pontife en personne. (Aux chevaliers l) Vous, prenez l’héritage avant qu’il me le donne : 1610 En consacrant mes droits, il fera son devoir; Mais prenons : ce qu’on tient on est sûr de l’avoir. La dépouille à nous tous, chevaliers ; en campagne ! Et, par la Pâque-Dieu ! des fiefs pour qui les gagne ! (Haut et se tournant vers V assemblée l) En brave qu’il était, le noble duc est mort, 1615 Messieurs ; ce fut hasard quand on nous vit d’accord. Il m’a voulu du mal, et m’a fait, à Péronne, Passer trois de ces nuits qu’avec peine on pardonne ; Mais tout ressentiment s’éteint sur un cercueil : Il était mon cousin ; la cour prendra le deuil. 1620 ACT IV. ARGUMENT. The scene is laid in the King’s bedchamber, with which the apartment of Coitier communicates. It is already night, and the King is expected to enter and to retire to rest. Meanwhile Coitier has taken the opportunity of some affectionate conversa- tion with Nemours, whom he loves almost as a son. In vain he urges him to profit by the respite his influence at court has secured for him, and to save himself by seconding the designs of Louis on Burgundy, now without a master. Nothing is left but to give him the key of the secret door, the possession of which is one of Coitier’s special privileges, and to entreat him to make use of it at once. But Nemours has no thought of flight ; as the physician withdraws to meet the King and his train, he passes into his room, only to reappear immediately, and in a passionate soliloquy, to gloat over his approaching vengeance. Presently he hears steps, and disappears behind the curtains. Then Louis enters, ill and shivering, and sits down by the fire, asking eagerly for St Francis and for Nemours. Coitier, who believes that Nemours has followed his instructions, calmly tells him that he is out of his reach, and the King, in his irritation, would have Tristan start at once in pursuit. The suite leave the chamber, and the King is left alone with Coitier. At once he denounces him as a traitor, and threatens vengeance. As usual, the physician’s imperturbable self-possession gets the better of his master’s fury, and the King begins once more to fawn upon him. St Francis is announced, and he graciously ARGUMENT. II9 conducts the physician to the door of his room, saying however, as he closes it, “ If ever you cease to be necessary to me — .” Then follows the most famous scene of the play, the humiliation of Louis before the anchorite. Abjectly he entreats him to intercede for the prolongation of his life and to work some miracle in his behalf. But the Saint is inexorable ; it is remorse, he tells him, that is bringing his grey hairs with sorrow to the grave, and instant confession is the one thing needful. Then, little by little, the terrible story of his life is rehearsed, the murder of his father and his brother, the ghastly vengeance taken upon Nemours, and the innumerable cruelties that had tarnished his thirty years of power. St Francis bids him release his prisoners and make what reparation is still in his power, and at last retires without granting him absolution. Then Louis, left alone in his misery, flings himself on his knees, and placing his hat before him, prays fervently to the image of the Virgin which he always wore there. Meanwhile Nemours, who has heard all, draws aside the curtain and confronts his enemy, dagger in hand. Louis begs for mercy, but the pitiless avenger forces him to hear, line by line, the last pleadings of his father, the friend of the King’s youth, written from his cage in the Bastille, a few hours before his execution. At last, as the King is momentarily expecting the fatal blow, Nemours flings away the dagger, and bids him live on, for thus would his desire for vengeance be best satisfied. He passes into Coitier’s apartment, and the curtain falls on Louis in an agony of terror, first calling his guards to protect him, and then rushing wildly from the room, afraid that even they may be false to him. ACTE QUATRIÈME. La chambre à coucher du roi: deux portes latérales ; un prie-Dieu , et au-dessus une croix . Une fenêtre grillée ; des rideaux à demi fermés qui cachent un lit placé dans un enfoncement . Une cheminée et du feu . SCÈNE I. NEMOURS , COTTIER. COITIER. Entrez: j’avais besoin d’épancher ma tendresse; -k £ ’ Qu’enfin sur sa poitrine un vieil ami vous presse ¥ Bon Coitier ! NEMOURS. COITIER. De trois fils lui seul est donc resté; Lui, l’enfant de mon cœur, qu’au berceau j’ai porté, Que mes bras ont reçu des flancs qui l’ont fait naître ! 1625 Oui, voilà bien les traits, le regard de mon maître ! NEMOURS. Je lui ressemble en tout, Coitier, j’aurai son sort. COITIER. Par le ciel, tu vivras !... Excusez ce transport: D’un ancien serviteur j’ai Pâme et le langage, Monseigneur. ACTE IV. SCÈNE I. Nemours, lui serrant la main . Digne ami ! COITIER. Ne perdez pas courage. NEMOURS, promenant ses regards autour de lui . Des verrous, des barreaux, encore une prison ! COITIER. Cest la chambre du roi. NEMOURS. Quoi ! ce triste donjon. COITIER. Voyez : un crucifix, un missel, des reliques, *W^6~*>* Qu’ont usés dans ses mains ses baisers frénétiques ; [Lui 7nontrant un poignard.) Une arme qu’il veut voir et qu’il n’ose toucher; Des rideaux ou la peur vient encor le chercher. Sous leurs plis redoublés en vain il se retire; Le remords l’y poursuit; un bras hideux les tire, L’applique sur son cœur, et ce_lit douloureux, Nemours, est le vengeur de bien des malheureux. Il doit vous voir ici. NEMOURS. Qu’entends-je? Il nous y rejoindra. COITIER. Avant une heure, NEMOURS. Comment, seul? COITIER. Que je meure, S’il n’amène avec lui, pour veiller sur ses jours, 1 22 LOUIS XL La meute d’Ecossais qu’en laisse il tient toujours ! Il pouvait cependant s’épargner les alarmes ; 1645 Tristan n’était pas homme à vous laisser des armes. Comme il suivait de l’œil vos moindres mouvements, Quand ses doigts exercés touchaient vos vêtements ! Comme il lisait du roi l’ordre et la signature ! Il est geôlier dans l’âme et bourreau par nature. 1650 L’infâme ! NEMOURS. COITIER. Quel courroux dans son regard altier, Lorsqu’il vit avec moi sortir son prisonnier ! Sa figure a pâli, par la rage altérée. c^ALOn eût dit un limier, les yeux sur la curée, 1 . v ' «n piqueur, du roi, le coutelas en main, 1655 Vient ravir sous ses dents un lambeau du festin. • - ~ a • NEMOURS. ^ v Me voir, moi, dans ce lieu ! COITIER. C’est celui qu’il préfère, Pour peu qu’un entretien exige du mystère. Votre prison d’ailleurs né l’aurait pas tenté. Le frisson dévorant dont il est agité 1660 S’accommoderait mal de l’horreur qu’elle inspire Et des froides vapeurs qu’un malade y respire. Que me veut-il? NEMOURS. COITIER. Avant de vous le déclarer, C’est moi qu’il a choisi pour vous y préparer. NEMOURS. Mais qui m’a pu trahir? l’a-t-il dit? ACTE IV. SCÈNE I. 123 COITIER. Je l’ignore. 1665 Commine est innocent : sa disgrâce l’honore. Le maître à son retour ne l’a pas menage; Vrai Dieu, quelle fureur ! Nemours, vivement . Sur lui s’est-il vengé? COITIER. En paroles ; la paix sera facile à faire ; On est bientôt absous quand on est nécessaire. 1670 Soyez-le donc. NEMOURS. Qui, moi ! COITIER. Vous le rendrez clément: S’il condamne sans peine, il pardonne aisément. NEMOURS. Lui! COITIER. La douleur dit vrai : je dois donc le connaître. Peu d’hommes sont méchants pour le plaisir de l’être; Pas un, hormis Tristan; l’intérêt ici-bas, 1675 Et non l’instinct du mal, fait les grands scélérats. Instruit de votre sort, j’ai couru vous défendre. D’abord votre ennemi ne voulait pas m’entendre; Mais la douleur l’abat, et j’en ai profité ; Car vous étiez perdu, s’il se fût bien porté. 1680 J’ai l’art d’apprivoiser son esprit irascible ; Nemours, j’ai mis le doigt sur la fibre sensible: La Bourgogne est son rêve.; il la veut en vieillard; 124 LOUIS XL Désir de moribond n’admet point de retard. J’ait dit que vous pouviez hâter cette conquête. 1685 Vous, Coitier ! NEMOURS. COITIER. Médecin, je n’agis qu’à ma tête. Le peuple croit en vous ; cher à ses magistrats, Vous avez leur estime et l’amour des soldats; Vos amis dans leurs mains tiennent les forteresses : Vous pouvez donc beaucoup par l’or ou les promesses, Soit pour gagner les cœurs aux États assemblés, Soit au pied d’un château pour en avoir les clés. Agissez; c’est un mal, j’y répugne moi-même; Mais l’extrême péril veut un remède extrême. Vous vivez, en un mot, si vous obéissez; Sinon, vous êtes mort ; j’ai tout dit : choisissez. 1690 1695 NEMOURS. Moi, de mon protecteur dépouiller l’héritière ! Pour qui? pour le bourreau de ma famille entière. COITIER. Nemours, mon noble maître, accepte, par pitié ! Si c’est un tort, eh bien ! j’en prendrai la moitié, 1700 Comme autrefois ma part dans cette coupe amère Que je t’ai vu, mourant, refuser de ta mère. Ta bouche, après la mienne, osa s’en approcher; La vie était au fond, et tu vins l’y chercher. Nemours, je te sauvai: que je te sauve encore! 1705 Ce sont tes droits, tes jours, ta grâce que j’implore, Moi, ton vieux serviteur, moi qui venais jadis Me pencher sur ta couche en te nommant mon fils. Oui, mon fils, oui, c’est moi qui demande ta grâce, La mienne, et je l’attends à tes pieds que j’embrasse. 1710 ACTE IV. SCÈNE I. 125 plutôt mourir ! NEMOURS. COITIER. Tu le veux? NEMOURS. Je le rîoi. COITIER, qui va ouvrir la porte de son appartement . ^Regarde : ce cachot, c’est mon asile, à moi ; f Mais tout Tor que prodigue un tyran qui succombe M’eût-il à son cadavre attaché dans sa tombe 3^^/w3 ~l Non, si pour m’y résoudre il ne m’eût assurée ] j1$ Le droit qu’il avait seul d’en sortir à son gré. £ Mon malade céda; mes soins, c’était sa vie. aoTiens, reçois-la de moi, cette clé qu’on m’envie : * ] Quand j’obtins ce trésor, il me sembla moins doux, ^ C’était ma liberté ; c’est la tienne. NEMOURS. Coitier, je vous expose. Mais vous, 1720 COITIER. Il souffre. NEMOURS. Sa colère... COITIER. Il souffre; ne crains rien. Que ce flambeau t’éclaire; Prends cette arme ; descends : un passage voûté, Une porte, et le ciel, les champs, la liberté ! La liberté, mon fils ! Nemours, qui a saisi le poignard. Oui, cette arme... j’espère... . 1725 J’accepte. 1 26 LOUIS XI. COITIER, lui tendant les bras . Encor, Nemours, encor! ton digne père M’a donc laissé des pleurs!.. Je crains le roi, va, fuis; Je cours en l’abordant l’arrêter si je puis. SCÈNE II. NEMOURS , qui revient sur le devant de la scène , après avoir fermé la porte de V appartement de Coitier . Non pas la liberté, Coitier, mais la vengeance ! (. Elevant le poignardé) La voilà, je la tiens; il est en ma puissance. - 1730 Aucun autre que toi ne m’a vu dans ce lieu; Tu m’en crois déjà loin ; mais j’y reste avec Dieu, L’inexorable Dieu, qui veut que je demeure Pour qu’il tombe à mes pieds, qu’il s’y roule, qu’il meure. (. Faisant un pas vers le lit.) Là, mon père; oui, c’est là! mes deux frères et toi, 1735 Vous ouvrez ces rideaux pour les fermer sur moi; Faites qu’à ses regards votre vengeur échappe ; Je serai patient, pourvu que je le frappe. Qu’il soit seul, et mon bras, là, dans son lit royal, Va consommer d’un coup ce meurtre filial. 1740 (Il va écouter à la porte.) Aucun bruit! mon cœur bat... c’est une horrible joie Que celle d’un bourreau qui va saisir sa proie ! Horrible !... c’est la mienne: elle oppresse mon sein. Que de courage il faut pour être un assassin ! (Il tombe dans un fauteuil , et se relevant tout à coupé) Mais ne le fut-il pas ? Supplices pour supplices ! 1745 De tes douleurs, mon père, il a fait ses délices; Ton sang, j’en suis couvert ; il coule ; c’est ton sang ACTE IV. SCÈNE III. 12 7 Qui tombe sur mon front et s’y glace en passant. Allons ! mourant qu’il est, il faut que je l’achève : Ce sommeil qui le fuit, il va l’avoir sans rêve, 1750 Sans terreur, sans remords, mais sous le coup mortel, Et pour ne s’éveiller que devant l’Éternel. On vient. (Il s’élance derrière les rideaux .) SCÈNE III. LOUIS , COI TIER, COMMINE , MARIE , TRISTAN, Écossais, suite du roi . COITIER. Pourquoi rentrer, sire? Il fallait me croire: L’air vous eût soulagé. LOUIS. Triste nuit, qu’elle est noire ! Qu’elle est froide ! je tremble. ( Bas à Coitier , en lui montrant sa chambre .) Il est là, ce Nemours? 1755 COITIER. Vous souffrez donc? LOUIS. Partout. COITIER. Depuis longtemps? LOUIS. Toujours. Je n’ai plus de repos; l’air me glace ou me pèse. Quelle angoisse !... et toujours! et rien, rien ne l’apaise! (Bas.) Mais Nemours, qu’a-t-il dit? 128 LOUIS XL COITIER, le conduisant vers la cheminée . Tenez, ranimez-vous. louis, avec joie . Du feu ! * marie, qui le fait asseoir . Placez-vous là. louis, se chauffant Le soleil est moins doux. 1760 Ah ! le feu, c’est la vie ! MARIE. On doit au monastère Veiller, prier pour vous, et par un jeûne austère Obtenir que ce mal ne vous tourmente plus, Et que ce vent du nord tombe avant l'Angélus. louis, la regardant . Tu réjouis mes yeux : que cette fleur de l’âge, Que la jeunesse est belle !... Allons, souris. com mine, bas, à sa fille. Souris, ma fille ! marie, en pleurant . Hélas ! je le voudrais. Courage ! 1765 LOUIS. Des pleurs! Tu m’attristes; va-t’en, ou calme tes douleurs; Je puis tout réparer. MARIE. Se peut-il? LOUIS. Oui, ma fille, Si Nemours... ACTE IV. SCÈNE III. I29 com ER, au roi . Regardez comme ce feu pétille ! LOUIS. Jusqu’au fond de mes os je le sens pénétrer. Mes pauvres doigts roidis ont peine à l’endurer. Que je l’aime ! il me brûle, et pourtant je frissonne. COITIER. Suivez donc une fois les conseils qu’on vous donne : {S avançant vers le lit.) Venez vous reposer. LOUIS. Non, Coitier, je veux voir 1775 Le saint qui doit ici m’entretenir ce soir; (A Tristan .) Nemours, surtout Nemours. Va le chercher, qu’il vienne. TRISTAN. Il n’est plus sous ma garde. louis, à Coitier . Il était sous la tienne. TRISTAN. A mon grand désespoir: son arrêt prononcé, Je tenais à finir ce que j’ai commencé. 1780 Dieu ! Tais-toi ! marie, à son pere. COMMINE, bas. louis, à Coitier. Dans ce lieu tu devais le conduire. coitier. Et je ne l’ai pas fait, n’ayant pu le séduire. Louis XI. 9 130 LOUIS XL LOUIS. Je l’aurais pu, moi. COITIER. Non. LOUIS. Non? COITIER. Il vous eût bravé, Vous l’auriez mis à mort... LOUIS. Eh bien? Sauvé ! Toi ! COITIER. Je l’ai sauvé. MARIE. louis, à Coitier . COITIER. Le captif est hors de votre atteinte. Lorsque ses chevaliers ont quitté cette enceinte, Il était dans leurs rangs, et je l’ai vu passer Le pont que devant eux votre ordre a fait baisser. 1785 LOUIS. Misérable ! et tu peux affronter ma vengeance ! {A Tristan .) Mais il a donc aussi trompé ta vigilance? 1790 Vous me trahissez tous. Quel chemin a-t-il pris? Où le chercher? Va, cours; je mets sa tête à prix; Cours, Tristan ! TRISTAN. Dans la nuit, sans indices ! LOUIS. Qu’importe ? Il faut qu’on me l’amène ou qu’on me le rapporte. ACTE IV. SCÈNE III. I3I MARIE. Non, par pitié pour moi, qui livrai son secret, 1795 Pour moi, qui l’ai perdu ! non : Dieu vous punirait. Pardon ; Dieu vous entend : qu'à votre heure dernière Il accueille vos vœux comme vous ma prière ; Pardon !... louis, à Commine . Emmenez-la. commine, entraînant Marie . Viens, ma fille ! louis, en montrant Coitier . Pour lui, Ce traître, dès demain... COITIER. Frappez dès aujourd’hui; 1800 Mais de vos maux, après, cherchez qui vous délivre ; Je ne vous donne pas une semaine à vivre. LOUIS. Eh bien!... je mourrai donc; mais j’entends, mais je veux, (A sa suite.) Je... Sortez. (A Coitier.) Reste ici. (Il se jette sur un siège.) Je suis bien malheureux! (Tout le monde sort, excepté Coitier.) i32 LOUIS XI. SCÈNE IV. LOUIS, , COTTIER. LOUIS. Ne crois pas éviter le sort que tu mérites: 1805 Tu l’auras; mes tourments, c’est toi qui les irrites. A braver ma fureur leur excès t’enhardit; Mais je t’écraserai. com er, froidement . Vous l’avez déjà dit, Sire; faites-le donc. LOUIS. Certes, je vais le faire. Ton faux savoir n’est bon qu’à tromper le vulgaire. 1810 Ton art! j’en ris; tes soins! que me font-ils, tes soins? Rien : je m’en passerai, je n’en vivrai pas moins. Je veux: ma volonté suffit pour que je vive; Je le sens, j’en suis sûr. com ER. Alors, quoi qu’il arrive, Essayez-en. LOUIS. Oui, traître, oui, le saint que j’attends 1815 Peut réparer d’un mot les ravages du temps. Il va ressusciter cette force abattue; Son souffle emportera la douleur qui me tue. COITIER. Qu’il se hâte. LOUIS. Pour toi, privé de jour et d’air, Captif, le corps plié sous un réseau de fer, 1820 ACTE IV. SCÈNE IV. 133 Tu verras, à travers les barreaux de ta cage, Ma jeunesse nouvelle insulter à ta rage. « mTTTKR. D’accord, q LOUIS. Tu le verras. COITIER. Sans doute. louis, avec émotion . Faux ami, M’as-tu trouvé pour toi généreux à demi? Va, tu n’es qu’un ingrat ! COITIER. Ce fut pour ne pas l’être 1825 Que je sauvai Nemours. LOUIS. L’assassin de ton maître; Lui, qui voulait sa perte ! COITIER. En chevalier : son bras Combat, quand il se venge, et n’assassine pas. Je devais tout au père, et me tiendrais infâme, Si ses bienfaits passés ne vivaient dans mon âme. 1830 LOUIS. Mais les miens sont présents, et tu trahis les miens; Tu le trompes, ce roi qui t’a comblé de biens. De quel prix n’ai-je pas récompensé tes peines? De l’or, je t’en accable, et tes mains en sont pleines. Je donne sans compter, comme un autre promet: 1835 Nemours, pour être aimé, fit-il plus? 134 LOUIS XI. COITIER. Il m’aimait. Vous, quels sont-ils vos droits à ma reconnaissance? Dieu merci ! nous traitons de puissance à puissance ; L’un pour l’autre une fois n’ayons point de secret: Vous donnez par terreur, je prends par intérêt. 1840 En consumant ma vie à prolonger la vôtre, J’en cède une moitié, pour mieux jouir de l’autre. Je vends et vous payez; ce n’est plus qu’un contrat: Ou le cœur n’est pour rien, personne n’est ingrat. Les rois avec de l'or pensent que tout s’achète ; 1845 Mais un don qu’on vous doit, un bienfait qu’on vous jette, Laissent votre âme à l’aise avec le bienfaiteur. On paye un courtisan, on paye un serviteur; Un ami, sire, on l’aime; et n’eût-il pour salaire Qu’un regard attendri quand il a pu vous plaire, 1850 Qu’un mot sorti du cœur quand il vous tend les bras, Il aime, il est à vous, mais il ne se vend pas : Comme on se donne à lui, sans partage il se donne, Et, parjure à l’honneur lorsqu’il vous abandonne, S’il vous regarde en face après avoir failli, 1855 On a droit de lui dire : Ingrat, tu m’as trahi ! louis, (Tune voix caressante . Eh bien ! mon bon Coitier, je t’aimerai, je t’aime. Pour vous. COITIER. LOUIS. Sans intérêt. Ma souffrance est extrême, J’en conviens; mais le saint peut me guérir demain. C’est donc par amitié que je te tends la main : i860 De tels nœuds sont trop doux pour que rien les détruise. ACTE IV. SCÈNE V. 135 SCÈNE V. LOUIS , COIT/ER , OLIVIER, puis FRANÇOIS DE PAULE . OLIVIER. Sire, François de Faille attend qu’on l’introduise. LOUIS. ( Montrant Coitier.) Entrez. Voyez, mon père, il a bravé son roi, Et je lui pardonnais. Coitier, rentre chez toi. (En le conduisant jusqu'à son appartement .) Sur la foi d’un ami, dors d’un sommeil tranquille. 1865 (Après avoir fermé la porte sur lui.) Ah! traître, si jamais tu deviens inutile!... (Il fait signe à Olivier de sortir .) SCÈNE VI. LOUIS ; FRANÇOIS DE PAULE . ^ LOUIS. Nous voilà sans témoins. FRANÇOIS DE PAULE. Que voulez-vous de moi? louis, prosterné . Je tremble à vos genoux d’espérance et d’effroi. FRANÇOIS DE PAULE. Relevez-vous, mon fils ! LOUIS. J’y reste pour attendre 1869 La faveur qui sur moi de vos mains va descendre, LOUIS XL 136 Et veux, courbant mon front à la terre attaché, Baiser jusqu’à la place où vos pieds ont touché. FRANÇOIS DE PAULE. Devant sa créature, en me rendant hommage, Ne prosternez pas Dieu dans sa royale image; Prince, relevez-vous louis, debout . J’espère un bien si grand ! 1875 Comment m’abaisser trop, saint homme, en l’implorant? Que puis-je? FRANÇOIS DE PAULE. LOUIS. Tout, mon père; oui, tout vous est possible: Vous réchauffez d’un souffle une chair insensible. FRANÇOIS DE PAULE. Moi! LOUIS. Vous dites aux morts: Sortez de vos tombeaux! Ils en sortent. FRANÇOIS DE PAULE. Qui? moi? LOUIS. Vous dites à nos maux: 1880 Guérissez !... FRANÇOIS DE PAULE. Moi, mon fils? LOUIS. Soudain nos maux guérissent. Que votre voix l’ordonne, et les deux s’éclaircissent ; Le vent gronde ou s’apaise à son commandement ; La foudre qui tombait remonte au :ommandement ; firmamentr^Gjoo^>^ ACTE IV. SCÈNE VI. 137 O vous, qui dans les airs retenez la rosée, 1885 Ou versez sa fraîcheur à la plante épuisée, Faites d’un corps vieilli reverdir la vigueur. Voyez, je suis mourant, ranimez ma langueur: Tendez vers moi les bras; touchez ces traits livides, Et vos mains en passant vont effacer mes rides. 1890 FRANÇOIS DE PAULE. Que me demandez-vous, mon fils ! vous m’étonnez. Suis-je l’égal de Dieu? c’est vous qui m’apprenez Que je vais par le monde en rendant des oracles, Et qu’en ouvrant mes mains je sème les miracles. LOUIS. Au moins dix ans, mon père ! accordez-moi dix ans, Et je vous comblerai d’honneurs et de présents. 1896 Tenez, de tous les saints je porte ici les restes; Si j’obtiens ces... vingt ans par vos secours célestes, Rome, qui peut presser les rangs des bienheureux. Près d’eux vous placera, que dis-je ! au-dessus d’eux. Je veux sous votre nom fonder des basiliques, 1901 Je veux de jaspe et d’or surcharger vos reliques; Mais vingt ans, c’est trop peu pour tant d’or et d’encens, Non : un miracle entier ! De mes jours renaissants Que la clarté sitôt ne me soit pas ravie; 1905 Un miracle ! la vie ! ah ! prolongez ma vie ! FRANÇOIS DE PAULE. Dieu n’a pas mis son œuvre au pouvoir d’un mortel. Vous seul, quand tout périt, vous seriez éternel! Roi, Dieu ne le veut pas. Sa faible créature Ne peut changer pour vous l’ordre de la nature. 1910 Ce qui grandit décroît, ce qui naît se détruit, L’homme avec son ouvrage, et l’arbre avec son fruit. 138 LOUIS XL Tout produit pour le temps, c’est la loi de ce monde, Et pour réternité la mort seule est féconde. LOUIS. Je me lasse à la fin : moine, fais ton devoir; 1915 Exerce en ma faveur ton merveilleux pouvoir, Ou j’aurai, s’il le faut, recours à la contrainte. Je suis roi: sur mon front j’ai reçu l’huile sainte... Ah ! pardon ! mais aux rois, mais aux fronts couronnés Ne devez-vous pas plus qu’à ces infortunés, 1920 Ces affligés obscurs, que, sans votre prière, Dieu n’eût pas de si haut cherchés dans leur poussière? FRANÇOIS DE PAULE. Les rois et les sujets sont égaux devant lui : Comme à tous ses enfants il vous doit son appui, Mais ces secours divins que votre voix réclame, 1925 Plus juste envers vous-même, invoquez-les pour l’âme. louis, vivement . Non, c’est trop à la fois: demandons pour le corps; L’âme, j’y songerai. FRANÇOIS DE PAULE. Roi, ce sont vos remords, C’est cette plaie ardente et par le crime ouverte Qui traîne lentement votre corps à sa perte. 1930 LOUIS. Les prêtres m’ont absous. FRANÇOIS DE PAULE. Vain espoir 1 vous sentez Peser sur vos douleurs trente ans d’iniquités. Confessez votre honte, exposez vos blessures: Qu’un repentir sincère en lave les souillures. ACTE IV. SCÈNE VI. 139 LOUIS. Je guérirai? FRANÇOIS DE PAULE. Peut-être. LOUIS. Oui, vous le promettez : 1935 Je vais tout dire. FRANÇOIS DE PAULE. A moi? LOUIS. Je le veux: écoutez. François de PAULE, qui s'assied , tandis que le roi reste debout les mains jointes . Pécheur, qui m’appelez à ce saint ministère, Parlez donc. louis, apres avoir dit mentalement son Conjiteor . Je ne puis et je n’ose me taire. FRANÇOIS DE PAULE. Qu’avez-vous fait? LOUIS. L’effroi qu’il conçut du dauphin Fit mourir le feu roi de langueur et de faim. 1940 FRANÇOIS DE PAULE. Un fils a de son père abrégé la vieillesse? LOUIS. Le dauphin, c’était moi. FRANÇOIS DE PAULE. Vous ! LOUIS. Mais tant de faiblesse Perdait tout, livrait tout aux mains d’un favori: 140 LOUIS XL La France périssait, si le roi n’eût péri. Les intérêts d’État sont des raisons si hautes... FRANÇOIS DE PAULE. Confessez, mauvais fils, n’excusez pas vos fautes ! LOUIS. J’avais un frère. FRANÇOIS DE PAULE. Eh bien? LOUIS. Qui fut... empoisonné. FRANÇOIS DE PAULE. Le fut-il par votre ordre? LOUIS. Ils l’ont tous soupçonné. FRANÇOIS DE PAULE. Dieu ! LOUIS. Si ceux qui Font dit tombaient en ma puissance FRANÇOIS DE PAULE. Est-ce vrai? LOUIS. Du cercueil son spectre qui s’élance Peut seul m’en accuser avec impunité. FRANÇOIS DE PAULE. C’est donc vrai? LOUIS. Mais le traître, il l’avait mérité. François de paule, se levant . Et contre ses remords ton cœur cherche un refuge ! Tremble ! j’étais ton frère et je deviens ton juge. Ecrasé sous ta faute au pied du tribunal, Baisse donc maintenant, courbe ton front royal. 1945 1950 1955 ACTE IV. SCÈNE VI. I4I Rentre dans le néant, majesté périssable ! Je ne vois plus le roi, j’écoute le coupable: Fratricide, à genoux ! louis, tombant à genoux . Je frémis ! FRANÇOIS DE PAULE. Repens-toi. louis, se traînant jusqu'à lui et s’attachant à ses habits . C’est ma faute, ma faute, ayez pitié de moi ! i960 En frappant ma poitrine, à genoux je déplore, Sans y chercher d’excuse, un autre crime encore. François de paule, qui retombe assis . Ce n’est pas tout? louis. Nemours !... Il avait conspiré: Mais sa mort... Son forfait du moins est avéré ; *1964' Mais sous son échafaud ses enfants dont les larmes... Trois fois contre son maître il avait pris les armes. Sa vie, en s’échappant, a rejailli sur eux. C’était juste. FRANÇOIS DE PAULE. Ah ! cruel ! louis. Juste, mais rigoureux; J’en conviens: j’ai puni. ..non, j’ai commis des crimes. Dans l’air le nœud fatal étouffa mes victimes; 1970 L’acier les déchira dans un puits meurtrier: OijC. L’onde fut mon bourreau, la terre mon geôlier: Des captifs que ces tours couvrent de leurs murailles Gémissent oubliés au fond de ses entrailles. 142 LOUIS XI. FRANÇOIS DE PAULE. Ah ! puisqu’il est des maux que tu peux réparer, 1975 Viens ! louis, debout. Où donc? FRANÇOIS DE PAULE. Ces captifs, allons les délivrer. LOUIS. L’intérêt le défend. François de paule, aux pieds du roi. La charité l’ordonne: Viens, viens sauver ton âme. louis. En risquant ma couronne ! Roi, je ne le peux pas. FRANÇOIS DE PAULE. Mais tu le dois, chrétien. louis. Je me suis repenti, c’est assez. François de paule, se relevant. Ce n’est rien. 1980 LOUIS. N’ai-je pas de mes torts fait un aveu sincère? FRANÇOIS DE PAULE. Us ne s’effacent pas tant qu’on y persévère. louis. L^Église a des pardons qu’un roi peut acheter. FRANÇOIS DE PAULE. Dieu ne vend pas les siens: il faut les mériter. ACTE IV. SCÈNE VI. 143 vi>0UIS> avec désKpoir. Us me sont dévolus^ et par droit de misère ! 1985 Ah ! si dans mes tourments vous descendiez, mon père, Je vous arracherais des larmes de pitié! Les angoisses du corps n’en sont qu’une moitié, Poignante, intolérable, et la moindre peut-être. Je ne me plais qu’aux lieux où je ne puis pas être. En vain je sors de moi : fils rebelle jadis, 1991 Je me vois dans mon père et me crains dans mon fils. Je n’ai pas un ami: je hais ou je méprise; L’effroi me tord le cœur sans jamais lâcher prise. Il n’est point de retraite où j’échappe aux remords; Je veux fuir les vivants, je suis avec les morts. 1996 Ce sont des jours affreux : j’ai des nuits plus terribles : L’ombre pour m’abuser prend des formes visibles; Le silence me parle, et mon Sauveur me dit, Quand je viens le prier: Que me veux-tu, maudit? Un démon, si je dors, s’assied sur ma poitrine : 2001 Je l’écarte ; un fer nu s’y plonge et m’assassine: Je me lève éperdu; des flots de sang humain Viennent battre ma couche, elle y nage, et ma main, Que penche sur leur gouffre une main qui la glace, Sent des lambeaux hideux monter à leur surface... FRANÇOIS DE PAULE. Malheureux, que dis-tu? LOUIS. Vous frémissez: eh bien! Mes veilles, les voilà ! ce sommeil, c’est le mien : C’est ma vie; et mourant, j’en ai soif, je veux vivre; Et ce calice amer, dont le poison m’enivre, (, 2010 De toutes mes douleurs cet horrible aliment, La peur de l’épuiser est mon plus grand tourment! 144 LOUIS XL FRANÇOIS DE PAULE. Viens donc, en essayant du pardon des injures. Viens de ton agonie apaiser les tortures. Un acte de bonté te rendra le sommeil, 2015 Et quelques voix du moins béniront ton réveil. N’hésite pas. louis. Plus tard ! FRANÇOIS DE PAULE. Dieu voudra-t-il attendre? LOUIS. Demain ! FRANÇOIS DE PAULE. Mais dès demain la mort peut te surprendre, Ce soir, dans un instant. LOUIS. Je suis bien enfermé, Bien défendu. FRANÇOIS DE PAULE. L’est-on quand on n’est pas aimé? 2020 (En F entraînant .) Ah ! viens. louis, qui le repousse . Non, laissez-moi du temps pour m’y résoudre.' FRANÇOIS DE PAULE. Adieu donc, meurtrier, je ne saurais t’absoudre. louis, avec terreur . Quoi ! me condamnez-vous ? FRANÇOIS DE PAULE. Dieu peut tout pardonner; Lorsqu’il hésite encor, dois-je te condamner? ACTE IV. SCÈNE VII. 145 Mais profite, ô mon fils, du répit qu’il t’accorde: 2025 Pleure, conjure, obtiens de sa miséricorde Qu’enfin ton cœur brisé s’ouvre à ces malheureux. Pardonne, et que le jour recommence pour eux. Quand tu voulais fléchir la céleste vengeance, \ Du sein de leurs cachots, du fond de leur souffrance, 2030 , J A ta voix qu’ils couvraient leurs cris ont répondu ; « Fais-les taire, et de Dieu tu seras entendu. SCÈNE VII. LOUIS, pendant que François de Paule s'éloigne . Mon père!... Il m’abandonne et se croit charitable. Cédons: non, c’est faiblesse. ..O doute insupportable! Qui me tendra la main dans l’abîme où je suis? 2035 Prions, puisqu’il le veut, et pleurons, si je puis. (// s'agenouille sur son prie-Dieu , place son chapeau devant lui , et s'adressant à une des vierges de plomb qui y sont attachées .) Notre-Dame d’Embrun, tu sais, vierge adorable, u’à bonne intention je reste inexorable. A Dieu fais comprendre aujourd’hui Que, pour son plus grand avantage, Je dois conserver sans partage Un pouvoir qui me vient de lui. La justice des rois veut être satisfaite ; Ils ont, en punissant, droit à votre merci : Que votre volonté soit faite, l * ? 2040 Dieu clément, et laTcnehne aussi ! 2045 Louis XI. IO 146 LOUIS XI. SCÈNE VIII. LOUIS, NEMOURS. Nemours, le poignard à la main , entrouvre les rideaux . Mon père, il vous laissa finir votre prière ! {Ici le hautbois fait entendre une ronde champ être.) louis, se levant , apres avoir fait le signe de la croix . Qu’entends-je ! Après la danse, au fond de sa chaumière, Le plus pauvre d’entre eux va rentrer en chantant ; Ah ! l’heureux misérable ! un doux sommeil l’attend : 2050 Il va dormir, et moi... {Le roi se retourne , et se trouve vis-à-vis de Nemours , qui s'élance sur lui.) Que vois-je, ô ciel ! NEMOURS. Silence ! Je me tais. Pas un cri ! LOUIS. NEMOURS. LOUIS. Non. NEMOURS. Par leur vigilance Es-tu bien défendu? LOUIS. Nemours, je t’appartiens. NEMOURS. Qui veut risquer ses jours est donc maître des tiens? Que veux-tu? LOUIS. ACTE IV. SCÈNE VI1L 147 NEMOURS. Te punir. LOUIS. Juge-moi sans colère. 2055 Je ne suis pas ton juge. Toi. Mon père. Toi seul. NEMOURS. LOUIS. Eh ! qui l’est donc ? NEMOURS. LOUIS. NEMOURS. LOUIS. NEMOURS. Mon père. LOUIS. NEMOURS. Il me tuerait. Tu viens de te juger. LOUIS. N’accomplis pas l’arrêt; Sois clément. NEMOURS. Je suis juste. LOUIS. Écoute ma prière. NEMOURS. Rappelle-toi la sienne et sa lettre dernière. LOUIS. Je n’en ai pas reçu. 2060 IO — 2 148 LOUIS XL NEMOURS. Cet écrit déchirant Que tu lui renvoyas... LOUIS. Moi, Nemours ! NEMOURS. Qu’en mourant Il portait sur son cœur, c’est tout mon héritage; Le voilà: contre toi qu’il rende témoignage; Imposteur, le voilà: regarde, lis. LOUIS. Pitié ! 2065 NEMOURS. Lis, lis sous ce poignard, si tu l’as oublié- LOUIS. Je ne puis. NEMOURS. Sous le glaive il pouvait bien écrire : Lis comme il écrivait. LOUIS. Non : je ne puis, j’expire. Ce poignard, que j’écarte et dont tu me poursuis, Il m’éblouit, m’aveugle ; oh ! non, non, je ne puis. 2070 NEMOURS. Il faut l’entendre au moins. LOUIS. Miséricorde ! Tu répondras, (// lit.) NEMOURS. Écoute : ACTE IV. SCÈNE VIII. 149 1 “Mon très-redouté et souverain seigneur, tant et si “ humblement que faire je peux, me recommande à votre “grâce et miséricorde.” Eh bien? LOUIS. Je fus cruel sans doute; 2075 Mais je veux, à ton père, à toi, Nemours, aux tiens, Faire amende honorable en te rendant tes biens. Je veux tout expier; mets mon cœur à répreuve, Et de mon repentir mes dons seront la preuve. NEMOURS. Écoute : “Je vous servirai si bien et si loyalement que vous “connaîtrez que je suis vrai repentant, et qu’à force de “bien faire je veux amender mes défauts.” 2082 Eh bien? LOUIS. Mon fils ! il a besoin d’appui : Ah ! laisse-lui son père. NEMOURS. Écoute : “Faites-moi grâce et à mes pauvres enfants ! Ne souffrez “ pas que pour mes péchés je meure à honte et à confusion, “ et qu’ils vivent en déshonneur et à quérir leur pain. Pour “ Dieu, sire, ayez pitié de moi et de mes enfants ! ” Réponds-lui : Qu’as-tu fait pour ses fils? LOUIS. Sur l’honneur je m’engage A vous livrer Tristan, dont vos maux sont l’ouvrage. 2090 1 Dernière lettre de Jacques d’ Armagnac, duc de Nemours, à Louis XI. LOUIS XI. ISO Nemours, lisant “ Écrit en la cage de la Bastille, le dernier de janvier.” Et lorsqu’il en sortit... LOUIS. Oh ! ne t’en souviens pas ! NEMOURS. Le puis-je? vois toi-même. louis, égare . Où donc, Nemours? Nemours, lui montrant la lettre avec la pointe du poignard. Plus bas; Lis, cette fois. louis, lisant . “Votre pauvre Jacques d’Armagnac.” NEMOURS. Le nom de ton ami d’enfance, 2095 Et là... son sang! LOUIS. Nemours, tu pleures. NEMOURS. Ma vengeance Te vendra cher ces pleurs. LOUIS. Grand Dieu ! c’en est donc fait? NEMOURS. Pour que le châtiment soit égal au forfait, Par quel supplice affreux peut-elle être assouvie? Grâce ! louis, se traînant à ses pieds. NEMOURS. Il n’en est qu’un seul. ACTE IV. SCÈNE IX. I5I louis, qui se renverse frappé de terreur . C’est ma mort ! Nemours, apres avoir levé le poignard qu'il jette loin de lui. C’est ta vie. Qui ? moi, t’en délivrer ! je t’ai vu trop souffrir. 2101 Achève donc de vivre, ou plutôt de mourir. Meurs encor, meurs longtemps, pour que tes artifices, Pour que tes cruautés t’amassent des supplices ; Pour qu’à tes tristes jours chaque jour ajouté 2105 Soit un avant-coureur de ton éternité. Attends-la; que, plus juste et plus impitoyable, Elle vienne, à pas lents, te saisir plus coupable. Dieu, je connais ses maux, j’ai reçu ses aveux; Pour me venger de lui, je m’unis à ses vœux: 2110 Satisfaites, mon Dieu, son effroyable envie ; Un miracle ! la vie ! prolongez sa vie ! (Il s’élance par la porte de /’ apparte?nent de Coitier.) SCÈNE IX. LOUIS , puis THIS TAN, Écossais , chevaliers, suite du roi . louis. Il pousse quelques sons articulés , et revenant à lui. A l’aide ! à moi, Tristan ! au meurtre ! du secours ! Des flambeaux! accourez... il en veut à mes jours; Il lève son poignard: de ses mains qu’on l’arrache! 2115 Lui, qu’on le tue!... il fuit; mais c’est là qu’il se cache. ( Montrant P appartement de Coitier , où Tristan court avec ses gardes.) Un assassin! là, là !... par tout ! j’en vois partout. {Aux Ecossais.) Entourez-mpi. Non, non : je vous crains, je crains tout. LOUIS XL de . cette croix, quelle est l’ombre qui passe ? sous ces rideaux : on s’y parle à voix basse. 2120 Je vo3T» qu’une voix a prononcé mon nom: Un d’eux s’est sous mon lit glissé par trahison. Quoi ! pour les découvrir votre recherche est vaine ! Je les vois cependant; cette chambre en est pleine: Je ne puis, si j’y reste, échapper au trépas... ' ^ 2125 Place ! faites-moi place, et ne me quittez pas. (Il I élance hors de la chambre , et tout le monde se précipite en désordre après lui .) ACT V. ARGUMENT. In the concluding Act, the court is assembled in immediate expectation of the King’s death; the Dauphin alone shows signs of real feeling. The dispatch of couriers to Louis of Orleans and the Lady of Beaujeu raises the interesting question which will have the upper hand in the coming reign. Presently Cardinal d’Alby enters with the report that his Majesty is sinking, to be succeeded in a few minutes by Oliver, who announces the return of consciousness. The general feeling is reflected by the cynical remark of the Comte de Lude as he quits the presence chamber, that a king who cannot make up his mind whether to live or die puts them all in a very awkward position. The withdrawal of the court leaves Corn- mine, Oliver and Tristan alone. The two ministers of the royal vengeance soon fall into an altercation as to their respec> tive responsibility for their master’s acts ; Commine tries in vain to stop them. Their words are overheard by Louis, who enters suddenly supported by servants. He sinks into a chair, and as he falls asleep, the three ministers discuss the difficult question who shall tell him that his end is so near. He wakes, and asks suspiciously what they are talking about. It seems as if his strength were reviving ; he even proposes to go hunting, but is persuaded to wait for the advice of Coitier, whose imprisonment he has quite forgotten. While Tristan is gone in search of Coitier, and Oliver is sent to arrange for 154 ARGUMENT. the hunt, Louis left alone with Commine asks him to read from the Rosier des Guerres , and dwells on the need of respect for law, and the dangers that beset his successors. Then Coitier enters, and reminds him that he had just sent him to prison, thus reviving a dim recollection of the terrible scene with Nemours. He discovers that Nemours is not yet executed, and regardless of his coming doom, which Coitier announces in the plainest language, insists on Tristan at once carrying out his orders. Presently he sends for the Dauphin, but becomes unconscious before he arrives, and presently wakes to find him, like Henry V., trying on the crown, with Marie at his feet imploring the pardon of Nemours. At last he recognizes that his hour is come, and gives his last instructions to his son. Moved by the solemn words of St Francis de Paola, he consents to spare Nemours. But is too late ; Tristan has already carried out his order, and the King’s last words ungenerously throw the responsibility for his crimes on the two men who had served him most faithfully. ACTE CINQUIÈME. Une salle du château : trois portes au fond. Sur un des côtés , un lit de repos prés duquel est une table. Au lever du rideau, les courtisans causent à voix basse , comme dans T attente d'un grand événement ; quelques-uns marchent ; d'autres, assis ou debout, forment des groupes; le plus grand nombre entoure le dauphin qui pleure. SCÈNE I. LE DAUPHIN, LE COMTE DE LUDE, TP 1ST A N, LE DUC DE CP A ON, CRAWFORD, courtisans. le comte de lude, au duc de Craon . Complice, lui, Coitier? LE DUC DE CRAON. Lui-même. LE COMTE DE LUDE. Est-il possible? LE DUC DE CRAON. C’est vrai. le comte de lude, à Tristan , qui se promène avec Crawford . Seigneur Tristan! LOUIS XL 156 Tristan, en s' approchant. Comte ! LE COMTE DE LUDE. Quel crime horrible! Quoi, Nemours et Coitier? TRISTAN. Us mourront aujourd’hui, Si le maître l’ordonne en revenant à lui : 2130 Tous deux sont dans les fers. LE DUC DE CRAON. Mais on dit qu’il expire, Le roi? Tristan, en se retournant pour rejoindre Crawford. Je crois, monsieur, qu’on a tort de le dire. LE DUC DE CRAON. Il est bien insolent : le roi va mieux. LE COMTE DE LUDE. Ici Les pairs sont convoqués, le parlement aussi; Tout cela sent la mort, et je vois en présence 2135 Le règne qui finit et celui qui commence. UN OFFICIER DE LA CHAMBRE. Sa Majesté reçoit les derniers sacrements: Debout, messieurs ! le dauphin, s'agenouillant. Mon père !... Encor quelques moments, Et je l’aurai perdu ! un courtisan, de manière à être entendu du dauphin. L’excellent fils ! ( Tout le monde est levé ; silence de quelques instants.) ACTE V. SCÈNE II. 157 SCÈNE II. Les précédents , COMMINE . COMMiNE, deux lettres à la main . Un page ! {A un de ceux qui se présentent .) Pour le duc d’Orléans ! partez. (A un autre.) Que ce message 2140 Soit rendu dans le jour au comte de Beaujeu : Hâtez-vous ! le comte de lude, au duc de Craon. Deux courriers qui vont tout mettre en feu! LE DUC DE CRAON. La comtesse, je crois, va faire diligence. LE COMTE DE LUDE. Pensez-vous que le duc lui cède la régence? UN COURTISAN. Pour qui vous rangez- vous, messieurs, dans ce débat? 2145 LE COMTE DE LUDE. Moi, pour lui. LE DUC DE CRAON. Moi, pour elle. COMMiNE, qui réfléchit en les écoutant. Et qui donc pour l’État? UN courtisan, së détachant du groupe où se trouve le dauphin. Plus bas ! de monseigneur respectez la tristesse. Crawford, qui se promène avec Tristan . Comme autour du dauphin toute la cour s’empresse 1 Le roi s’en va. 158 LOUIS XI. TRISTAN. Que Dieu le tire de danger, Et je lui dirai tout. le comte de lude, qui s’est rapproche du dauphin» C’est trop vous affliger, 2150 Mon prince; un peuple entier vous parle par ma bouche. COMMINE. Du malheureux Nemours que le destin vous touche ! LE DAUPHIN. Que puis-je? • COMMINE. En votre nom laissez-moi dire un mot, Vous serez entendu. LE DAUPHIN. J’y consens. COMMINE, à Tristan . Grand prévôt! Au sort des deux captifs monseigneur s’intéresse; 2155 Ne précipitez rien. Tristan, vivement . Les vœux de Son Altesse Sont des ordres pour moi. LE DUC DE CRAON. Voici le cardinal. ACTE V. SCÈNE III. 159 SCÈNE III. Les précédents , LE CARDINAL D'ALBY, qui sort de la chambre du roi . le dauphin, au cardi?ial. Le roi, comment va-t-il? parlez. LE CARDINAL. Toujours bien mal, Toujours inanimé, sans voix, sans connaissance; Mais nos pieux pardons l’avaient absous d’avance. 2160 Ce qui doit consoler, prince, dans ce revers, C’est que, par ses bienfaits, les cieux lui sont ouverts ; Il a beaucoup donné : quelle âme que la sienne 1 Souhaitons pour nous tous une fin si chrétienne. LE DAUPHIN. C’en est fait ! plus d’espoir ! LE COMTE DE LUDE. Il faut vous résigner 2165 Au chagrin de survivre. LE CARDINAL. Au malheur de régner. Comptez sur notre appui. LE DAUPHIN. Dieu voudra-t-il qu’il meure Sans m’avoir embrassé même à sa dernière heure? COMMINE. Prince, que je vous plains ! LE COMTE DE LUDE. C’est de la cruauté : Mais il vous a toujours si durement traité ! 2170 l6o LOUIS XL LE DAUPHIN. Non, non, quoi qu’il ait fait, messieurs, je le révère. LE CARDINAL. C’est à nous qu’il convient de le trouver sévère; Il l’était. COMMINE. Au hasard de perdre mon crédit, Que de fois à lui-même en secret je l’ai dit ! LE DAUPHIN. Commine, vos conseils me sont bien nécessaires. le cardinal, bas au duc de Craon. Le seigneur d’Argenton veut rester aux affaires. LE DUC DE CRAON. Il sait changer de maître. SCÈNE IV. Les précédents , OLIVIER • OLIVIER. Enfin il est sauvé ! Le roi respire. LE DAUPHIN. O dieu ! OLIVIER. Nos soins l’ont conservé. LE DAUPHIN. Se peut-il? LE COMTE DE LUDE. O bonheur ! 2175 LE CARDINAL. Le ciel a vu nos larmes. ACTE V. SCÈNE IV. l6l LE DUC DE CRAON. Cher messire Olivier ! OLIVIER. Oui, messieurs, plus d’alarmes : Il a repris ses sens; appuyé sur mon bras, 2181 Il vient de se lever, il a fait quelques pas : On espère beaucoup; mais l’ennui le tourmente. Il veut, pour essayer sa force qui s’augmente, Changer de lieu lui-même, et passer sans appui 2185 Sur ce lit que nos mains ont préparé pour lui. Prince, qu’on se retire ; il l’exige, il l’ordonne : Hors Commine et Tristan, il ne verra personne. LE DAUPHIN. Quoi ! pas même son fils ? OLIVIER. Par mes soins, monseigneur, De l’embrasser bientôt vous aurez le bonheur. 2190 LE DAUPHIN. Quels droits n’avez- vous pas à ma reconnaissance ! COMMINE. A la mienne ! PLUSIEURS COURTISANS. A la nôtre ! LE CARDINAL. A celle de la France ! UN OFFICIER DU CHATEAU. Messieurs du parlement ! LE DAUPHIN. Allons les recevoir. le cardinal, qui suit le dauphin. Des sacrements, mon prince, admirons le pouvoir. Louis XI. II LOUIS XT. 162 LE DAUPHIN. Jamais je n’éprouvai (l’ivresse plus profonde. 2195 le comte de lude, qui sort avec le duc de Crao?i . Un roi qui flotte ainsi compromet tout le monde. SCÈNE V. COMMINE , OLIVIER , TRISTAN. Nous voilà seuls. olivier. COMMINE. Eh bien ? TRISTAN. Il vivra? OLIVIER. Devant eux J’ai cru devoir le dire. TRISTAN. Est-ce faux? OLIVIER. C’est douteux. S’il retombe, il n’est plus : son existence éteinte Ne pourra supporter une seconde atteinte. Il demande Coitier. TRISTAN. Lorsque je l’arrêtai, L’ordre qu’il m’en donna fut trois fois répété. COMMINE. Que dit-il de Nemours? 2200 OLIVIER. Rien, ACTE V. SCÈNE V. 163 COMMINE. Ah ! que la mort vienne Lui ravir le pouvoir avant qu’il s’en souvienne I OLIVIER. Mais il veut voir Coitier. TRISTAN. Qu’avez- vous répondu? 2205 lie. .... ^ '■ OLIVIER. Pour sortir d’embarras je n’ai pas entendu. Sa pensée est changeante et sa tête affaiblie; Il parle et se dément, se souvient, puis oublie. Pour se prouver qu’il règne il veut tenir conseil : Il croit tromper la mort à force d’appareil : f / > La couronne du sacre et le manteau d’hermihe Chargent son front qui tremble et son corps qui s’incline. Pâle, l’œil sans regard, et, d’un pas inégal, Se traînant sous les plis de son linceul royal, Il prétend marcher seul; mais il l’essaie à peine, Qu’épuisé par l’effort, sans chaleur, sans haleine, Il succombe, et murmure en refermant les yeux : Jamais, depuis vingt ans, je ne me portai mieux. 2215 TRISTAN. Il faut penser à nous. OLIVIER. Faisons cause commune. COMMINE. Faites, messieurs; pour moi, je plains votre infortune. La cour va vous juger avec sévérité. 2221 olivier, à Tristan . Le seigneur d’Argenton vous dit la vérité. TRISTAN. Mais comme à vous, je crois. I x — 2 1 64 LOUIS XI. OLIVIER. Votre main fut trop prompte; De bien du sang versé vous allez rendre compte. TRISTAN. A cette œuvre de sang d’autres ont travaillé. OLIVIER. Je n’exécutais rien. Je TRISTAN. n’ai rien conseillé. 2225 OLIVIER. Tous mes actes, à moi, me semblent légitimes. TRISTAN. Mais le sont-ils ? OLIVIER. Du moins ce ne sont pas des crimes. Des crimes ! Eh! TRISTAN. COMMINE. messieurs ! TRISTAN. Un complaisant ! COMMINE. Plus bas ! OLIVIER. Un bourreau ! COMMINE. Par prudence, ajournez ces débats. 2230 TRISTAN. Au reste, c’est le roi qu’on doit charger du blâme : Le roi seul a tout fait. COMMINE. Tristan ! ACTE V. SCÈNE VI. Olivier ! OLIVIER. Je le proclame. COMMINE. TRISTAN. Je serais bien fou de le cacher. COMMINE. Attendez qu’il soit mort pour le lui reprocher. Regardez, le voici. TRISTAN. Ce n’est plus qu’un fantôme. OLIVIER. Que le ciel nous le rende, et sauve le royaume ! 165 2235 SCÈNE VI. Les précédents , LOUIS , appuyé sur plusieurs domestiques . louis (// s'avance lentement et s'arrête tout à coup ). Ces hommes, qui sont-ils? olivier, au roi . Votre Olivier. louis. C’est toi, Mon fidèle ! olivier. Commine et Tristan. LOUIS. Je les voi, Je les reconnais bien; on dirait, à l’entendre, LOUIS XI. 1 66 Que mes yeux affaiblis auraient pu s’y méprendre. 2240 Bonjour, messieurs. {Il s'appuie sur le dos d'un fauteuil .) {Aux serviteurs qui P entourent l) Laissez : ne me soutenez pas ; Laissez-moi donc : sans vous ne puis-je faire un pas ? {Il leur fait signe de sortir .) OLIVIER. Reposez-vous. louis, qui s'assied. Pourquoi? suis-je faible? OLIVIER. Au contraire. LOUIS. Ce que j’ai déjà fait, je puis encor le faire. OLIVIER. Et plus, si vous voulez LOUIS. Je le crois. COMMINE. Cependant, 2245 Abuser de sa force est toujours imprudent. louis. Je n’en abuse pas. {Jetant les yeux sur Tristan.) Immobile à sa place, D’ou vient que d’un air sombre il me regarde en face? Me trouve-t-il changé ? vous l’a-t-il dit ? TRISTAN. Je vous trouve à merveille. Qui ? moi ? ACTE V. SCÈNE VI. 167 LOUIS. Autrement, sur ma foi, Tu t’abuserais fort, mon vieux compère. TRISTAN. Oui, sire. louis, qui s’assoupit par degrés . Je me sens bien ici; c’est plus vaste: on respire. olivier, à voix basse . Il sommeille. com mi ne, de meme. Tous trois nous avons fait serment De l’avertir, messieurs, à son dernier moment. TRISTAN. L’avertir ] à quoi bon ? COMMINE. Sa volonté débile Peut encore exercer une influence utile. OLIVIER. Laisser à quelque ami des gages de bonté. TRISTAN. Je veux bien: disons-lui la triste vérité. louis, toujours assoupi . Tristan, veille sur moi. TRISTAN. Sire, soyez tranquille. OLIVIER. Qui la dira, messieurs ? TRISTAN. Il faut un homme habile, Un homme qui lui plaise, et qui sache amortir 2250 2255 2260 LOUIS XI. 1 68 Le coup que le malade en pourrait ressentir. (A Olivier .) Vous. OLIVIER. Mon Dieu!... je suis prêt. COMMINE. Parlez-lui ! OLIVIER. Mais je l’aime, Je l’aime tendrement; me trahissant moi-même, A tant d’émotion je commanderais mal, 2265 Et mon attachement lui deviendrait fatal. Il faut un homme ferme : aussi, plus j’examine, Plus je crois qu’un tel soin vous regarde, Commine. COMMINE. Volontiers.. .Mais pourquoi prolonger son tourment? Mieux vaut aller au fait, même par dévouement. 2270 Tristan, brusquez la chose. OLIVIER. Et que Dieu vous inspire. TRISTAN. Tenez, convenez-en, c’est difficile à dire. LOUIS. Pourquoi parlez-vous bas? OLIVIER. Nous causions entre nous De votre santé, sire. LOUIS. Oui, félicitez-vous. Coitier devrait ici partager votre joie. 2275 ACTE V. SCÈNE VII. 169 Que fait-il? Je l’attends. Il faut que je le voie. Allez le prévenir. TRISTAN. Mais vous savez... LOUIS. Je sais Qu’il tarde trop longtemps. TRISTAN. Mais, sire... LOUIS. Obéissez. (. Tristan sort.) SCÈNE VII. LOUIS ; COMMINE , OLIVIER. Louis, qui marche appuyé sur Commine. L exercice aujourd’hui me sera salutaire \ L alezan que Richard m’envoya d’Angleterre, 2280 Je me sens ce matin de force à l’essayer. Cours 1 annoncer sur l’heure à mon grand écuyer. OLIVIER. Vous voulez... LOUIS. D’un chevreuil je veux suivre la trace, a fi Dis bien haut que le roi va partir pour la chasse. OLIVIER. Il faudrait... LOUIS. Sors. OLIVIER. Avant de prendre ce parti, 2285 Demander à Coitier... 170 LOUIS XI. LOUIS. Vous n’êtes pas sorti ! olivier, à Commine . Sa volonté revient. SCÈNE VIII. LOUIS , COMMINE. louis, apres avoir fait quelques pas , s'assied sur le lit , et prend un papier sur la table. Ils paraîtront vulgaires, Ces conseils que j’ajoute à mon Rosier des Guerres ; Us sont sages pourtant. COMMINE. Vous les avez écrits. louis, lui passant le papier . Lisez. COMMINE. “ Quand les rois n’ont point égard à la loi, ils ôtent au “ peuple ce qu’ils doivent lui laisser, et ne lui donnent pas “ce qu’il doit avoir. Ce faisant, ils rendent leur peuple “ esclave, et perdent le nom de roi : car nul ne doit être “ appelé roi, hors celui qui règne sur des hommes libres.” louis. Force à la loi ! Si j’en ai fait mépris, 2295 C’est que pour renverser on ne peut rien par elle. La royauté, sans moi, fût restée en tutelle. La voilà grande dame, et la hache à la main; Bien osé qui voudra lui barrer le chemin ! ^LSon écueil à venir, c’est son pouvoir suprême : 2300 Tout pouvoir excessif meurt par son excès même. La loi, monsieur, la loi ! ACTE V. SCÈNE IX. I7I COMMINE. Ce précepte important. Votre fils le suivra. LOUIS. Ne nous pressons pas tant : Qu’il le lise, et qu’un jour il soit sa politique. La mienne est de régner sans le mettre en pratique, Et tout seul, et longtemps. COMMINE. . _ Une haute raison ^ fj 2306 Peut remplacer la loi. louis, écartant le manteau do?it il est couvert . Cette pompe, à quoi bon? D’où vient que pour me nuire on a pris tant de peine? Qui les en a priés ? Ma couronne me gêne : Posez-la près de moi ; plus près, plus près encor ! 2310 Sous mes yeux, sous ma main. Nul n’oserait toucher. COMMINE. Je crois qu’à ce trésor Ils le savent. louis, montrant la couronne. Non : mort à qui la touche ! SCÈNE IX. LOUIS, COMMINE, COITIER , TRISTAN. COiTiER, en entrant , à Tristan. Le roi l’apprendra de ma bouche; Je le lui dirai, moi. LOUIS. C’est Coitier; d’où viens-tu? 172 LOUIS XI. COITIER. D’où je viens? Sur mon âme, il faut de la vertu 2315 Pour répondre avec calme à cette raillerie. D’où je viens ! LOUIS. Parle donc. COITIER. Mais cette main meurtrie Par les durs traitements qu’aujourd’hui j’ai soufferts, Cette main porte encor l’empreinte de mes fers : Elle parle pour moi. LOUIS. Je ne puis te comprendre. 2320 COITIER. D’où je viens? du cachot. LOUIS. Toi ! COITIER. Faut- il vous l’apprendre? LOUIS. Qui donna l’ordre? COITIER. Vous. LOUIS. J’affirme... COITIER. Devant moi ; C’est vous, vrai Dieu ! vous-même. LOUIS. En quel lieu? quand? pourquoi? ACTE V. SCÈNE IX. 173 COITIER. Me croire de moitié dans un projet semblable ! De cette trahison si j’eusse été capable, 2325 Qui me gênait? quel bras se fût mis entre nous? Qui m’aurait empêché d’en finir avec vous ? Je le pouvais sans arme et sans laisser d’indice. Mais moi sous vos rideaux introduire un complice!... Attends... louis, en se levant. COITIER. Moi l’y cacher ! LOUIS. Attends !. ..Quel rêve affreux! La nuit, sous mes rideaux, un homme... Coitier ! COITIER. Un malheureux... COMMINE, à voix basse. COITIER. Qui n’a commis que la moitié du crime ; 2332 Qui, le poignard levé, fit grâce à la victime. LOUIS. Un poignard ! un poignard ! Nemours, point de pitié ! Nemours ! COMMINE, à Coitier. Qu’avez-vous fait ! Il l’avait oublié. 2335 Qu’entends-je ? COITIER. LOUIS. Ah ! c’est agir en ami véritable Que de me rappeler le crime et le coupable. (A Tristan .) Est-il mort? 174 LOUIS XL TRISTAN. J’attendais... LOUIS. Quoi ! traître, il n’est pas mort. TRISTAN. Sire, c’est le dauphin qui, touché de son sort, M’a prié de suspendre... LOUIS. Un ordre qui me venge ! 2340 Un ordre de son roi !... Votre excuse est étrange. Que s’est-il donc passé? L’ai-je bien entendu? Sous ma tombe à Cléry me croit-on descendu? Mon fils!... pour son malheur faut-il que je le craigne? S’il a régné trop tôt, il est douteux qu’il règne. 2345 COITIER. Eh ! sire, laissez là le soin de vous venger : C’est à Dieu maintenant, à Dieu qu’il faut songer : Car votre heure est venue. louis, retombant sur le lit . Hein ! que dis-tu ? COITIER. J’atteste Que ce jour où je parle est le seul qui vous reste : C’est le dernier pour vous. LOUIS. Et pour mon prisonnier, 2350 Quoi qu’il m’arrive à moi, c’est aussi le dernier. Mais tu n’as pas dit vrai. COITIER. Par le ciel qui m’éclaire ! J’ai dit vrai ; pesez bien ce que vous devez faire : Vous allez en répondre. ACTE V. SCÈNE X. 175 LOUIS. (Au grand prévôt .) Il n’importe ! Va-t’en : Qu’il meure, ou tu mourras. Me comprends-tu? COMMINE, d approchant de Tristan et à voix basse. Tristan !... Tristan, à Commine . , ^ Q S’il y va de la vie!... v (Il sort.) SCÈNE X. LOUIS , COMMINE , COI TIE R. louis, à Coitier. Oh ! non, c’est impossible : 2350 Tu voulais m’effrayer : l’instant, l’instant terrible, Il est loin, conviens-en. COITIER. J’ai dit la vérité. LOUIS. Je ne suis pas encore à toute extrémité. 2359 Dieu, quel mal tu m’as fait ! mon sang glacé s’arrête : Il laisse un vide affreux dans mon cœur, dans ma tête... Qu’on cherche le dauphin. COMMINE. J’y cours. LOUIS. Restez ici : Il me croirait perdu s’il me voyait ainsi. Je me sens défaillir sous un poids qui m’oppresse; Il m’étouffe: ô douleur!... ce n’est qu’une faiblesse, 2365 Mais ce n’est pas la mort. Sauve-moi, bon Coitier!... 176 LOUIS XL De l'air ! ah ! pour de Fair mon trésor tout entier ! Prends, prends, mais sauve-moi. Le dauphin, qu'on l'appelle ! Non, ce n'est pas la mort...ô Dieu! mon Dieu!... (Il se re?iverse sur le lit et tombe sans mouvement .) COIT1ER. C’est elle. COMMINE. Essayez, s'il se peut, de retarder sa fin; 2370 Je cours vers monseigneur. SCÈNE XI. LOUIS, COI TIER. com er, après Lavoir regardé un moment en silence . Me voilà libre enfin ! (Il passe la 7nain sur le visage du roi et soulève les paupières .) Ses lèvres, son œil terne où la vie est éteinte, De la destruction portent déjà l’empreinte ! (Prenant le bras , qui retombei) C'est du marbre; il n'est plus, et Nemours... Le cœur bat Il peut sortir vivant de ce nouveau combat; 2375 Oui, si je le ranime... Et dans quelle espérance? En prolongeant ses jours d'une heure de souffrance, J'ajoute un crime horrible à ses crimes passés. Le meurtre de Nemours ! oh ! non, non ; c’est assez Nature, agis sans moi; mon art te l'abandonne: 2380 Ce roi, par mon secours, ne tuera plus personne. Tu peux, pour ce forfait, disputer un instant, Si tel est ton plaisir, sa dépouille au néant ; Mais qu'à ta honte au moins ton œuvre s'accomplisse : Je suis trop las de lui pour être ton complice. 2385 ACTE V. SCÈNE XII. 1 77 SCÈNE XII. LOUIS, LE DAUPHIN, COITIER, COMMINE, OLIVIER, plusieurs courtisans . LE DAUPHIN. Lui, mon père ! il m’appelle, il veut m’ouvrir ses bras ! . . . (A Coitier.) . Dieu! serait-il trop tard? Vous ne répondez pas: Ce silence m’éclaire ; il a cessé de vivre. Sortez, qu’à ma douleur sans témoins je me livre. COMMINE. Monseigneur... LE DAUPHIN. Laissez-moi, je vous l’ordonne à tous. 2390 SCÈNE XIII. LOUIS, LE DAUPHIN . le dauphin, à genoux , auprès du lit . O mon père, ô mon roi, me voici devant vous. Recueillez dans les deux, d’où vous pouvez m’entendre, Les regrets de ce cœur qui pour vous fut si tendre. > V Respectant vos rigueurs, votre fils méconnu ’ Jamais, pour les blâmer, ne s’en est souvenu; ^395 Loin, bien loin d’accuser votre sagesse auguste, Je me cherchais des torts pour vous trouver plus juste. Je n’ai pu vous fléchir, et cette froide main, Que je couvre de pleurs, que je réchauffe en vain, Hélas ! c’^st donc la mort, et non votre tendresse, 2400 Qui permet aujourd’hui que ma bouche la presse, Et pour que votre fils ne fût pas repoussé, Louis XI. 12 i;s LOUIS XI. Mon père, il a fallu que ce bras fût glacé! (Se relevant.') Moi ! sur la royauté lever un œil avide ! Elle seule a flétri ce visage livide ; 2405 Comme un présent fatal de vous je la reçois. (Il prend la couronne .) Puissé-je la porter sans fléchir sous son poids. Que j’en sois digne un jour! SCÈNE XIV. LOUIS , LE DAUPHIN, MARIE. marie, se jetant aux pieds du dauphin , et lui présentant Panneau qu'elle a reçu de lui . Sire ! pitié, clémence ! Tristan l’a condamné ; révoquez sa sentence. Sire, vous pouvez tout : reconnaissez ce don ; 2410 Ah ! qu’il soit pour Nemours un gage de pardon ! Nemours ! il va périr, et sa vie est la mienne : Le dauphin a promis ; que le roi s’en souvienne ! LE DAUPHIN. Rassure-toi, Marie! il s’en souvient, va, cours; (Plaçant la couronne sur sa tête.) Le roi tient sa parole et pardonne à Nemours. 2415 (A la fin de la scène précédente et pendant celle-ci , Louis , qui se ranime par degrés , fait quelques mouvements. Il allonge son bras pour chercher la couronne ; puis il se soulève et promène ses regards autour de lui. Appuyé sur la table , il se traîne jusqii au dauphin , et lui pose la main sur l'épaule : celui ci jette un cri , et tombe à côté de Marie.) ACTE V. SCÈNE XV. 179 louis, au dauphin qui veut lui rendre la couronne . Gardez-la, gardez-la ; mon heure est arrivée. J’accepte la douleur qui m’était réservée ; Je l’offre à Dieu: mon père estjvengé j)ar mon fils! SCÈNE XV. LOUIS , LE DAUPHIN, MARIE, FRANÇOIS DE PAULE , COMMINE , OLIVIER, le cardinal d'ALBY, le duc de CRAON , le comte de LU DE , le clergé, la cour, le parlement . LOUIS. Approchez tous : à lui le royaume des lis ! A moi celui du ciel; c’est le seul où j’aspire. 2420 (Au dauphini) Vous, écoutez ma voix au moment qu’elle expire1. Faites ce que Je dis, et non ce_que j’ai fait: J’ai voulu m’agrandir, je me suis satisfait. La France a payé cher cette gloire onéreuse : 2424 Vous la trouvez puissante, il faut la rendre heureuse. Ne séparez jamais votre intérêt du sien; (Bas.) Honorez beaucoup Rome, et ne lui cédez rien. Si fort que vous soyez, si grand qu’on vous proclame, \ Aimez qui vous résiste et croyez qui vous blâme. I Quand vous devez punir, laissez agir la loi ; 2430 I Quand on peut pardonner, faites parler le roi. marie, avec désespoir . Qu’il parle pour Nemours ! FRANÇOIS DE PAULE. Sire, Dieu vous contemple : 1 Dernières instructions de Louis XI à son fils. 12 — 2 l8o LOUIS XI. Donnez donc une fois le précepte et l’exemple. LE DAUPHIN. Laissez-vous attendrir. louis, à François de Paule. Et si je suis clément, Ce Dieu m’en tiendra compte au jour du jugement? FRANÇOIS DE PAULE. Mais vous lui répondrez de chaque instant qui passe. LOUIS. Je pardonne. MARIE. C’est moi qui lui porte sa grâce; Moi, moi, j’y cours... Tristan ! SCÈNE XVI. Les précédents, TRISTAN. TRISTAN. L’ordre est exécuté. marie, tombant sur un siège. 11 est mort ! LOUIS. Ce bourreau s’est toujours trop hâté. ( Montrant Olivieri) Qu’il en porte la peine, ainsi que cet infâme Dont les mauvais conseils empoisonnaient mon âme. A leur juge ici-bas je les livre tous deux, {Joignant les mains.) Pour que le mien s’apaise et soit moins rigoureux. {A François de Paule en d agenouillant i) Hâtez-vous de m’absoudre; il m’attend ...il m’appelle 2434 2440 ACTE V. SCÈNE XVI. 1 8 1 Priez pour le salut de mon âme immortelle : 2445 Sauvez-la de l’enfer!... Je me repens de tout: Humble de cœur, j’ai pris la puissance en dégoût ; Voyez... je n’en veux plus. Qu’est-ce que la couronne? (En se levant .) Fausse grandeur. . .néant !.. .Priez. ..je veux, j’ordonne. (Il chancelle et tombe mort au pied du lit,) com er, qui met un genou en terre et lui pose la main sur le cœur . Commine, c’en est fait. COMMINE, quittant le fauteuil où il donnait des soins à sa fille , s'incline et dit aie dauphin: Sire, il n’est plus ! un héraut, d'une voix solennelle: “ Le roi est mort, le roi est mort.” toute la cour, en se précipitant vers le dauphin: “ Vive le roi ! ” FRANÇOIS DE PAULE. Mon fils, 2450 Considérez sa fin, méditez ses avis ; Et n’oubliez jamais sous votre diadème Qu’on est roi pour son peuple et non pas pour soi-même. FIN DE LOUIS XI. NOTES. The references , unless otherwise specified , are to the tenth and subse- quent editions of the Wellington College French Grammar , by H. W. Eve and F. de Baudiss . ACT I. du Plessisy ‘of le Plessis,’ E.B. 1 6, Obs. 3. For the description of the castle see Quentin Durward . The name of the place is Plessis-lès- Tours, i.e. Plessis near Tours. éparses y one of the Latin participles retained as French adjectives while the corresponding verbs have disappeared or have adopted forms not directly taken from the Latin as confondu y perverti . Others are perplexey confus y rasf exprès , dévot y pervers . Scene 1. 1. 1. pâtre is not limited, like berger y to a keeper of sheep, and is therefore ‘herdsman’ rather than ‘shepherd.* 1. 2. sors y ‘have just come out,’ E.B . 169 (3). 1. 3. pour assister... follows the next line in translation. The verb assister with accusative is used of the ministrations of a priest to a dying man ; with à it means ‘to be present at,’ not ‘to help.’ The technical phrase is administrer un maladey ‘ to administer the last sacraments to.’ aux abois y ‘at the point of death,’ E.B. Acc. 27. The metaphor is from a stag ‘at bay,* with the dogs barking (aboyant) round it. 1. 4. desservant y ‘parish priest,’ the person who performs the functions of the parish, desservir une cure. The verb desservir has another mean- ing, ‘ to clear away’ after a meal (un-serve), whence our ‘dessert.’ 1. 6. La justice du roi y see Quentin Durward y ch. vi. The use of 184 LOUIS XI. [ACT I. the abstract word justice to denote a concrete example of justice here is worth notice. In Molière ( Pourc . 111. 2) it is used for ‘ execution, * “louer une fenêtre pour cette justice.” 1. 7. je croi! almost equivalent to ‘ What ! you resist.’ The s added by grammarians to crois is dropped to make it rhyme with roi (see Intro- duction). Really croi is an older form than crois . 1. 8. Tristan. See Introduction. conserve for sauve is antiquated. Scene 2. 1. 9. Qui vive ? ‘who goes there?’ literally ‘who lives?’ In ordinary French it would be vit ; the form vive is probably borrowed from the Spanish. We have adopted the phrase ‘ to be on the qui-vive .’ Grand prévôt, i.e. des maréchaussées , the old police, which was under the marshals (; maréchaux ) of France. 1.10. à moi , ‘help!’ ‘rally round me’; see 1. 1575. Carlyle in his description of Marat’s death, mentions à moi , chère amiel as his last words. Scene 3. 1. 15. écossais . For details about the Scotch Guard see Quentin Durward , ch. V. 1. 20. qui doit vivre..., ‘destined to live.’ Delavigne puts into the mouth of Commine the presentiment of immortality often expressed by great writers. Thus Horace says ( Od . III. 30. 6). “Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitinam,” and Shakespeare ( Julius Caesar , Act III. Sc. 1), “ How many times shall Caesar bleed in sport ! ” 1. 23. Tretnblant refers to le not to on. Such a deviation from strict grammar is permitted where the sense cannot be mistaken, E.B. 214. 1. 25. Devices..., Notice the poetical inversion, which constantly recurs. 1. 26. quel effroi.... Commine says of him “Il estoit assez craintif de sa propre nature.” On the other hand he distinguished himself by his courage in several campaigns, especially in Gascony and before Dieppe, and, after his accession at the battle of Montlhéry. Là... là are as often used as ici... là where we prefer ‘ here.. .there.’ NOTES. SC. 1-4.] I8S 1. 27. Que de clémence alors ; this refers chiefly to the early part of his reign, when he pardoned the Duke of Alençon and the Count of Armagnac, both of whom afterwards turned against him. Nemours, the father of the hero of the play, was twice pardoned. Dammartin, Daillon and others also experienced his clemency. que de bourreaux , ‘how many hangmen,’ a rather clumsy contrast to que de clémence . 1. 28. Humble. Commine uses the words “le plus humble en paroles et en habits,” and elsewhere contrasts with the proud princes who listen to no one “ les humbles qui volontiers les escoutent.” aux grands vassaux , who were chiefly princes of the blood. 1. 29. Crédule et défiant , ‘at once credulous and suspicious.’ 1. 30. Autant il fut..., see E.B. 42. It must be rendered freely, ‘ his prodigality was only equalled by his greed,’ or less prosaically, ‘to-day lavish to a fault, to-morrow just as niggardly.’ Commine says “Mais surtout luy a servi sa grande largesse,” and then adds that, when once he had gained his point, he began “ mescontenter les gens par petits moyens qui peu luy servoient.” 1. 34. Ne trahît , E.B. 244, 292. 1. 36. dispute..., ‘ wrestles with death for a remnant of waning life.’ Vieux jours is a stock poetical phrase for old age. Disputer has several constructions (1) intransitive, (2) with de “ avec son empereur disputant d’infamie,” ‘vying in infamy’ (antiquated), (3) as here, with acc. and dat., E.B. 144, Obs. 3, 145. I. 37. Usé, ‘worn out,’ E.B. 122, note. 1.39. S’ en accable ; en means du diadème , E.B. 130 a, ‘faints beneath its crushing weight.’ jaloux , see Act 11. Sc. 12 ; Act in. Sc. 5. héritier. In this word and in entier , ier forms one syllable. 1. 40. encor , without e for the sake of metre, see Introduction. The line is scanned Ne vi-vant | qu’à de-mi || règn(e) en-cor | tout en-tier. 1. 41. le voilà ; le is the accusative governed by voi in voilà. Scene 4. 1. 43. exprimés , in its primitive sense, confined to poetry. Lamar- tine says “exprimez vos grappes fécondes.” 1. 44. ses sens , the patient being delirious. 1. 46. tant de ressemblance , ‘such a faithful portrait.’ LOUIS XI. [ACT I. 1 86 1. 47. d9Argenton , see Introduction. 1. 48. troublé , ‘interrupted.* It is in the singular because it refers to a single person, E.B. 29. The rhyme of the syllables -blé and -lé is sufficient, though not rich. 1. 49. D'un règne..., ‘dark is the forecast of an expiring reign.’ 1.50. qui meurt, ‘dying.’ 1. 53. Cette heure , subject of rappelle . lever is the regular word ( petit lever, grand lever) for a sovereign’s morning reception before his toilet was completed. Our word ‘levee’ is taken from lever, not, as one would expect, from levée, which is used of the levying of troops, the raising of taxes, the rising of an assembly, &c. 1. 54. Qui is used here and in 1. 59 to mean ‘what ?’ not ‘who?’, as is clear from the answer (1. 59) u?i crime . The use of qui (rather than the ordinary form qu’est-cc qui, E.B. 97), as the neuter interrogative is common enough in Racine &c. 1. 55. Qu'il attende, ‘let him wait.’ 1. 57. A qui souffre. Notice the omission of the antecedent, E.B . 92 (2). 1. 60. arrêta ses regards, i.e. sur les remparts , ‘ fixed his eyes,’ ‘dared to look.’ Even in prose regards is often used when we prefer ‘eye’ or ‘ eyes. * quitte, like sors, line 2. 1. 62. Faillit... ravir la lumière , ‘all but took his life.* For faillir see E.B. 190. Both lumière and jours are used freely in poetry for life ; ravir is often preferred to ôter . se jouant , ‘ disporting itself, ’ means a little more than the simple jouer. 1. 63. appui, just as we use the word ‘stay.’ 1. 68. il la porte . In German and in English poetry the accusative is constantly put first. In French, the same inversion may take place, but in that case it is necessary to repeat the accusative by le or la. 1. 69. se rejette , ‘recoils sur son cœur depends on it. 1. 70. lui , ‘himself,’ E.B. 54. 1. 71. Lui-même, without il following, E.B. 43. 1. 72. Nemours, see Introduction. 1. 73. victime, without article, E.B. 19 a, Obs. 2. 1. 77. ingrate , ‘thankless,’ ‘that yielded no return for my pains.’ So terre ingrate , travail ingrat, and in Latin ingratus ager. It is a poetical word in this sense. NOTES. 187 SC. 4.] 1. 78. Montpellier , in the south of France, a famous medical school, dating as far back as the 12th century. It was here that Rabelais studied medicine. Hippocrate , the great Greek physician, a native of Cos, flourished in the 5th and 4th centuries B.C. A great mass of medical literature, but little of which can have been written by him, bears his name. Les bancs d' Hippocrate, meaning ‘ a school of medicine,’ is a good instance of the way of rendering common things in classical French. 1. 79. H hermine, i.e. the ermine with which the Doctor’s robe is lined — and therefore equivalent to the degree of Doctor. 1. 80. stérile, because he could get no practice. 1. 81. crus. For various constructions of croire see E.B. App. 11. 1. 82. Secouer means ‘to shake off,’ as well as ‘to shake.’ pour la cour , because secouer is equivalent to changer . poudre equivalent to poussière . 1. 83. rudesse, ‘want of polish,’ ‘roughness.’ 1. 85. On me vit singulier, ‘they saw that I was odd.’ 1. 88. tous would in prose, in this position, have the s sounded. As to whether it should be sounded in poetry also, see Introduc- tion. 1. 89. son ouvrage, as we say, ‘his handiwork.’ 1. 91. Brillant de force , perhaps ‘ in the pride of his strength.’ plein d'avenir, ‘with a great future before him,’ ‘full of hope,’ a poetical adaptation of the common phrase il a beaucoup d'avenir. 1. 92. devait, ‘was destined’;* en means for despising my warning, E.B. 123, Obs. 2. 1. 93. Frappa, ‘struck down,’ often used of punishment, especially of the punishment of death, or of calamity. 1. 94. la nuit, the darkness. la Bastille was built at the end of the 14th century, as a fort to defend the Porte St Antoine against the English. Its use as a state-prison, and its capture and demolition by the mob on July 14, 1789 are well known. Its site is now marked by the Colonne de Juillet , commemorating the heroes of the July Revolution in 1830. 1. 95. voit... another poetical way of expressing ‘ is living.’ deux is one syllable and rhymes with précieux, which is pro- nounced pré-ci-eux. 1. 97. soit pitié..., an elliptical expression, in full, ‘be it pity or be it justice which was your motive,’ briefly ‘ whether from pity or a sense of justice.’ 1 88 LOUIS XT. [ACT I. 1. 100. accablez , ‘load his memory with reproaches,* ‘malign,’ alluding to the words of Commine, 1. 73. L 101. me contraindre, in prose me retenir . 1. 103. que repeats lorsque ; for n' osent without pas see E.B. 290 (1). 1. 104. dénoncer , ‘report,* ‘betray.’ The French and English words do not agree in meaning except in the phrase dénoncer un traité, ‘to denounce a treaty,’ or declare it at an end. 1. 105. Peu jaloux..., ‘ I do not press my right to parade a barren grief.’ The word jaloux , from Latin zelosus , ‘full of zeal,’ does not always contain the idea of hostile feeling against a rival, but is often used to mean ‘ setting store by,’ as we speak of a man being ‘jealous of his honour.’ 1. 106. tais. What is the difference between taire and se tairel 1. 109. Affranchi ought, strictly speaking, to agree with mânes , but actually agrees with vous treated as singular. There is, in fact, a slight anacoluthon ; the sentence is begun as if vous were to be the subject, and then it is changed. vous inspire , E.B. 144, Obs. 3. 1. 110. mânes, the Roman name for the spirits of the departed. We prefer ‘shade’; du tombeau of course goes with sortent . ne sortent, E.B. 293. 1. 113. Qu'importe , E.B. 1 3. See 1. 2073 for omission of another pronoun in older French. 1. 116. N'aije montré.,., ‘did I' show only idle pity?’ Note the position of que, E.B . 288 a. 1. 118. assouvie, from the same root as assoupir, so that its first meaning is to lull (hunger &c.) to sleep. 1. 119. Quelle voix...? ‘whose voice...?’; there is no French in- terrogative corresponding to ‘whose?’, E.B. 102. The French think of the thing itself, rather than of the person with whom it is connected. commune, ‘common to you and them.’ 1. 121. Un seul, i.e. des fils. préparant belongs to je not to un seul. 1. 122. la conduite, ‘the management.’ 1. 124. ma famille, Commine being from Menin, in Belgium. It may be doubted whether his family would retain influence with Charles the Bold after he had deserted him for Louis. 1. 125. Charle for Charles , see Introduction. 1. 126. confidence, ‘confidential communication,’ to be distinguished NOTES. SC. 4.] l89 from confiance , ‘ trust, * Notice the phrase “faire confidence de quelque chose,” ‘to communicate.’ We might render confidence here by ‘secret,’ looking at it from a different point of view, as in translating from Latin sometimes one turns admiratio by ‘strangeness,’ suspicio by ‘suspicious- ness,’ &c. 1. 127. un hôte fatal , * a heaven-sent guest.* Fatal is not always used in a bad sense. Littré quotes a passage of Pasquier (16th century) as an instance of the opposite, “ Le jour de la Pentecoste fut deux fois fatal au roi Henri III ; eleu roi de Pologne ce jour-la en 1573, et devenu roi de France le mesme jour.” 1. 128. Dont , * wherewith,’ E.B. 130 a. 1. 130. Plus... plus , E.B. 42. 1. 131. Courageux..., ‘you run no risk by your boldness.* 1. 132. loi , often used to express ‘ obligation ’ &c. 1.136. D'unfief '. E.B. 122, note. Notice the various constructions of hériter . As to the fief received by Commine, see Introduction. des Armagnacs. For the addition of the plural ending to a proper name, which is not very common, see E.B. 26, Obs. 1. 137. Apa7iage , without article in apposition, E.B. 19. It is a feudal term for domains of the crown granted to members of the royal family, and reverting to it, but is often used more freely; sanglant , ‘ bloodstained. ’ 1. 141. compagne , used as feminine of compagnon. Originally corn- pain was the nominative, compagnon ( companionem ) the accusative. As in dinde, dindon, ‘widow,’ ‘widower,’ the masculine has the suffix. Both compagnon and apanage contain the root panis (pain). 1. 143. j'approuvai, ‘I consented,’ often used with a clause for its object, as in Corneille’s Polyeucte : “J’approuve cependant que chacun ait ses dieux.” hymen, generally used for mariage in the grand style. The usual pronunciation is i-menn, but in poetry the en is often treated as nasal, and rhymes with humain &c. 1. 144. unît, E.B. 247. 1. 145. Lui, often used of a person who is so much in people’s minds, that he need not be named. It came to be so used of Napoleon, whence Victor Hugo’s famous poem ‘ Lui.’ 1. 148. Le politique, ‘politician’; la politique, ‘politics,’ ‘policy.’ 1. 150. votre premier maître, the Duke of Burgundy. 1. 153. essuyait. It is difficult to connect the two meanings of this word * to dry up ’ (essuie-mains , a towel) and ‘ to endure, experience.’ It LOUIS XL IÇO [ACT I. is from exsuccare. The orage did come immediately after Louis’s death. 1. 154. prépare. According to the strict sequence of tenses, we should expect a conditional. But prépare means ‘is preparing’ and therefore ‘would have ready.’ 1. 155. Cest chei'cher ; we should say ‘ you seek.’ Of course he is speaking ironically. 1. 157. que ri allez-vous, ‘ why not go ?’ Que in the sense of pourquoi is used only in negative questions of appeal, E.B. 290 (4). In such questions ne is used without pas. “Que n’ai-je été frappé? que n’a sur la poussière Roulé mon vert turban avec ma tête altière?” V. Hugo. For traits we should prefer ‘colours.* 1. 161. qui succombe, ‘ to the dying Louis,’ as qui meurt , 1. 50. 1. 163. soutien is a dissyllable, sien in the next line a monosyllable. 1. 164. si je ri étais, without pas , ‘but for my being his,’ E.B. 296. 1. 165. ne test -il pas ; V stands for mon tyran . 1. 167. eit souverain , E.B. 160 (2). 1. 168. joug ; thesis dropped; if carried, it is pronounced like k. L -d airain ; we should prefer ‘ iron,’ as in the metaphor un ciel d’airain, ‘ iron skies.’ In many phrases, as in un front d airain, un mur d airain, the two languages agree. On the other hand French has a precedent in Latin, cf. Hor. Od. 1. 33. n, ill. 9. 18. 1. 171. Il me laisse à regret , ‘ he grudges me,’ literally ‘ leaves me ^regretfully.’ pas, ‘ not,’ rhymes with ‘ pas,* ‘ steps,’ though etymologically they are the same word ; see Introduction. 1. 174. varlets, ‘servants,’ without the depreciatory sense attached to the word in English. Both varlet and valet ( = vaslet ) are diminutives of vassal. courbés , ‘bending.’ 1. 176. avec le jour, i.e. towards evening. 1. 177. pont , ‘ drawbridge.’ 1. 179. fait asseoir, not fait s'1 asseoir, E.B. 115 a. 1. 180. ardente, ‘ fevered.’ irrite encor, ‘aggravates.’ 1. 181. abuse, ‘ deceives ’ ; afoiser de is ‘ to misuse,’ but abuser never corresponds to the English ‘ abuse ’ in the sense of using abusive lan- guage. SC. 4-5-] NOTES. I9I 1. 182. accuse , ‘betray’ as in Rac. Iph. I. 2: “Et son silence même, accusant sa noblesse, Nous dit qu’elle nous cache une illustre princesse.,, en sovimeillant should strictly refer to the subject tin rêve . See note on 1. 23. 1. 184. soudain , one of the very few adjectives used freely as adverbs, E.B. Acc. 17 1. 1. 186. un remords vengeur; we should personify and say ‘the avenging Fury.’ 1. 187. ennuis, see 1. 194. 1. 188. nuits rhymes with ennuis , but nuit could not rhyme with ennui. See Introduction. 1. 189. ce spectre imposteur ; the idea is that the King, though really half-dead, pretends to be fully alive. Maître , having ‘ mastered.’ 1. 191. pitié , a dissyllable. The line is scanned Je ra I -ye sans pi-tié |J. 1. 192. Pour jotter depends on ses efforts . Jouer with accusative often means ‘to affect,’ ‘ to pretend to have.* Thus d’Alembert speaks of a lady “ qui joue la dévotion, mais qui ne joue pas la sottise.” 1 194. V ennui, rather ‘pain,’ ‘suffering’ than ‘weariness,’ ‘bore- dom,’ the sense we have borrowed. Thus in Ducis’ Hamlet it is closely akin in meaning to transports . “ Mais des ennuis d’Hamlet que faut-il que je pense? Qui peut de ses transports aigrir la violence ? ” 1. 195. nous vivrons. The sentence is a long one ; it is continued by Jusqu'à ce que la mort... Se lève. 1. 197. rassemble , ‘ keeps us together. ’ Both in this word and in réunir the force of re is lost. 1. 200. Lui reprenant, E.B. 145 ; jours here means life, see note to 1. 62. dont il a fait les siens. Notice how French avoids two accusatives by turning the direct object into a genitive (of material), E.B. 117, 121. 1. 201. désunisse , E.B. 264 a. In vienne, mienne the ie is a diph- thong, cf. 1. 163 &c. Scene 5. 1. 205. Je vous revois. Marie uses the respectful vous to her father ; he uses tu, loi to her, E.B. 50. 1. 206. maître. Doctors in any faculty of the Universities used to LOUIS XL 192 [ACT I. be addressed as maître ; it is still the proper appellation of a barrister. We have the same form in “ Masters in Chancery.” 1. 209. remporte , ‘will carry the day,’ a present subjunctive used in a future sense, there being no future subjunctive, E.B. 239 a. For savoir see 1. 489. 1. 210. Que pent. Neuter words like que , rien , beaucoup, peu, plus are used as accusatives with pouvoir, as “ Mais sur le grand César je peux très-peu de chose.” In French the words answering to our auxiliary verbs of mood ‘can,’ ‘will,’ & c. retain more of their verbal force. 1. 211. accuse , often used with accusative of the thing to mean ‘blame,’ ‘find fault with.’ The word has several meanings unknown to English, as accuser les muscles , ‘ to bring out ’ (in painting) ; accuser reception (Tune lettre , ‘to acknowledge.’ See also 1. 182. 1.212. Commine , vous .... Coitier was going to say “you have allowed your daughter to leave the King.” 1. 214. dont , ‘from whom,’ not of course ‘ whose life.’ 1. 215. Voilà..., ‘such is the way of princes!’ 1. 218. où, ‘ to which,’ E.B, 89. Remember the difference between exile (verb), exilé, ‘banished person,’ exil , ‘banishment.’ 1. 219. La dame de Beaujeu, Anne, elder daughter of Louis, wife of Pierre de Beaujeu, afterwards Duke of Bourbon. She was his favourite daughter, and somewhat resembled him in character. He left her regent at his death. 1. 221. Louis d'Orléans, afterwards Louis XII., son of Charles, Duke of Orleans, the poet-prince, who was taken prisoner at Agin- court, and lived 25 years in captivity in England. The genealogy is Charles V. Charles VI. Louis of Orleans. Charles VII. Charles of Orleans. 1 1 Louis XI. Louis XII. 1 1 r 1 Charles VIII. Anne. Jeanne. In 1473 Louis XII. married Jeanne, younger daughter of Louis XI., his own second cousin once removed. 1. 222. Eût voidu, E.B . 275. SC. 5.] NOTES. 193 1. 223. Mais, ‘why!* is a nearer translation than ‘but’; mais oui! is just our ‘ why yes ! ’ 1. 225. solitaire , ‘ hermit.’ We sometimes use the noun ; there is a poem of Wordsworth’s entitled ‘The Solitary.’ 1. 226. François de Paule , St Francis of Paola (1416 — 1507) in Calabria, founder of the mendicant order of Minims ( fratres minimi). He seems, according to Commine, to have possessed, besides his reputation for sanctity, a good deal of practical wisdom “qu’il semblait que le Saint-Esprit parlât par sa bouche.” Scott rather thoughtlessly describes him as an “ignorant, crack-brained peasant, who, from laziness probably, had shut himself up in a cave, and re- nounced flesh, fish, eggs, and the produce of the dairy.” There were two more famous saints named Francis: the great St Francis of Assisi (1182 — 1226), founder of the Franciscan order (see Stephen’s Essays in Ecclesiastical Biography ), and St Francis of Sales (1567 — 1622), author of V Introduction à la vie dévote, a well-known religious book in Catholic circles. arrive , ‘has just come,’ E.B. 169 (3). St Francis really came in 1482 ; the plot is mainly laid in 1483. 1. 227. à son tour . Note son , not leur, after chaque. 1. 229. A grand' peine ; for the form see E.B. Acc. 9, note. The Pope wrote twice before St Francis consented to leave Calabria. 1. 230. Lui seul ; for use of disjunctive pronoun see E.B. 43 (2). V assure; the /’ is neuter not masculine. 1. 231. humains. Both humains and mortels are common substitutes for homines in the grand style; la royale santé is, of course, also poetical. 1. 232. Nous repeated, E.B. 44. 1. 233. Qu’il fasse..., ‘let him do better.’ 1. 235. S'il ranime...; the apodosis to this is pour tel ma bouche le proclame. Notice the rhyme corps and ressorts , and vieux a mono- syllable. The second si in this line has, exceptionally, an accent, because it is separated from the subject and verb. Scan thus S’il rani|m(e) un fantôm(e) || et si | de ce vieux corps. 1. 236. les ressorts , a metaphor from mechanism ; we must say ‘ the energies,’ as we have not the same metaphor, though Tennyson has an analogous one {In Mem. 50) “Be near me when my light is low, When the blood creeps, and the nerves prick And tingle; and the heart is sick, And all the wheels of Being slow.” Louis XI, 13 194 LOUIS XI. [ACT I. 1. 237. en douter ; douter is never transitive ; we cannot say je le doute . 1. 238. pour vos oreilles goes with perdu , ‘ wasted on your ears.’ 1. 240. refleurir , ‘revive,’ but the French word is more poetical. 1. 241. dans Rome , E.B. 159 a (2). 1. 242. troublait sa pensée , ‘ confused her reason.’ Pensée is used, especially in poetry, of the thinking faculty, the mind, and troubler has a somewhat stronger meaning than in English. 1. 243. Il veut , ‘he wills it.’ Notice lui , ‘shone,’ rhyming with lui, ‘ him,’ cf. 11. 17 r, T72. 1. 244. muet is a dissyllable. 1. 246. cendre is used, generally in the plural, of the remains of the dead without the least notion of their being cremated. Our poets use * ashes ’ as freely. Thus Tennyson, speaking of Hallam’s grave at Cleve- don, says “And from his ashes shall be made The violet of his native land.” Shakespeare, in the passage from which Tennyson has borrowed, is not in the least conventional “And from her fair and unpolluted flesh May violets spring.” Hamlet V. 1. 1. 249. Au sceptre , ‘from the staff,’ E.B. 145. Perhaps de is commoner with e?nprunter in its metaphorical sense, but à is also used, as in Lamartine’s line : “ Il s’éclaire de feux à la terre empruntés.” 1. 250. Des princes du conclave , i.e., the Cardinals. Strictly speak- ing, le conclave is the meeting of the Cardinals to elect a new Pope, but it is often applied to the body of Cardinals generally, as in Victor Hugo’s famous lines in Hernani : “Mais qu’elle entre un matin à la diète, au conclave, Et tous les rois soudain verront l’idée esclave, Sur leurs têtes de rois que ses pieds courberont Surgir, le globe en main ou la tiare au front.” It should be added that the Cardinals rank as Princes in Catholic countries. 1. 252. nonce , ‘ nuncio,’ Papal ambassador. 1. 253. la pourpre. Notice the gender ; le pourpre is the colour purple, e.g. le pourpre du raisin; la pouipre , the purple cloth or robe, as la pourpre des rois. 1.254. qui la soutienne , ‘to support it,’ E.B . 253. Notice the poetical way of describing a train-bearer, caudataire. NOTES. 195 sc. 5.] 1. 255. crosse , * crosier.’ One is reminded of the epigram “ Au temps passé du siècle d’or, Crosse de bois, évêque d’or. Maintenant changent les lois, Crosse d’or, évêque de bois.” The word comes indirectly from crux (whence croix directly), and is applied also to a hockey-stick, the butt-end of a musket, the long racquet used in La Crosse &c. 1. 258. anachorète (from àvaxupéiv, ‘to withdraw’), ‘anchorite,’ a monk living in solitude, opposed to cénobite (kolvôs, /3tos), a monk living in common with others. Among the earliest and most famous anchorites wTere those of the Thebaid described in Kingsley’s Hypatia. 1. 260. Prodiguait with dative, ‘on,’ E.B . 144, Obs. 3. 1. 261. sage , ‘quiet.’ In many uses of sage , the idea of self-control predominates ; children are said to be sages when they are not trouble- some. Amble from ambler (< ambulare ) is masculine. Most words of the kind are feminine, E.B. Acc. 41, XI. 1. 262. monseigneur de Vienne , ‘ his lordship of Vienne,’ monseigneur being the regular title of a bishop. Vienne is the capital of Dauphiné. The archbishops of Vienne, whose title dates from the 2nd century A.D., claimed to be primates of Gaul in the middle ages. The archbishop at the end of Louis’ reign was Angelo Cattho, his almoner and perhaps his physician, who, like Commine, had previously served the Duke of Burgundy. He is said to have announced the death of Charles to Louis on the very day it took place some 300 miles away. 1. 263. descendus , ‘having dismounted,’ E.B. 185. 1. 264. Le dauphin. The origin of the title is interesting. About 1350 the lord of Dauphiné, having no heir, made over his dominions to the grandson of Philip VI., under the condition that the heir to the French throne should bear the name of Dauphin. The origin of the name is unknown ; it is probably not from the dolphin. The famous Delphin classics were drawn up in usum Delphini, the son of Louis XIV. 1. 266. suzerains , strictly means ‘lords paramount,’ feudal lords with tenants holding fiefs under them. 1. 267. devançaient has not quite the same meaning here as in 1. 282. 1. 268. preux , ‘ brave,’ used not only as an adjective, but also as a noun, e.g. Charlemagne et ses preux. 1. 272. Des bannières depends on For , le lis et Vazur , which describe the arms of the kings of France, three golden lilies on an azure field. I3 — 2 1 96 LOUIS XI. [ACT I. 1. 273. les dépouilles . The same phrase is used in rather a different sense by Millevoye (1787 — 1816), “ De la dépouille de nos bois L’automne avait jonché la terre.” Notice that dê-pou-illes is three syllables not four. 1. 275. Des enfants..., i.e. choristers swinging censers. Notice the rhyme encens , bénissants , which accords better to the eye with the old spelling bénissons. 1. 280. tourne, ‘begins to wind.’ 1. 282. palefroi , ‘ palfrey.’ The etymology is curious — from parave - redus ( para-veho-rheda ), a Low Latin word meaning the extra horse besides {para) those which drew (• veho ) the chariot ( rheda :). In German it becomes Pferd. 1. 288. se souvient, for tense see E.B . 169 a; qu'il est roi, and there- fore ought not to be kept waiting. 1. 290. quelques dons. Notice quelques, ‘any,’ after si, E.B . 109. Coitier received from the King, it is said, 98,000 crowns in less than eight months, besides several estates, and the office of Premier Président de la Chambre des Comptes. See also Act il. Sc. 7. Note that zèle rhymes with elle, the first e in both being ouvert. Scene 6. 1.295. il crut pénétrer, ‘he thought he could fathom,’ E.B. 192. There is obviously intended to be a touch of Faust in Coitier’s character. 1. 297. stir ce peti. . . * by our nothingness ’ ‘ by our petty selves ’; sur, ‘by,’ is often used in comparisons ; the idea is that of superposition. 1. 298. soi, E.B. 105. 1. 299. indiscret is especially applied to inability to keep a secret. Discret has often the sense of ‘reserved,’ as “J’étais hardi chez mon père, libre chez M. Lambercier, discret chez mon oncle.” 1. 307. tout , notice its place, like rien, assez &c., E.B. 118 b. 1. 308. tiens , ‘have heard,’ E.B. 169 (3). damoisel, ‘a squire,’ an aspirant to knighthood, from the diminutive of dominus ; it is often spelt damoiseau. Molière applied it to a squire of dames, a gallant man. 1. 309. vassal, in apposition to le lion d'or. 1. 310. le lion d'or appears in the arms of the Low Countries, and to this day on Belgian coins. In Boileau’s Ode sur la Prise de Natnur SC. s -6.] NOTES. 197 “En vain au lion belgique Il voit l’aigle germanique Uni sous les léopards” (of England). s'élance , Ms in act to spring.’ 1. 312. qui soutînt, ‘to maintain,’ E.B. 251, 253. 1. 313. Pêronne , one of the Somme towns, where Charles often resided, and where the famous interview took place in 1468. 1. 315. Nanci , see Act III. Sc. 11. The spelling is altered to rhyme with aussi. 1. 317. chère enfant ; enfant is the only word in French which takes a masculine or feminine adjective according to the sense. 1. 321. Le is neuter, not masculine. 1. 323. V honneur, ‘distinction’ rather than ‘honour.’ 1. 325. le tien, ‘ the remembrance of you,’ E.B. 64 a. que je ne suis , E.B. 291. 1. 330. cuisant , ‘burning.’ The verb is also used of physical pain, “je me suis brûlé ; la main me cuit.” Ardeur is here used in its literal sense. 1. 332. de V amour, ‘for the love,’ as after récompenser, dédommager , E.B. 123, Obs. 2. For a different genitive with aimer, see 1. 536. 1. 333. fuyait, in English ‘ would shun,’ E.B. 169 (4). basiliques, ‘churches.’ The basilica was originally a place for trans- acting public business, including a court of justice with an apse or semi- circular end. Many of these buildings were converted into churches, and the name is commonly applied to some of the great churches at Rome and elsewhere. Its use here instead of église is an instance of the desire to avoid common words so characteristic of French classical poetry. 1. 334. jeux héroïques, poetical for ‘tournaments.’ The/* of héroïque is mute, though that of héros is aspirated. 1. 337. Parlait-on, instead of a conditional sentence, an idiom common to all languages. 1. 339. son poignard ; son is used with poignard , which is not a part of the body, but la with main, E.B. 60. tout bas, ‘ in thought.’ 1. 340. Hélas ; pronounced é-lass in prose, but nevertheless allowed to rhyme with bas. 1. 341. lui, ‘he, for his part,’ E.B . 52. 1. 345. pour peu que je Ven prie, ‘if I ask him ever so little,’ ‘at my slightest request,’ E.B. 275, Obs. 2. En stands for de le pardonner, E.B. 107 (3). 198 LOUIS XI. [ACT I. 1. 347. se plait, ‘ is happy ’ ; it is extended even to plants or animals thriving in a particular locality. 1. 348. s'attache à tes pas , ‘follows you everywhere.’ 1. 350. ignorance , see 1. 490. 1. 351. La rougeur, ‘with a blush,’ E.3. 118. Notice the rhyme; yeux is one syllable, a-ïeux two. 1. 353. qu'on aime, ‘that one delights in.’ 1. 355. Ton amour , i.e. for Nemours. 1. 356. Agnès, i.e. Agnes Sorel, the mistress of Charles VII., who is generally supposed to have exercised a good influence over him, and to have roused him to action against the English. Louis XI., as Dauphin, was bitterly opposed to her power. She died in 1450, and a report was spread that she was poisoned, at Louis’ instigation, by Jacques Cœur, the wealthy merchant who enjoyed so much of Charles VII. ’s confidence. This is alluded to in lines 359, 360. 1. 362. personne. Commine’s confused answer is explained by the suspicion resting on Louis. Scene 7. 1. 371. prêtez. Catholics generally but not always address the Almighty, and also the Virgin and saints, as vous ; Protestants address the Almighty as tu , E.B. 50. 1. 375. mon fils. The Saint addresses Nemours as mon fils , because he is about to hear his confession, but the Dauphin as prmce , in the or- dinary intercourse of society. 1. 380. joindrez, E.B. 177. 1. 381. cette enceinte ; enceinte is used both of a fortified and of a consecrated place. The latter seems more appropriate here. Compare a line of Victor Hugo “ O vous qui franchissez le seuil de cette enceinte ” from the poem entitled A rentrée d'un cimetière breton. The difficulty is that no consecrated place is mentioned in the heading of Act I. The whole scene, however, points to there being one close by. Scene 8. 1. 389. un appui , the stick on which he leant. 1. 392. ce que je peux . See note to 1. 210. 1. 393. Homme, as a man. Perhaps the line is a reminiscence of Terence, Haut. 1. i. 25. “Homo sum; humani nihil a me alienum puto.” NOTES. 199 sc. 6-9.] 1. 395. Le remède , cf. Horace, Od. 1. 24. 19 “ Sed levius fit patientia Quicquid corrigere est nefas.” 1. 398. Consoler , E.B. 188. 1. 402. Dès demain. We can hardly translate dès ; the phrase answers to our vulgar ‘to-morrow as ever is.’ nous autres y E.B. in, Obs. 2. The sentiment of this speech and of 1. 397 would be popular so soon after the July revolution of 1830. Scene 9. 1. 405. nous exauce y ‘hears our prayers.’ It is probably a doublet of exhaussei'y meaning to raise up the suppliant. 1. 407. Je le dois , *1 am bound to.’ 1. 408. Que je repose... y suggesting requiescat in pace , as in the pre- vious line priez pour moi suggests ora pro nobis. 1. 409. jours , ‘life.’ Our Biblical use of ‘days’ is somewhat similar. 1. 410. réclame y present for future, E.B. 169 (2). 1. 413. Jeu7ie...y ‘ when we are young, it seems so far off.’ tout y ‘every’ or ‘any,’ E.B. 109 (2). 1. 414. davantagey used exactly as plus in the next line. But davantage is never followed by quey nor can it qualify an adjective or adverb. 1. 416. le martyrey ‘martyrdom’; le martyr y feminine la martyrey ‘martyr.’ 1.4] 9. m'en impose la loi y ‘enjoins me to be silent,’ me being dative, E.B . 144; en is equivalent to de me taire. There are several phrases with loi in the elevated style, faire la loi à , ‘to dictate to,’ recevoir la loi dey ‘to obey.’ See also 1. 132. 1. 420. son ombre. Think of Hamlet. 1. 422. A quel ordre? ‘at whose bidding?’ see 1. 119. Of course obéis takes a dative, E.B. 146. 1. 423. Ne veut-il pas du sang ? Compare Macbethy III. 4, “It will have blood; they say blood will have blood.” Notice the rhyme between sang and puissanty which is not strictly correct. See Introduction. 1. 425. forfaity used, especially in poetry, of a great crime. The first part of the word is fors (from Latin foris ), ‘outside,’ ‘except,’ familiar to us in the epigram ascribed to Francis I., “Tout est perdu, LOUIS XI. 200 [ACT I. SC. 9- fors l’honneur.” Thus forfaire contains the same idea as ‘transgress,* ‘trespass,* i.e. that of going outside the limits of law. 1. 428. S'il n'était, E.B. 296; we can easily supply “but He is patient.’* 1. 433. Il est donc juste ? Questions are often asked without inversion, E.B. n (6). 1. 437. pour qu'il me V abandonne, ‘in order that he may leave him to me (at my mercy).* 1. 438. celui qui meurt..., referring to the Saviour’s dying words, “ Father, forgive them, for they know not what they do.” 1. 441. dernier e would not follow its noun in this sense in prose, E.B. 36. 1. 442. De quoi. The genitive with servir is generally rendered by ‘as,’ e.g. servir de trophée, de plastron, de leçon &c., E.B. 136. But de quoi , de peu, de rien are often used, in the elevated style, so as to be scarcely distinguishable from à quoi &c. In fact que sert-il ?, à quoi sert-il ?, de quoi sert-il ? all mean ‘ what profits it?’ ‘of what use is it?’ 1. 445. Qu'il soit ainsi, ‘ So be it ’ ‘ Amen,’ another liturgical expres- sion. je m'y soumets , ‘I bow to that judgment.* ACT II. Scene 1. 1. 449. les buis sacrés. A sprig of box is often used for sprinkling holy water. Here it is to form part of the garland. 1. 452. il croît sur les tombeaux. Probably an instance of Tragic Irony, that is, of words uttered by one of the characters in the play, which to the audience are prophetic of coming evil, though the speaker is quite unconscious of it. There is a good example of it in the author’s “Les Enfants d’Edouard,” when the Duke of York says to his mother, as he and his brother lay wreaths of flowers on their father’s tomb, “ A ton désir fidèles Tes fils jusqu’au tombeau seront unis comme elles.” The best instances are in the Greek tragedians. For example, in the Œdipus Rex of Sophocles, QEdipus says quite early in the play, “For whoever was the slayer of Laïus might wish to take vengeance on me with a hand as fierce.” The spectators, who know the story, uncon- NOTES. 201 ACT II. SC. 2.] sciously think of the sequel, when Œdipus himself is proved to be the slayer of Laïus, and with his own hand puts out his eyes. 1. 455. Celle qui ne meurt pas, i.e. the immortelle or ‘everlasting.’ Scene 2. 1. 461. comme. In French cojfijfie qualifies the whole sentence, in English ‘how’ qualifies the adjective ‘uncertain.’ Hence the order. E.B. 302. 1. 463. Ces lévriers nouveaux. In the last years of his life, Louis spent a great deal of money in procuring valuable horses, dogs, and other animals from various countries. Commine tells us he did so to prevent people from believing he was so near death. It is also probable that, among the many ideas in which he was in advance of his time, was that of acclimatizing animals. 1. 465. alezan doré, ‘bright chestnut (horse).’ The usual phrase is alezan clair. The word alezan is from an Arabic root, through the Spanish. 1. 466. fond , ‘ swoops down.’ The original meaning is ‘ to melt ’ (from fundere , ‘pour’). The transition to the meaning se précipiter is probably from the bursting of a storm. 1. 468. V oiseau des nuits , the owl. 1. 469. tromper ses dégoûts , ‘beguile his misery.’ Commine says “Je ne le vis oncques (ever) sans peines et sans soucy. Pour tous plaisirs il aimoit la chasse.” Readers of Quentin Durward will remem- ber the boar-hunt. 1. 471. la nuit , ‘at night.’ 1. 475. dix-sept ans. The Dauphin was really only 13 when his father died. 1. 477. un beau jour is part of the subject of vo?it. 1. 479. Achevons, i.e. the arrangement of the flowers. For à nous deux see E.B. 15 1. 1. 481. je vous en prie ; en stands for de rester , E.B. 197. 1. 483. se peut-il ? ‘is it possible?’ Pouvoir with se is only used impersonally. 1. 485. grand lever, see line 53. 1. 488. seulement, ‘so much as,’ ‘even,’ are negative or virtually negative sentences. It is important to distinguish non- seulement, ‘ not only,’ from seulement after ne... pas, ‘not so much as.’ For the rhyme cf. 11. 1 71, 172. 202 LOUIS XI. [ACT IL 1. 489. penser , one of the few infinitives which has become a noun in all respects, E.B. 188, Obs. 2. German can make any infinitive a noun. 1. 490. laisser , question of appeal, E.B . 194. The ignorance of the Dauphin has been much exaggerated. He was an extremely delicate child, and was therefore not pushed. But he had excellent tutors, and at the age of 13, we are told, he was reading Caesar with interest. The common story is that the King ordered his studies to be suspended, saying that he would have Latin enough if he understood the sentence “ Qui nescit dissimulare nescit regnare.” 1. 493. ait appris E.B. 257. 1. 495. en sourit , E.B. 123. 1. 497. le Rosier des guerres forms the third part of a work which Louis caused to be drawn up for his son “par de bons et notables hommes, non-seulement doctes, mais propres au gouvernement d’un royaume.” The first and second parts, which are historical, are lost. The following extract is characteristic, “La chose publique est bien au- dessus de l’intérêt particulier par lequel souvent le bien commun est empêché.... Quand les rois et les princes n’ont égard à la loi ” etc. (quoted 1. 2290). 1. 601. Je ne suis pas plus libre . What is the difference between this and je ne suis plus libre ? 1. 502. D'un regard belongs to surveille. 1. 503. confier y scanned confi-er , while Olivier is scanned O-li-vier . See above 1. 95. 1. 505. Depuis qu'il est. For tenses in both clauses see E.B. 169 a. messire , a title of nobility, eventually reserved for the chancellor of France. 1. 507. Mon oncle ; for the exact relationship see note, 1. 221. 1. 510. le roi , c'est la France , an adaptation of Louis XIV.’s maxim “L’état, c’est moi.” For Louis XI. ’s real view see note on 1. 497. 1. 512. c'est le peuple aussi. Louis of Orleans, afterwards Louis XII., was known as le père du peuple. Though a self-indulgent man, he was kindly and humane, and genuinely anxious to relieve the burdens of the people. He had, too, the good fortune to be well- served, so that his reign was a period of great prosperity at home. See Kitchin’s France , vol. 11. , p. 134 sq. 1. 513. avis y ‘opinion.’ 1. 514. lui-même. Notice the rhyme; both aime and même have NOTES. SC. 2.] 203 the sound of e ouvert. The emphasis on ai?ne lengthens it and makes it correspond with même , which is naturally long. 1. 518. lire ensemble , one would rather expect que nous lisions . 1. 521. reprendre , ‘to pull up/ ‘find fault with.’ The rhyme of the cognate words reprendre, apprendre is not only permitted, but con- sidered a rich rhyme, as that of éveille and surveille (11. 501, 502). 1. 522. D'accord , ‘agreed,’ E.B. 137. qtCil est doux , ‘ how pleasant it is.’ 1. 523. M’y void , ‘ I am ready. ’ 1. 524. ye suis bien, ‘ I am very comfortable.’ 1. 526. passe rhymes with grâce, the a being very full in both words. 1. 528. Dunois , known as the Bastard of Orleans, the natural son of Louis of Orleans and therefore grandson of Charles V. Like Prince Eugene of Savoy, he was destined for the Church, but preferred the camp. He was the hero of the war of liberation from the English, and besides his exploits at Orleans, practically recovered Normandy and Guienne from them. He died in 1468, having taken a leading part in the War of the Public Weal. The Dunois of the play was his son. 1. 529. Lahire was a leader of irregular troops, and carried on a guerilla warfare against the English even before the organized resistance initiated by Joan of Arc. He was devoted to her, and tried to rescue her at Rouen. He has obtained a curious sort of immortality as the knave of hearts in French packs of cards, the present form of which dates from Charles VII. The queens of the pack are all associated with this period, Rachel (diamonds) representing Agnes Sorel, Pallas (spades) Joan of Arc, Judith (hearts) Isabel of Bavaria, while Argine (clubs) is an anagram for Regina , the Queen of Charles VII. Xaintrailles (d. 1461) was another partisan leader, distinguished at Orleans and Patay. 1. 531. comme quoi , ‘ how.’ 1. 534. d'une autre, Agnes Sorel, 1. 356. 1. 535. Reprenons, ‘let us resume,’ not as in 1. 521. Du feu roi, E.B. 38. 1. 536. d'amour tendre , genitive of manner, E.B. 137. The phrase is familiar in La Fontaine’s famous fable, IX. 2. “Deux pigeons s’aimaient d’amour tendre.” reçut la foi , the regular phrase in the elevated style for receiving a lover’s vows, 204 LOUIS XI. [ACT II. “Je le veux de ma main présenter à Chimène, Et que, pour récompense, il reçoive sa foi.” Corneille. 1. 537. défit, ‘ defeated,’ used in this sense in poetry only. 1. 539. ce que bon lui semble , not ce qui . The relative is governed by de donner understood, and il, the subject of semble , is omitted, E.B. 13- 1. 541. enfant de France , a name given to the King’s children only. Those of other members of the royal family were called princes et princesses du sang. à qui , E.B. 144, 146 a. 1. 546. n'importe , E.B. 13. 1. 547. Montrez-moi , equivalent to ‘ if you show me.’ 1. 549. encor , ‘besides.’ For spelling see Introduction. 1. 551. merci is here the feminine noun, nearly synonymous with grâce and faveur , not the masculine noun, meaning ‘thanks.’ In prose la merci is used only in the phrase à la ?nerci de quelqu'un , ‘at the mercy of,’ and in DieiL merci , which is properly ‘by the grace of God.’ 1. 552. soient refusés , ‘ will be refused.’ Notice the want of a future subjunctive in French, E.B. 239 a. The participle refusés is plural masculine because qui , with which it agrees, refers to several nouns connected by ni, two of which are masculine, E.B. 3. 1. 553. lui , i.e. à votre altesse , E.B. 58. 1. 554. exilé. Notice^'/, ‘ banishment,’ exilé, ‘a banished person.’ 1. 555. Quel, i.e. quel exilé rather than qui, ‘ what person.’ 1. 558. forfaire, see note on 1. 425. The use of the verb forfaire is almost confined to this phrase. For the construction of the line see E.B. 69, 188 (1). 1. 560. se reprendre, substitute for passive, E.B. 185 a. 1. 561. advienne (also written avienne ) is from advenir or avenir, a verb now scarcely used except in this phrase. The motto “Fais ce que dois, advienne que pourra” is familiar. For the subjunctive see E.B. 181. The words de mon bonheur fall under the genitive of respect, E.B. 135. Scene 3. 1. 564. Elle, i.e. Sa Majesté, E.B. 58. 1. 535. courroux , used only in the elevated style. It is said to be from corruptiare , a Late Latin word meaning to make corrupt, and thence to embitter. SC. 2-4.J NOTES. , 205 1. 568. Charte. For the omission of s see Introduction ; the form Charles would give seven syllables in the hemistich. 1. 5S9. Jalotix ; see note on 1. 105, and add the following “Je suis jaloux d’acquérir votre estime Du droit de commander je ne suis point jaloux.’* Corneille, Sert . m. 2. 1. 572. que pour .., E.B. 302. The preposition pour with redoutable differs slightly from à ; it refers rather to the feeling inspired than to the actual danger. Compare with this passage the lines of Boileau, Ep. IX. “ Condé même, Condé, ce héros formidable, Et non moins qu’aux Flamands, aux flatteurs redoutable.** 1. 574. Je me soutiens à peine , ‘I can hardly stand.’ It will be remembered that our verb ‘ to stand’ has no exact equivalent in French. Notice the rhyme voix , vois, which is quite legitimate. 1.576. Ses yeux de ?ni-fer niés. “ His portraits give him a small and cunning eye, a long aquiline nose, a cruel, cynical mouth.” Kitchin. 1. 580. confidence ; seel. 126. 1. 582. d’ Argent on ; see Introduction. Scene 4. 1. 584. ce que dit, see above, 1. 346 sq. 1. 585. tard ; for the rhyme tard, départ see Introduction. 1. 588. Plus de courroux , E.B. 289. 1. 590. dussê-je , ‘even if I must,’ E.B. 283, and Acc. 148, Obs. 4. 1.591. tout pousser..., E.B. 69, j 88 (1). The sentiment is in accord- ance with the diplomatic character ascribed to Commine throughout the play. 1. 592. à vous, E.B. 146. The usual construction in such cases is vous nuire à vous, E.B. 51. 1. 593. finit, ‘is coming to an end.’ ménageons, ‘let us think of,’ ‘let us arrange for.’ The verb ménager, from ménage, ‘household,’ a derivative of mansio, ‘abiding-place’ (whence maison ), has the two obvious meanings of arranging judiciously and of sparing or using economically. 1. 594. tout , ‘anything,’ E.B. 109 (1). 1. 595. Oubli ; the same idea is expressed by amnistie, ‘amnesty,* from the Greek àfjLvrjoTia, ‘forgetfulness.* 20Ô LOUIS XI. [ACT II. Scene 5. 1. 600. en, i.e. d'acheter soft secours . 1. 602. le glaive à la main , E.B. n8. Glaive (from gladius as juif juive from Judaeus ) is confined to the elevated style, e.g., “Celui qui frappera du glaive périra par le glaive.” 1. 604. un bon traité; i.e. in due form. 1. 605. U or. Cf. Hor. Od. m. 16. 9 “Aurum per medios ire satellites Et perrumpere amat saxa, potentius Ictu fulmineo. ” Scene 6. 1. 609. dénonce , see 1. 104. Notice the absence of accusative ; ‘tells tales.’ 1. 612. sa justice. Compare 1. 6, where justice is also used for the victims of justice. 1. 614. les restes des morts ; a periphrasis for les pendus. 1. 617. Hormis, properly a participle, E.B. 219. 1. 618. quel, in prose lequel. It was Marie who unintentionally betrayed him, Act III. 7. 1. 620. co?nparaître, used especially of appearing before a court of justice. 1. 621. que le jour où ; que repeats the preceding que ‘only’ ; for où see E.B. 263. As to the story, see Introduction ‘ Nemours.’ 1. 624. Vous , see 1. 371. 1.626. en ?naître , ‘as a master’; notice the contrast with son vassal. 1. 627. Tout autre , ‘any other man,’ E.B. 109. 1. 630. d'un faible enfant, but a grown man is not satisfied with tears ; he requires vengeance. 1. 633. Pour en troubler ; en refers to cœur, though it comes before it. descendra , ‘sh,.ll find its way,’ ‘ shall sink deep.’ Compare in Latin “Quod verbum in pectus Jugurthae altius, quam quisquam ratus erat, descendit,” Sail. Jug. II. 7. 1. 635. N'eût-il , E.B. 283. 1. 638. fait la loi , see note on 1. 419. De braver depends on it. 1. 639. a cru venir , E.B. 192. 1. 640. supreme , ‘ paramount.’ NOTES. 207 sc. 5-6.] 1. 641. survivant . As a fact, the eldest son of Nemours died in captivity soon after his father’s execution ; the other children were restored to their rights under Charles VIII. 1. 644. parle à voix basse , ‘ whispers.’ 1. 646. par vous .... The order is le don d'un..., accepté par vous ne peut-il désarmer. . . . 1. 648. désarmer ; in prose it is mostly intransitive. 1. 649. fait tressaillir , ‘ thrills.’ 1. 652. heureux, ‘had I been happy.’ 1. 662. oublier , scanned in three syllables, concilier in four. 1. 663. qu' entends-je is avoided in prose and qu'est-ce que f entends preferred. 1. 664. inconnu , ‘ unknown till then,’ ‘ unexampled,’ as ** Déjà jusqu’à mon cœur ce venin parvenu Dans ce cœur expirant jette un froid inconnu.” Rac. Phcdre , V. 7. 1. 665. l'instrument mortel, ‘the implement of death,’ one of the favourite periphrases of classical poetry. Note how it differs from Shakespeare’s ( Julius Caesar II. 1) “The genius and the mortal instruments Are then in council ” 1. 666. Vêtus de blanc , as if for their First Communion. 1. 674. pitié has both meanings of the English ‘pity,’ i.e. not only ‘ compassion ’ but also ‘ a pitiable thing,’ as in the phrases quelle pitié, c'est grande pitié. Translate ‘ of infinite distress.’ 1. 677. éteints..., ‘whose light had been extinguished in agony.’ It is by no means uncommon to apply to the eye language belonging properly to light. The old belief was that the eye was of the same nature as light. Goethe expresses the idea in the well-known lines War’ nicht das Auge sonnenhaft, Die Sonne kônnt’ es nie erblicken ; Lag’ nicht in uns des Gottes eigne Kraft, Wie kônnt’ uns Gottliches entziicken? Zahme Xenien III. 1. 681. sur mon front taken after s'épuiser. 1. 682. je suis né, ‘ I was born,’ not ‘ I am born.’ 1. 683. jamais ; supply je n' oublierai ; folie, ‘madness.’ Dieu le veut is familiar as the rendering of Deus vult , the cry with which the Pope was greeted at the Council of Clermont a.d. 1095, where the First Crusade was resolved upon. 208 LOUIS XL [ACT II. 1. 687. Je me soulève , repeating what he had described in 1. 675. 1. 688. inonde , ‘deluges.’ Cf. “ Ah, le voici ! les pleurs inondent son visage.” Volt. Alz. v. 4. See also 1. 1420. 1. 689. m'éclaire en vain , i.e. my dream continues though it is broad daylight. 1. 694. baptême; the p is not pronounced. It is worth noting that the name of the fine cambric, originally made by one Baptiste of Cambray, is actually written batiste . 1. 698. il est mort , just as we say ‘ he is a dead man.’ Scene 7. 1. 699. Ne vous y jouez pas, ‘do not try your hand at it’; se jouer is properly ‘to stake oneself,’ with à quelqu'un it means ‘to attack rashly,’ with à quelque chose, ‘ to attempt rashly.’ The entrance of the King in violent altercation with the Comte de Dreux is very effective on the stage. 1. 700. Qu'il i?ie revienne , ‘ if there come to my ears.’ 1. 702. merci , see 1. 551. 1. 704. Dieu la..., like our formula of condemnation to death “ and may God have mercy on your soul.” 1. 707. roi sans diadème , ‘an uncrowned king,’ E.B. 19. 1. 709. c'est moi ; see 1. 510. Notice the repetition of mais. 1. 711. passé, ‘beyond.’ Of course, it is literally ‘that which I ordered having been passed,’ and becomes almost a proposition like excepté, sauf, hormis &c., E.B. 219. 1. 712. toiiche à, E.B. App. ill. attente à, generally combined with words like vie, liberté &c., comes to mean ‘to commit a crime against.’ Just so attentat, properly an attempt, is used of a criminal attempt, and so of a great crime. 1. 713. Croyez ; we should say ‘I assure you.’ Notice the rhyme nom, non , cf. 11. 573, 574. 1. 715. Pour , * instead of’ ; levez, in prose prélevez . 1. 716. de ma bonne ville qualifies bourgeois ; et, ‘ and that too.* 1. 717. pensant , uninflected, E.B. 212 a (6) ; penser bien is a regular phrase for loyalty or orthodoxy as the case may be, as penser mal for the opposite. Just so Cicero constantly calls the aristocratic party boni. 1. 718. ce feu roi, E.B. 38. 1. 720. mal is stronger than malade. Translate ‘ in such desperate case.’ NOTES. 209 sc. 6-7.] 1. 723. homme à, ‘capable of.’ If the infinitive be used passively, un homme is used, un homme à ménager , ‘a man to be treated tenderly.’ 1. 724. le bon plaisir , a legal term for the ‘ will and pleasure ’ or more freely the ‘prerogative’ of the sovereign. Francis I. applied it to the levying of taxes. We have the term in English law. By the Act of Settlement it was finally determined that the commission of the judges should run quamdiu se bene gesserint and not durante placito. Translate ‘the prerogative tempts you.’ 1. 725. Qui s' en passe l' envie, ‘whoever lets himself indulge the desire to do so.’ Passer has, among other meanings, that of ‘ to pass over ’ or ‘ to forgive,’ with a dative of the person and an accusative of the thing, as “il est malheureux ; il faut bien lui passer quelque chose.” Thus this passage is literally ‘he who forgives himself the desire of it.’ 1. 726. d'y songer , E.B. 196, Obs. 3. The thought of it is the cause of the emotion expressed by le cœur doit faillir . 1. 728. de fait , i. e. de facto . 1. 729. Pour y porter. Strictly speaking, an infinitive should refer to the subject of the sentence, so that we might have expected pour qu'ony porte. But the sense is plain, E.B. 210. For pour porter de- pending on trop see E.B. 201. The preposition generally used with porter la main is sur. mets , mostly poetical. It is one of the words which retain the old s which was the nominative termination, like puits , fonds &c. Notice that the familiar word entremets has an s in the singular. 1. 734. Plus nombreux , i.e. in the war of the Public Weal. 1. 738. la faux ; there is also le faux , E.B. Acc. 46. The words are, of course, from different roots [falcem, falsum ). Notice a passé describing the action, E.B. 184. 1. 740. fe le fus , E.B. 56. 1. 741. Avez-vous des enfants ? an allusion to the treatment of Nemours’ children. 1. 744. fai la voix forte , E.B. 15 (3). 1. 746. N'ayez done... is one of many touches bringing out the physician’s jealousy of the médecin de Pâme. menaçant. Notice the rhyme with sang; cf. 11. 423, 424. 1. 747. éclats , ‘ outbursts.’ 1. 748. vont, ‘ suit.’ 1. 749. m'imposer, ‘to impress me,’ ‘to intimidate me,’ me being the dative. Both imposer à and en imposer à are often used without the idea of deception associated with ‘impose upon’ in English. Louis XI. 210 LOUIS XL [ACT IL 1. 751. Tenez , ‘look!5 ‘there ! 5 de visage; we say ‘colour.5 See E.B. 135. 1. 753. souffrez , ‘be ill5; the participle souffrant is constantly used for ‘unwell,’ ‘indisposed.’ 1. 754. Allons , used indignantly like our ‘come,’ implying ‘that won’t do.’ tranchez du bon plaisir . See 1. 724. Trancher is constantly used with words like du roi , du grand seigneur and then means ‘ to affect,’ ‘ to give oneself the airs of.’ The genitive is probably a partitive one, so that trancher de means literally ‘to take a slice of....’ Translate ‘affect omnipotence.’ 1. 755. La paix , ‘let us make peace,’ almost equivalent to ‘forgive me.’ 1. 756. jour de Dieu is literally ‘the day of judgment.’ 1. 758. sous trois jours , E.B. 164. 1. 762. suis je. One might have expected tie suis je pas ? which would really be weaker. But it is easy to convey the meaning by proper intonation. In English, ‘ am I or am I not?’ 1. 763. Sur , E.B. 164 (1). 1. 765. lui qui , the definite person who, not celui qui , the unknown person who, E.B. 74, Obs. 2. I. 766. N'en veux-tu pas ? ‘won’t you have them?’ i.e. the crowns. Vouloir with a genitive, literally ‘to wish for a share,’ becomes, when used negatively, stronger than voidoir with an accusative. Thus ils ne voulaient pas de la paix means ‘they would not hear of peace.’ 1. 767. justice without article, the phrase being a technical one. fen presse ; en stands for d'accepter, E.B. 197. 1. 769. à moins d'etre ; an infinitive with à moins de is generally preferred, when possible, to a subjunctive with à moins que , E.B. 211, 279, Obs. 2. 1. 771. une affaire , ‘a serious matter.’ Notice that it rhymes with à faire , the very words of which it is composed. The rhyme is con- sidered a very rich one. 1. 773. compterez , i.e. payerez comptant , ‘ pay down.’ 1. 776. Quelque with a numeral is undeclined, E.B. 108, Obs. 4. je compte agir , E.B. 192. 1. 777. qu'on le sache , imperative. 1. 778. portant ma santé , proposing my health, but buvant à ma santé* 1. 779. les Rameaux , Palm Sunday, the Sunday before Easter, called also Pâques fleuries . NOTES. 21 1 sc. 7-8.] vienne. The use of the third person of the imperative, or rather of the present subjunctive, with que instead of an if-clause, is common enough, e. g. 11. 700, 701. But vienne (and advienne 1. 561) are the only present subjunctives used for an if-clause without que. We use ‘ come ’ in the same way, “Come one, come all, this rock shall fly From its firm base as soon as I.” Lady of the Lake. 1. 780. Chez un.... It was characteristic of Louis that he liked to dine and sup with the burgesses of the towns, to learn all about their affairs, and to stand godfather to their children. When reproached with it as derogatory to his dignity, he would say “Quand orgueil chemine devant, honte et dommage suivent de bien près.” 1. 782. Pareil jeu ; pareil, like tel, certain is almost a pronominal adjective, and often dispenses with the article. an seigneur de. Melun. Charles de Melun was in favour at the beginning of Louis’s reign and held the office of grand maître de la maison de France. At the time of the war of the Public Weal during which he was in command at Paris his allegiance was considered doubt- ful, and he was dismissed from office. In 1468 he was condemned and executed for having plotted to betray Paris to the princes and for mal- practices in connection with the trial of Dammartin some years before. 1. 783. partant, ‘ consequently,’ as in “le plus sot des Chaldéens, et partant le plus fanatique.” 1. 784. salaire, 1 reward.’ 1. 785. Meme orgueil, E.B. 80. The absence of the article is partly accounted for by même being a sort of pronominal adjective, partly by the proverbial or epigrammatic form of the sentence, E^B. 24. y'ai dit, ‘ I have done.’ Scene 8. 1. 787. helvétiques. Louis’s first experience of the Swiss was in 1444, when, as Dauphin, he commanded an expedition to help the town of Zurich and the German princes whom it had called in, against the other cantons. .He defeated a detachment of them at St Jacob, just outside Basle, after a desperate resistance. The expedition resulted in a good understanding between the Cantons and France, and Louis never lost sight of them. In 1470 his first formal treaty was made with them. As to Charles’s views on Switzerland, see Introduction. 14 — 2 212 LOUIS XL [ACT II. 1. 788. Je hais ; notice that the h is aspirated. The language of the conventional tyrant is here put into Louis’s mouth. 1. 792. veut dire , ‘means’; for à qui see E.B. 92 (2), and for the position of le , E.B. 49. 1. 795. Ils 11' en savent pas moins , literally ‘ none the less for that reason,’ E.B. 142 (1). le défendre , for example, by the battles of Morgarten (1315) and Sempach (1386). In the next sentence, which is unfinished, Commines was probably about to speak of the victories of Gran son and Morat (1476), which they had just gained. 1. 796. devait , ‘ought to have.’ à les croire , equivalent to an if-clause, E.B. 206. 1. 799. des vents , E.B. 130 a. The winds are not merely an instru- ment or agent (avec or par) but leave their impress on them. 1. 801. celles , i.e. les santés ; tiennent , neuter as in tenir ferme , tenir bon. Notice the rhyme longtemps and ans, equivalent nasals with s added. 1. 802. je meurs..., ‘I have been dying for the last twenty years without feeling any the worse for it.’ For en cf. 1. 795. 1. 803. fais en sorte , ‘ see that,’ literally ‘act in such a way that.’ 1. 806. cousin , not merely in the sense in which sovereigns speak of each other, but there was a real relationship. Their great-grandfathers, Charles V. and Philip, first Duke of Burgundy, were brothers. pi'endre , a question of appeal, E.B. 194. 1. 807. prétends, ‘intend.’ 1. 808. pour peu que, E.B. 275, Obs. 2. 1. 810. faudra, E.B. 177; the imperative donne is virtually future. 1. 811. fais-leur bon visage, ‘ welcome them cordially,’ or rather, profess to do so. It is a poetical adaptation of the common phrase faire bonne mine. Compare the expression faire bonne chère , equivalent to our ‘good cheer,’ in which chère properly means ‘face.’ 1. 815. c'est tout dire, ‘one need say no more.’ The openness of the Swiss to bribery is apt to be unjustly assumed in France, as in the proverb “Point d’argent, point de Suisse,” which really comes from the punctuality with which the Swiss mercenaries required their pay. 1. 816. leur tenir tête, to see which can best stand the good Burgundy. Louis then remembers “ in vino veritas ” and adds veille sur toi . 1. 817. de par, E.B. 162, Obs. 1. 820. bien d'autres, i.e. the clergy. SC. 8-1 1.] NOTES. 2X3 Scene 9. 1. 824. impossible . One is reminded of Macaulay’s description of Charles II. “According to him, every person was to be bought: but some persons haggled more about their price than others ; and when this haggling was very obstinate and very skilful it was called by some fine name. The chief trick by which clever men kept up the price of their abilities was called integrity.” 1. 826. acceptât , E.B. 260. The imperfect shows that que faire means ‘what was I to do?’ ‘what should I have done?’ 1. 830. Vrai Dieu , our ‘Very God.’ Scene IO. 1. 832. une moisson fleurie , one of the favourite periphrases of the classical school. 1. 836. quelque , as usual in questions, E.B. 109 (3). 1. 838. son crédit means his influence with the Almighty, as appears from the following lines. 1. 840. Dieu ni roi , the first ni is often omitted. Here the words coupled by ni take a singular verb; in 1. 552 they take a plural one, E.B . 3. 1. 844. tiens. We say ‘there,’ in giving things. Notice the pro- verb “ Un tiens vaut deux tu l’auras,” ‘a bird in the hand is worth two in the bush.’ Tiens often also means ‘look here,’ and like other French interjections, has a variety of meanings according to the way it is spoken. 1. 845. Grand merci , antiquated ; our ‘ gramercy’ comes from it. Qu'a-t-elle donc ? See Introduction to Act II. Scene 11. 1. 849. Toison-d' Or. The chief herald of Burgundy was so called after the famous Burgundian order of knighthood, instituted by Duke Philip in 1420, just as in England the chief herald is known as Garter King of Arms, after the Order of the Garter. The chief herald of France was called Montjoie-Saint- Denis. Interdit , ‘paralyzed,’ ‘panic-stricken.’ Cf. Volt. (Ed. 1. 4 “Le passé m’interdit et le présent m’accable.” 214 LOUIS XI. [ACT IL Interdire is a legal term meaning to deprive a person of the control of his property &c. “Le fils était imbecile; ils le firent interdire juridiquement, et enfermer à Paris, à St. Lazare.” Hence the transition is easy to depriving a person of his presence of mind. Remember the Latin aqua et igni interdicere and the English ‘Interdict’ in the reign of John. 1. 850. comte .... Notice the scanning of this hemistich. The accents fall thus com-te ra-ssu-rez-vous. See Introduction. 1. 851. On pâlit... is perhaps a reminiscence of some words of Bailly, Mayor of Paris, guillotined in 1793. He was kept waiting for hours on a bitter November day, while they dragged the guillotine to the river- side. “ Tu trembles, Bailly,” said a friend. “ Mon ami, c’est de froid ” was the reply. 1. 852. porter plainte, ‘to lodge complaint,’ E.B. 22. Notice that griefs is two syllables and viens one. 1. 853. vous voyez... , in the sense of thinking that there is terror, not of seeing real terror. 1. 854. a passé , ‘rose’ not ‘has risen,’ E.B. 184. 1. 856. très-puissant ; the hyphen would not now be put after très. 1. 858. suzerain , used of a feudal superior. Part of Charles’s dominions were held as fiefs of France, part under the Holy Roman Empire. 1. 859. passons aux faits. One is reminded of the famous line in les Plaideurs , where Dandin says to the advocate who had gone back to the days before the Creation “Avocat, passons au déluge.” 1. 860. Son frère; see note on 1. 806 for actual relationship. 1. 861. Moi, E.B. 43 (2). 1. 862. en avoir raison. From the meaning of ‘reason,’ ‘explana- tion,’ raison often passes to that of ‘reparation,’ ‘satisfaction,’ especially in this phrase and in demander raison , tirer raison &c. 1. 865. aide et secours, a legal phrase, as is parlant en son nom above. 1. 866. révoltés , ‘ rebels,’ adjective used as noun, E.B. 37 a. 1. 867. le gage des batailles , ‘ the gauntlet.’ 1. 870. Chabanne, or rather Chabannes. Antoine de Chabannes, comte de Dammartin, a nobleman distantly allied to the royal family, first distinguished himself in the last acts of the war with the English. From a bitter enemy of Louis, both as Dauphin and in the early part of his reign, he became one of his most devoted servants. SC. II.] NOTES. 215 1. 871. Comme.... The order is infidèles à l'honneur, comme à la paix j tirée. 1. 874. le roi très -chrétien. Louis XI. was the first French sovereign to whom this title was formally given by the Pope (Paul II.). It was in 1469, when Louis sent a conciliatory embassy to Rome after the arrest of Cardinal Balue. 1. 875. en lâches qu'ils sont , E.B. 160. Our own idiom is similar, ‘cowards that they are.’ félonie is a feudal term, meaning disloyalty of a vassal to his feudal superior, or of the superior to his vassal. The Latin word felo (notice oui • felo de se) is post-classical. Probably it is from a Celtic root, from which our word ‘ fell’ meaning cruel also comes. 1. 881. par trop , ‘far too much’; par in this phrase is not a preposition, but an intensifying prefix, a survival of the Latin per in permagnus &c., equivalent to the Greek irepl, in tov irepl MoOd’ iipiXyaev, ‘whom the Muse loved very much’ &c. 1. 884. une phis noble tête , i.e. that of the father of Nemours. The spectators know what is meant, Louis does not. 1.885. Laquelle ? ‘whose?’ E.B. 102; Dieu le sait , even if you profess not to. 1. 889. Le Téméraire properly means ‘the Rash’ rather than ‘the Bold.’ 1. 891. Convenez-en , ‘admit it’; en means ‘about it,’ ‘as to it’; in the sense to ‘suit’ convenir takes a dative. 1. 892. advenir ; see note to 1. 561 ; jours , ‘life.’ 1. 893. attentif \ singular, E.B. 29. 1. 894. féaux ; féal is a doublet of fidèle , of course older, and is used chiefly in royal letters &c., à nos amés et féaux conseillers , the English ‘trusty and well-beloved counsellors.’ de haut lieu , ‘ of high degree,’ archaic like féaux. Cf. in Latin summo loco nahis. I. 896. Lui vînt-elle, E.B. 45 a, Obs. and 283 ; lui refers to écusson. 1. 897. fait foi (de), ‘attests.’ 1. 899. du bien public , the name adopted by the great league of 1464 against Louis. See Introduction. 1. 902. vassal should be followed by a comma, not a semicolon, so that it construes ‘ he releases himself from his homage to you for every duchy....’ 1. 903. se relève, ‘releases himself,’ a legal use of the word, which ordinarily means ‘to rise again.* 2l6 LOUIS XI. [ACT II. 1.904. Et sa foi... ‘ and by the sword he ends the allegiance which lie hereby renounces.’ 1 905. s'érige en , ‘declares himself.* The more literal rendering ‘sets himself up as* suggests a bad sense, which does not always belong to ériger , though it often does. 1. 909. évoque , the regular word for conjuring or calling up spirits, e.g. révocation des morts in the Odyssey. It has also a technical sense in law ; it is used of a superior court ordering a case to be tried before it instead of in the court below. 1. 910. combat singulier , the only phrase in which singulier can be rendered by ‘single.’ Notice that both singulier and chevalier are scanned as trisyllables. 1. 911. jugement du ciel; the technical term is le jugement de Dieu . Both judicial combat and the various forms of ordeal were looked upon as an appeal to Heaven. 1. 912. Sur quoi , ‘as to which,’ E.B. 83 a. 1. 913. Valois. The house of Valois began with Philip VI., great- grandson of Saint Louis, in 1328, and ended with Charles VIII. in 1498. les lis . Notice the rhyme with fils. In prose the s is sounded in speaking of the flower, but not in speaking of the armorial bearings, the lilies of France, the fleur de lis &c. 1. 916. Pâque- Dieu, i.e. by the Pâque de Dieu (cf. Hôtel-Dieu for the absence of de), was Louis’s favourite oath. Sir Walter Scott introduces it half-a-dozen times in the first interview of Louis with Quentin Durward. Notice the scanning of the first hemistich, i 2 3 4 5 6 Bien Char-les Pâ-que Dieu. c’est un enfant de France. Compare the scene in Le Cid (Act I. Sc. 7) where Don Diègue calls on his son to avenge the Count’s insult, “Je reconnais mon sang à ce noble courroux.” 1. 918. Froissé , perhaps ‘ crushed. ’ It gives the idea of rough handling. 1. 920. Si je ne pardonnais, E.B . 296. 1 924. soit juste , i.e. do justice by avenging me. 1. 925. je laisse à juger, ‘ I leave men to judge.* 1. 926. de qui for de celui qui , E.B. 92 (2). For the genitive with se venger see E.B. 123. The line suggests the speech of Augustus in Cinna V. 1. 1. 928. un lieu saint. The position of saint before or after its noun is a matter of usage. Thus la cité sainte , la terre sainte , le saint-siège (the Holy See), le saint-empire (the Holy Roman empire) &c. SC. 1 1— 1 3-] NOTES. 217 1. 932. d'achever mon ouvrage conveys a meaning to the spectators which it does not convey to the actors. Cf. 1. 884. Scene 12. 1. 933. Que ne m'avez-vous cru , ‘why did you not believe me.’ See note on 1. 157. 1. 936. plus tôt must be carefully distinguished from plutôt. 1. 938. se perd, ‘ is ruining himself.’ 1. 939. Campo- Basso, Nicolas de Montfort, count of Campo-Basso, and related by marriage to the ducal family of Brittany, was a leader of Italian mercenaries, and stood very high in the confidence of Charles. After the battle of Granson, he entered into communication with Louis, and offered to deliver Charles to him alive or dead. Commines tells us that “Le roy eut la mauvaiseté de cet homme en grand mépris,” and other historians say that he warned Charles of his danger. Charles, however, continued to trust him, but was finally deserted by him just before the fatal battle of Nancy. 1. 941. Pour trahir ; pour in phrases like this has not its sense of ‘in order to * but rather that of ‘as to,’ quant à. 1. 943. Morat , 1476, the second defeat of Charles by the Swiss. 1. 949. Je m'entends , ‘ I know what I mean.’ 1. 950. un dauphin . See Introduction for the quarrels between Louis and his father. Of course the dramatist assumes that Louis was in the wrong. 1. 953. Après ? ‘well ! ’ ‘what else have you to say?’ y 'ai su confusément , ‘ I had a vague idea.’ L 960. par elle , see Act ni. Sc. 7. Scene 13. 1. 969. qu'il n'y 7nanque rien , ‘that nothing may be wanting to it,’ ‘ that it may be complete. ’ 1. 971. change , present for future, E.B. 169 (2) . 1. 972. coûte , used without an object, as in the proverb, “Ce n’est que le premier pas qui coûte.” 1. 974. au droit des gens, Latin jus gentium , ‘the Law of Nations,’ that natural equity which governs the relations between one nation and another. It is also applied to the more regulated form of that equity called ‘ international law.’ In this phrase alone gens retains its first 2l8 LOUIS XI. [ACT II. SC. 1 3. meaning as the plural of gent, a race, tribe &c. In other phrases as des jeunes gens, des gens d'affaires, it means simply people or men. 1. 975. un acte, ‘a document.’ The word retains the meaning of the Latin acta, ‘official records,’ ‘register,’ e.g. acte de naissance, acte de mariage. No doubt our ‘ Acts of Parliament’ had originally this mean- ing, but acte would not now be used to translate ‘an Act of Parliament.’ 1. 979. la commander ; commander takes an accusative in this sense and in that of commander un dîner, but a dative of the person ordered to do something, je lui cotnmande de partir, E.B. App. II. 1. 982. à toi, ‘ of your own.’ 1. 983. Certc ; notice the s dropped for metrical reasons. 1. 984. VAngelus, the bell rung three times a day for the devout to repeat the‘Ave Maria’ or rather the whole passage of the Bible con- taining the account of the Annunciation of the Virgin, which begins Angelus domini. Louis himself introduced the custom in Paris. There are some famous lines of Lamartine’s on the subject: “ C’est V angelus qui tinte et rappelle en tout lieu Que le matin des jours et le soir sont à Dieu. A ce pieux appel le laboureur s’arrête, Il se tourne au clocher, il découvre sa tête, Joint ses robustes mains d’où tombe l’aiguillon, Élève un peu son âme au-dessus du sillon, Tandis que les enfants, à genoux sur la terre, Joignent leurs petits doigts dans les doigts de leur mère.” There is also a well-known picture of Millet’s, suggested by these lines, where peasants in the fields, a little before sunset, are baring their heads and crossing themselves at the sound of the bell. The incident brings out in a very striking form the Tartuffe element which is part of the traditional character of Louis. 1. 989. compere is properly ‘god-father,’ and is used familiarly as our ‘gossip,’ which is really God-sib, ‘akin in God.’ See also note on 1. 1207. ACT III. Scene 1. élevé de quelques degrés, ‘a few steps up.* E.B. 134. 1. 991. There is a song of Béranger’s on Louis XL which evidently suggested this refrain. It begins NOTES. 219 ACT III. SC. I.] “Heureux villageois, dansons: Sautez, fillettes Et garçons ! Unissez vos joyeux sons Musettes Et chansons ! ” 1. 997. convie , a rather grander word than inviter . It is not from the same root, but from the old noun convi , ‘banquet’ (Latin convictus , Italian convito). Voltaire, in his Commentaire sur Corneille , apropos of the line ( China 1. 4), “Va, mon cher, sur les pas où l’honneur te convie,” says “ Convie est une très belle expression ; elle était très usitée dans le grand siècle de Louis XIV. Il est à souhaiter que ce mot continue d’être en usage.” 1. 1001. Je le crois , ‘ I suppose so.’ 1. 1002. Qu'un roi..., E.B. 302 ; traîne , ‘ lingers,’ applied also to a dull book, and to the stragglers who fall out in a march. 1. 1003. tant qtie, ‘as long as’; tandis que , ‘while,’ would not do here. 1. 1005. Témoin is treated like y compris , E.B . 219, and not made plural. 1. 1006. des impôts sur tout . There is a well-known passage in one of Sydney Smith’s articles ( America , Edinburgh Review 1820), enume- rating the taxes in England in his own time, “Taxes upon every article which enters into the mouth, or covers the back &c. &c.” 1. 1008. soi , answering to on, E.B. 107; notice that autrui is also confined to sentences of general application, such as those with on, or with no subject ; one cannot oppose it to les uns , or put it in a sentence like il faut laisser aux autres leur part, where a possessive comes in. 1. 1010. La corvée, ‘forced labour’ (Latin conrogata sc. opéra). Under the feudal system, the peasant was required to work for his lord a certain number of days in the year. moins rude, ‘less hard,’ i.e. than dancing to order; rude is used more freely than the corresponding English word; it is, for example, employed as an epithet to travail, tentation , épreuve, hiver. Compare in Béranger, “J’épousais, bien jeune encore, La liberté, dame un peu rude.” 1. 1020. Qui fait danser, an allusion to Tristan’s achievements as hangman. 220 LOUIS XL [ACT III. 1.1022. fait main basse , ‘plundered.’ The idea of faire main basse is baisser la main ‘ to lower the hand to strike.’ Thus it means to kill instead of giving quarter, and then to pillage ruthlessly, not to spare, both literally and metaphorically. Thus “Boileau eût fait main basse sur cette rhétorique triviale,” ‘would have criticized unspar- ingly.’ 1. 1023. de par , E.B. 162, Obs. saint Dunstan , probably a Scotch saint otherwise known as Drostan, who founded the monastery of Deer, in Aberdeenshire, not the famous Archbishop of Canterbury and minister of Edgar, who continued Alfred’s policy of making Saxons and Danes into one nation. denier, properly the 12th part of a sou (Latin denarius ). We have the word in Shakespeare Rich . Ill • I. 2, “ My dukedom to a beggarly denier.” 1.1024. V aumônier, properly ‘almoner’ i.e. distributor of alms, but also used of the ‘chaplain’ of a college, regiment, or any public institution. 1. 1026. Puissent-ils, E.B. 181. 1. 1028. le gibier royal. This is an unjust charge against Louis, who did all in his power to restrict the droits de chasse of the nobility. In his private accounts we find instances of compensation to women whose sheep, geese, and even cats had been killed by the royal grey- hounds. 1. 1029. Travaillez donc l ironical; rentrez is often, as here, a transitive verb. 1. 1030. d'hirondelles, swallows, birds of passage coming from foreign climes, not noble eagles. 1. 1032. la disette , ‘famine,’ ‘dearth.’ The derivation is very doubtful ; perhaps from desita (desinere) or desecta (deseed). oh s' abat leur fureur, ‘wherever their fury alights’; continuing the metaphors of fondant and volée. There is a parallel passage in Ponsard’s Le Lion Amoureux, “De là, sur nos toits ruinés S’abattaient, comme autant de corbeaux acharnés, Dérobant la moisson au bras qui la cultive Et dîmes, et corvée, et mainmorte, et censi ve &c.” SC. 1-2.] NOTES. 221 Scene 2. 1. 1037. Vous voyez si ... really means ‘you see that we are.’ Compare the direct question in 1. 762, ‘am I or am I not...?’ So here one might supply ‘ or not ’; ‘whether we are or not.’ 1. 1038. juger , E.B. 193. Notice that yeux is one syllable. 1. 1040. Il en était ; en means of the people, and refers, of course, to Oliver’s low birth. 1. 1042. de vos plaisirs , E.B. 117, Obs. 1. 1. 1043. la feuillée, especially used of leaves forming shade, belongs to the poetical style, as does s’ est mis en cadence , freely ‘we footed it in cadence,’ for beginning to dance. 1. 1044. Nous n' avions garde de , ‘ we took care not to.’ Properly it means ‘we had no care to,’ but is generally used to imply a little more. 1. 1045. Vu que , attendu que are always followed by an indicative on the principle of E.B. 239. a fait avertir; we prefer to say ‘warned us,’ or ‘sent us word.’ French is much more particular than English in bringing in faire ‘to cause,’ in cases where a person does something through another’s agency. 1. 1046. D'avoir à, ‘that we had to,’ E.B. 196, 203, Obs. 3. 1. 1049. qu'on est venu, ; concevoir que sometimes takes the subjunc- tive, E.B. 244, Obs. 2. 1. 1050. de premier mouvement , ‘spontaneously,’ ‘of our own accord’; s' amuser is ‘to enjoy oneself.’ 1. 1051. De tout cœur repeats de premier mouvement ; for en see E.B. 123, Obs. 2. 1. 1053. Qu'il vienne , depending on il se peut , E.B. 24 r. 1. 1054. Qu'as-tu , ‘what ails you?’ le saisissement ; ‘a shock’ is perhaps the nearest English. Some- times one can bring in ‘paralyzed’ as the equivalent to saisi, but it would be too strong here. A passage of Mme de Sévigné illustrates the meaning very well, “Mme de C. fut saisie du refus de ma mère; elle se tut, elle rougit, elle s’appuya.” 1. 1056. Vous allez implies a command, ‘you will.’ 1. 1057. à travers , ‘through’ or ‘behind,’ without the notion of making one’s way through which au travers de often contains. There is another reminiscence of Béranger here, “Le voyez-vous, comme un pâle fantôme, A travers ces barreaux épais?” 222 LOUIS XL [ACT III. 1. 1060. vous, used as an accusative of on , E.B. 105. impose , ‘impresses,’ ‘frightens,’ as our adjective ‘imposing.’ It may also mean ‘to impose upon,’ but en imposer à is more common in that sense. 1. 1062. com/ne , ‘as it were.’ Notice the rhyme pensant and sang, see above, lines 745, 6. In both cases the rhyme is a rich one. 1. 1063. tu vas parler , ‘you shall speak’ (to the King), cf. 1. 1056. yen fais mon affaire, ‘I will make it my business,’ en a genitive of material, standing, as usual, instead of the direct object of faire. 1. 1066. propos, ‘joke,’ ‘quip.’ The word is now practically limited to the meaning ‘conversation’; that of ‘resolution,’ except in the phrase un ferme propos , being obsolete. ‘ Proposal’ is proposition. 1. 1067. répéter depends on il faudra. 1. 1069. Tout ce que, ‘whatever,’ E.B . 91 a. Compare with 1. 1155, where ‘whatever’ introduces an adverbial clause. 1. 1071. la vénerie includes all that had to do with the chase. We should say ‘ the game-laws.’ 1. 1072. la taille , ‘ the poll-tax,’ levied on all but the nobles and the clergy. P. L. Courier says of the French peasantry “ Nous étions la gent corvéable et taillable et tuable à volonté.” 1. 1073. vous vient , E.B. 45 a, Obs. 1. 1079. Le voilà qui sort, ‘there he comes!’ There are three different constructions possible after a verb of seeing, E.B. 191, Obs. 2. This is the one used after voici, 7/oilà. 1. 1080. vieillard, scanned as two syllables vie-yar. très-bon visage, ‘looks very well.’ 1/1081. éteinte , ‘feeble.’ The word is used not only of destruction, but also of the enfeebled condition due to age, fatigue &c. Thus of an invalid, “à neuf heures du soir elle est tout éteinte.” Ferme, ‘ cheer up. ’ 1. 1082. morbleu , an euphemism for mort [de) Dieu as our ‘ ’sdeath ’ for ‘ God’s death,’ ‘ zounds ’ for ‘ God’s wounds,’ ‘ good-bye ’ for ‘God be wi’ ye.’ Scene 3. 1. 1085. ont changé, E.B. 184. Louis will not admit that it is he who has changed. 1. 1089. done (c pronounced), ‘ pray,’ or put a slight stress on ‘ do ’ in SC. 2-3.] NOTES. 223 ‘how do you manage.* Notice that done, from Latin tunc , has lost all notion of time, E.B. Acc. 174, Obs. 1. 1090. rien. When a question expects the answer ‘no,* and is practically a negation, rien is used for ‘ anything,’ otherwise quelque chose , E.B. 109 (3), Obs. 1. 1091. y , i.e. à faire quelque chose , E.B. 130. 1. 1095. en, ‘about it,* E.B . 123, troubler la tête expressing a feel- ing ; troubler la tête means rather * muddle my head ’ than ‘ trouble my head.’ The colloquial expression is casser la tête. de reste, ‘left,’ ‘to spare.’ Several similar phrases like de trop in vous êtes de trop, d’accord &c. , are equivalent to adjectives. See E.B. 128. 1. 1098. Que nenni, ‘I should think not’; nenni, pronounced na- ni, is from non illud as oui from hoc illud ; que, probably for ‘I assure you that,’ is often put before oui and non in familiar speech, as it is before je crois in 1. 1093. 1. 1098. fait ses blés , ‘gets in his wheat’; faire ses orges has come to mean ‘ to get rich.1 1. 1101. morceau de roi , ‘ a dish to set before a king.’ mets, see line 729. 1. 1102. fut. One would expect a été; but in one or two familiar expressions the past definite is used, especially in s'il en fut. 1. 1103. Le somme ; for difference of le somme and la somme see E.B. Acc. 45. 1. 1106. chômer , often used transitively, chômer ■ une fête &c. It is said to come from a popular Latin word caumare, to rest during the heat (/caO/ra), or from chaume , ‘ cottage ’ (from calamus, straw for thatching). 1. 1108. à P avenant, * to match,’ from the meaning ‘to suit,’ which belongs to the old verb avenir ( advenir ) as well as the meaning ‘ to happen.’ 1. 1110. L'année arrive au bout. Compare in La Fontaine’s Le Savetier et le Financier (vin. 2) “il suffit qu’à la fin J’attrape le bout de l’année.” The whole fable may be read side by side with this speech. 1. 1111. Dame, ‘good gracious,’ abridged from Dame Dieu , Domine Deus , not from Domina, from which dame , ‘lady,’ comes. So our ‘ la ! ’ comes from ‘ Lord.’ 1. 1112. sur, E.B. 164 (1). 224 LOUIS XI. [ACT III. 1. 1114. C'est à prendre ou à laisser , E.B» 207. ‘You must take them or leave them’; we say ‘you must take them as they come.* 1. 1115. A d'autres, ‘nonsense,’ literally ‘tell that to others, not to me.’ 1. 1117. cher , used as an adverb with two or three special verbs, E.B. Acc. 17 1. For se vend see £.B. 185 a. 1. 1119. bonne humeur ... ; for omission of article see E. B. 24. The proverb is ‘contentement passe richesse.’ 1. 1120. de moins , ‘deducted’; translate ‘is spared sadness.’ See note on 1. 1095 on de reste . 1. 1122. le plus mécontent , ‘even the most discontented is envied.’ It is literally ‘ makes jealous people,’ but we do not turn adjectives into nouns as readily as the French do, E.B. 37 a. 1. 1123. II riest , ‘there is not.’ Notice (1) that il est is often more idiomatic than il y a , (2) pas is omitted, probably because of the proverbial form of the sentence. One is reminded of the familiar description of a geometrical series to infinity, “ Big fleas have little fleas Upon their backs to bite ’em, And little fleas have lesser fleas, And so ad infinitum .” 1. 1125. du mien , E.B. 123, Obs. 2. 1. 1128. un terme , ‘a quarter’ or rather ‘a quarter’s rent.’ 1. 1130. sent le peuple , a sort of cognate accusative, E.B . 113, Obs. 2 ; de notre goût, E.B. 124, Obs. 2. 1. 1134. Partant , ‘consequently.’ Oui-da. The last syllable used to be written diva , and then dea , and is derived from di(s)+va, the imperatives of dire and aller. The word is familiar in English as the pseudonym of a popular novelist. 1. 1135. que non pas , see note on 1. 1096. 1. 1137. bailler , ‘ to give,’ to be distinguished from bailler , * to yawn.’ There is a Latin word bajulus ‘a porter,’ whence bajulare ‘to bear,’ the original of bailler. The meaning has been a good deal extended. Bail ‘lease,’ bailli , baillie are all formed from it. 1. 1138. quartaut , a quarter of a hogshead; au voisin ‘from my neighbour.’ 1. 1140. chantre , properly ‘ precentor,’ here simply the parson of the village. Chantre often occurs in the grand style for poet, le chanti'e d’Énée meaning Virgil, and so on. SC. 3.] NOTES. 225 1. 1141. à grands frais . See 1. 290. There is obvious reference to the king’s experience with his doctors. 1. 1142. en revenir , ‘ to recover from it ’ ; it often means ‘ to escape a danger,’ without special reference to sickness. 1. 1143. Je souffre , i.e. you make me feel ill. échéance. Remember that choir represents the Latin cadere. 1. 1144. Force est , ‘needs must,’ often with a dative, force lui fut &c. ; bien ‘ after all,’ or may be rendered by a slight emphasis on ‘ must.’ 1. 1148. pensais , having the sound of e ouvert and ending in s, rhymes with procès. 1. 1147. f imagine ; strictly speaking, imaginer is a transitive verb, the pronominal s'vnaginer being used to render our neuter verb ‘imagine.’ 1. 1149. Pour peu que , E.B. 275, Obs. 2. 1. 1150. pense vignoble , a common idiom with parler &c., as parler chiffons, ‘to talk about dress,’ E.B. 113, Obs. 1. 1. 1152. que j'en raffole. It is only occasionally that que by itself stands for ‘ so that.’ Generally de sorte , au point &c., is inserted, E.B. 255, Obs. 2. 1. 1155. quoi qu'on fasse; compare with 1069, for the way of rendering ‘ whatever, ’ E.B. 91a. 1. 1156. votre fils , an unconscious allusion which would naturally recall to Louis his jealousy of his son. 1. 1158. grand and ignorant form a legitimate rhyme, d final having been sounded like /, as is shown by the pronunciation of grand homme == gran-tomme . 1. 1159. barbier ; at that time the ‘ barber-surgeon ’ was common enough. 1. 1160. le sait, i.e. ‘knows what a barber is,’ one of the many allusions to Oliver’s original trade. ce que c'est qu' , E.B. 69, Obs. 2, literally ‘ what it is namely...’ 1. 1162. Tout ministre..., ‘minister though he be,’ E.B. 282, Obs. 2. 1. 1165. Conviens-en , see note on 1. 891. Si fait , ‘yes, you do,’ ‘you do, though,’ used after a negative statement, just as doch in German to contradict some one else’s denial. Trop jaser , used as subject of nuit, E.B. 188. It is an adaptation of the proverb “Trop gratter cuit Trop parler nuit.” Louis XI. 15 226 LOUIS XI. [ACT III. 1. 1166. Qu on maudisse , ‘ if one curses.* 1.1167. découvre , ‘unroofs.* 1. 1163. fait couler..., ‘ prevents the grapes from setting’; grapes &c. are said couler, when the flower falls without changing into fruit. 1. 1169. L orage ni..., cf. 1. 840. 1. 1172. d'avoir , E.B. 196 (3); le jour and la veille denote time when, E.B. 114, Obs. 1. The proverb is “Tel qui rit vendredi, di- manche pleurera.” 1. 1174. dénonceriez , see 1. 765 ; chanceux , * dangerous.* 1. 1175. préjudice , ‘prejudice* in the sense of ‘injury,*, to be dis- tinguished from préjugé, prejudice in the sense of prepossession. 1. 1176. maléfice, ‘sorcery.* 1. 1177. sèchent sur pied , ‘withers up as it stands.’ The phrase is familiarly applied to young ladies who get no offers of marriage ; it also means to be consumed with grief or ennui. 1. 1179. à ses vergers..., made his orchards pay for his folly, E.B. 1 1 5. Payer often takes an accusative of what is paid for or expiated. 1. 1180. bien d'église , and therefore he might have expected Pro- vidence to spare it. 1. 1181. Maître foti, ‘consummate idiot.* The idea is of one passé maître en folie, i.e. no longer a mere apprentice, but ‘a passed master,’ which really means one who has been put through the test, not a former master. 1. 1183. veuille, E.B. 181. 1. 1184. Que vous sert, see 1. 442. 1. 1185. Aussi, ‘so’ not ‘also’; there is often inversion after it; s'' en va, ‘dies within me,’ s' en aller being often used of death; sur, ‘ towards.’ 1 1191. Je me sens mal , just as above 1. 1 141,7V souffre . Louis is represented as shuddering at any thought of death or judgment. His indignation rises to a climax when Marcel is maladroit enough to say ‘je n’ai tué personne.’ Poltron, addressed to Marcel, might easily be taken by the audience to refer to Louis. 1. 1193. si je sais comment..., the sentence is more effective for being unfinished. The artifice is known as aposiopesis, cf. Virg. Æn. 1. 135 “ Quos ego,” where Neptune’s threat to the rebellious winds is purposely suppressed. 1. 1194. Rustre , ‘ you boor. ’ 1. 1197. De me parler, E.B. 197 (1). NOTES. 227 SC. 3-4 ] 1. 1201. Demandez-leur à tous, E.B. 51. J'ai ri , ‘ I was only laughing,’ ‘I meant nothing.’ 1. 1202. Bien te prend ...» ‘it is well for you that you are a fool’ ; te is dative. For C est.. .là see E.B. 71. 1. 1203. au demeurant , much the same as ait reste, ‘ otherwise, ’ ‘ in other respects,’ in spite of this foible of silly chattering. passe, ‘I’ll say no more about it,’ literally ‘let it pass.* 1. 1207. un joyeux compère, ‘a jolly fellow.’ A writer of the 17th century tells us that the bourgeoisie called each other compere just as the nobility called each other cousin, and it is one of Louis’s bourgeois traits that he calls Tristan compère ‘gossip.’ The phrases un rusé compère, ‘a smart fellow,’ un vigoureux compère, ‘a stout fellow’ are common. See note on 1. 989. 1. 1209. vous ressemblant, ‘resembling you as he does.’ cC humeur, E.B. 135. 1. 1212. cent ans. Notice the rhyme with temps . 1. 1220. Cost que, ‘ the reason is that.’ 1. 1222. prophétie , pronounced prophêcie. 1. 1223. vaudra , ‘will gain.* In this sense valoir is an ordinary transitive verb, and its past participle is inflected. E.B. 223, Obs. 1. 1. 1226. venants , used as a noun as un mourant, un passant &c ., E.B. 37 a. 1. 1228. de plus, ‘besides,’ ‘into the bargain.’ Scene 4. 1. 1230. juste, ‘ correctly,* to be distinguished from justement , ‘justly.’ Juste is used with several verbs, chanter, mesurer , tirer &c. E.B. Acc. 171. 1. 1231. nden platter, ‘ to flatter myself with the thought,’ ‘ to believe it true,’ E.B. 123. 1. 1232. astrologue ; see Quentin Durward, where the astrologer Martius Galeotti plays an important part. In Note T to that novel an anecdote is related, which shows that Louis was not altogether the dupe of astrologers. See also Victor Hugo’s Notre Dame de Paris Book v., where a visit of his to Dom Claude is described. 1. 1233. pour moi, ‘in my eyes.’ 1. 1235. la representing chose étrange above. 1. 1236. à cinq ou six ans près, ‘ all but five or six years,’ E.B. 303. It means literally ‘with 5 or 6 years set aside,’ just as à peu près, à cela près mean literally ‘ with a little set aside,’ * with that set aside.* 15—2 228 LOUIS XL [ACT III. 1. 1237. usé , ‘ worn out.* The next few lines reproduce the central idea of Louis’s policy. See Introduction. 1. 1238. Vivant , ‘ere I die.’ 1. 1239. fleurons, properly the flower-shaped ornaments round a coronet, not fleurs-de-lis, which were confined to the sovereign. There is an expression le plus beau fleuron de sa couronne, ‘the brightest jewel.’ Translate ‘ ducal coronets.’ Possibly there is a reminiscence of Her- nani iv. 2, “Voir au-dessous des rois les maisons féodales, Margraves, cardinaux, doges, ducs à fleurons.” 1. 1240. apanage; see 1. 137. 1. 1241. offrir depends on voir, * presenting.’ 1. 1242. démembrés. Avoid ‘ dismembered ’ which we do not use with ‘ from.’ 1. 1243. une me?ne, * one,’ E.B. 80. 1. 1244. fût , because où means ‘such that there.’ E.B. 253 (2). The line expresses very clearly the reason why the ‘ tyrant’ of antiquity was hated by an aristocracy, and supported by the multitude. 1. 1245. injure, ‘wrong,’ not in its more limited and more usual sense of ‘insult’ in words. For plus de see E.B. 139. 1. 1246. né en réponde, ‘ answer for him (to me),’ me being somewhat of an ethic dative, E.B. 149. 1. 1248. pour jamais renfermés, because Charles had no male heir, and therefore his French possessions legally reverted to the crown. 1. 1250. N'aura maille à partir. Maille , a doublet of médaille (to be distinguished from maille ‘mesh’), w7as the smallest possible coin; partir is used in the obsolete sense ‘ to divide ’ which survives in repartir . Thus the phrase means ‘ will not have the smallest cause of quarrel.’ 1. 1251. parlons bas (cf. 1 1 70) is the refrain of a song of Beranger’s, Monsieur Judas. The last stanza runs “ Monsieur Judas, sans malice, Tout haut vous dit : ‘Mes amis, Les limiers de la police Sont à craindre en ce pays.’ Mais nous qui de maints brocarts Poursuivons jusqu’aux mouchards, Parlons bas, Parlons bas, Ici près j’ai vu Judas, J’ai vu Judas, j’ai vu Judas.” SC. 4-5.] NOTES. 229 1. 1253. entoure, ‘beset him with attentions’; amuse , ‘ put him off.’ 1. 1255. recueillement, ‘ rapt attention.’ 1. 1257. U enjeu, ‘the stake,’ i.e. the kingdom. The next line is a delicate piece of flattery. See 1. 731 for the king’s own allusion to his successes. 1. 1259. Secret without article as in 1. 1119 and elsewhere, the idea being put in a proverbial or epigrammatic form. 1. 1265. pour prolonger... depends on the following lines, not on sache. 1. 1267. commande à, see E.B. App. II. and compare 1. 1289 ; en maître is perhaps a reminiscence of Augustus’s speech in Cinna v. 3, “Je suis maître de moi comme de l'univers. ” 1. 1269. sans les reliques. One is reminded of the famous scene where Harold swore to William the Conqueror on relics placed in the shrine without his knowledge. 1. 1270. J'y pensais ; note the tense, ‘ I was thinking of that.’ 1. 1275. Ils aiment tout le monde. Cf. Molière Misanthrope I. 1, “C’est n’estimer rien qu’estimer tout le monde.” à quoi bon; notice that bon does not agree with transports but is treated like excepté , y compris &c., E.B . 219. Of course the construction is bon à quoi ? ‘ good for what ’ literally. Scene 5. 1. 1277. tendresse, nearly equivalent to attendrissement , emotion. 1. 1279. Qui n'en serait , question of appeal without pas', see 1. 157. 1. 1281. C’est un poison... ‘ praise is a poison’; the idiom is very common with the infinitive, E.B. 68, but is also used with nouns. 1. 1282. prend le chatige, * is deceived.’ The metaphor is taken from hunting. The hounds are said prendre le change when they are diverted from the scent of the fox they are hunting to that of a second fox or of some other animal. The English slang equivalent of donner le change is ‘ to trail a red herring across the track.’ The adverb aisé- ment goes with prend . 1. 1283. sais. Note the rhyme with passez , the sound of sais being that of e fermé. 1. 1288. en, literally ‘ in respect of it.’ 1. 1289. commandée, * to order,’ like de commande. 1. 1290. Mon cœur se serre , literally ‘ my heart is constricted,’ a metaphor we do not use. Perhaps we should say ‘ I shudder.’ 230 LOUIS XL [ACT III. 1. 1301. fen allais , ‘ I was just about,’ very much like f allais. 1. 1302. Qu'à ce prix .... ‘In return for this how sweet would death itself have seemed to me.’ 1. 1303. je ne vous aime pas . Notice the questions asked here and in the following lines without inversion. E.B. n (6). 1. 1312. m' entretenir , ‘ to converse with me,’ literally ‘ entertain me.’ Thus s'entretenir is ‘ to entertain each other,’ ‘ converse.’ 1. 1314. m'en faire chérir , ‘to make myself beloved by it,’ the con- struction being like that with a passive verb, E.B. 130. 1. 1317. vous ré avez plus qu'à..., ‘you have now but to put on..’ E.B. 288, Obs. 3. ceindre is used in two ways — either ceindre la tête d'un diadème or ceindre U7i diadè?ne as here. 1. 1318. soi-même , generally, but not always, limited to cases where there is an indefinite subject. E.B . 107. For the idea compare Shake- speare Henry IV. Part 2, IV. 4. 99, “ Stay but a little, for my cloud of dignity Is held from falling with so weak a wind That it will quickly drop.” 1. 1321. Deux..., a wish soon to be realized by the death of Charles the Bold. devenant, E.B. 212 a, where this case of a present participle with an appositive complement is not mentioned. 1. 1323. lui, E.B. 144. 1. 1324. seize ans, pronounced sei-zans, rhymes with pesants, pro- nounced pe-zans , both ending in s; seize ans could not rhyme with pesant. Cf. 1. 1212. 1. 1329. loi, ‘sway.’ For a slightly different sense of the word see 1. 132. 1. 1332. S'il faut..., ‘ if mine must be taken too.’ Scene 6. 1. 1336. Vous voulez bien, i.e. that I kiss your hand ; my father would not let me kiss his. Scene 7. 1. 1337. Je l'étais. Even Louis’s worst enemies are agreed as to the honourable beginning of his career. 1. 1338. connue..., ‘ how pretty you look !’ NOTES. 231 sc. 5-7.] 1. 1340. C'est agir..., E.B. 69, Obs. 2. 1. 1342. encore , * besides.’ 1. 1343. je t'en sais gré \ ‘ I am much obliged to you for it,* E.B . 123. The word gré comes from gratum as aimé from amatum , mart from maritum , demi from dimidium &c. The final um having been lost, t and d are very easily dropped. 1. 1345. Je le suppose , 4 1 only put the case,’ not 4 1 suppose so.* 1. 1350. tout , ‘anything.’ L 1351. fait , ‘make me out,’ ‘represent me as.’ So “il n’est pas si terrible qu’on le fait.” 1. 1353. prendre le parti , * to take the side,’ but je prends mon parti , ‘ I take my resolution,* ‘ I make up my mind.’ It may be convenient to bring together the chief meanings of part , parti , partie . Part means ‘share’; parti means ‘political party,’ ‘resolution,’ ‘match’ (matrimonial, e.g. un bon parti) ; partie means ‘part’ (of a whole), ‘adversary’ (in a law-suit), ‘game’ (at cards &c.), ‘pleasure-party.’ 1. 1354. plus d'un hymen , E.B. 139. For hymeni see line 143. 1. 1355. mariés , an adjective used as a noun, E.B. 30, 37 a; it is a trisyllable and riez a dissyllable. 1. 1364. aux vœux ; laisser followed by the infinitive of a transitive verb often takes a dative as faire does, E.B. 1 16. We say simply ‘had been touched by,’ E.B. 185 a. 1. 1366. bien placé , we guessed on what sort of a person your affec- tions were set. 1. 1368. un conte is often used of an untrue story. Say ‘ a romance.’ 1. 1370. jaloux , 1. 105. 1. 1371. d'aujourd'hui, an idiomatic genitive of time, especially applied to the beginning of an action, E.B. 133. Except in familiar phrases like de bonne heure , de nos jours, it is chiefly used in negative sentences, and this is no exception, as the sense is 4 not arrived until to-day,’ ‘only just arrived to-day.’ 1. 1372. Il venait ; the order is il venait me demander l'appui de mes soins. Notice the imperfect here and in fy consentais , E.B. 171 (2). 1. 1374. J'y co7tsentais, a true imperfect, ‘ I was consenting to it.’ 1. 1378. j'ai dû, 4 1 was bound.’ 1. 1379. Tu te caches de moi, almost ‘you are deceiving me,’ as in Rac. Iph. 11. 8, “On trompe Iphigénie, on se cache d’Achille.” This touch of authority, coming exactly at the right moment, is ad- 232 LOUIS XI. [ACT III. mirable. The whole scene is well conceived to illustrate both the personal fascination and the subtlety characteristic of Louis. 1. 1383. ses jours , ‘his life.’ 1. 1385. attendri , ‘ moved to pity.’ 1. 1393. d'un tendre père, E.B. 124, Obs. 2. 1. 1398. un mot de sa main , i.e. a letter. 1. 1401. me fais conscience , ‘ I shall scrupulously abstain/ literally ‘I make a conscientious scruple to myself.’ So in Tartuffe II. 2, “ C’est une conscience Que de vous laisser faire une telle alliance,” meaning ‘ I have scruples about allowing you.’ On the other hand se faire une affaire de conscience means ‘to consider it a duty.’ 1. 1404. désabuser, ‘undeceive.’ Notice that our ‘disabuse’ is used in this sense, though ‘ abuse’ in the meaning ‘ deceive ’ is obsolete. We have it in Shakespeare, e.g. Twelfth Night V. 1. 388, “He hath been most notoriously abused.” 1. 1405. nous font violence, ‘ put constraint upon us,’ cf. 1. 1425. 1. 1412. Elle , i.e. la Vierge. Scene 8. 1. 1419. épancher stands in the same relation to épandre as pencher to pendre. Both imply late Latin forms pandicare, pendicare. Translate freely ‘which thrills me, wThich weighs upon me, and would fain unbosom itself.’ 1. 1420. inonde ; ‘pervades* is the nearest English, but not so pretty a metaphor. Two lines of Lamartine illustrate its use, “Quand l’astre à son midi, suspendant sa carrière, M’inonde de chaleur, de vie et de lumière.” 1. 1421. sacrilège; the adjective and the noun have the same form. 1. 1423. vous , ‘thou,’ 1. 371. 1. 1425. faites violence , 1. 1405. 1. 1427. Prêt à..., literally ‘if it is ready to escape my lips, may it die with my voice,’ i.e. may it and my voice die together, may I be struck dumb (or die) before I can utter it. Scene 9. 1. 1431. tant ; its ordinary place would be before souffrir , but vu souffrir is regarded almost as a single word. 1. 1432. verra-t-il ; il is ce beau ciel de France . SC. 7-9.] NOTES. 233 1. 1435. confusément ; for list of adverbs which accent the e pen- ultimate, see E.B. Acc. 170 (ill.). 1. 1436. pi'essentiment ; notice difference of spelling from English. 1. 1437. compatissante ; for the inflection see E.B. 212 b (2); the adverbial expressions come before it. 1. 1442. tantôt literally means ‘so quickly/ ‘very quickly,’ ‘very soon. ’ One peculiarity in its use is that it sometimes refers to past time, ‘just now,’ as here, and sometimes to future time, ‘ presently.’ There is a third use, tantôt... tantôt, ‘at one time. ..at another,’ like German bald. ..bald. 1. 1443. La fleur. Marie, like Margaret in Faust , has been plucking a flower to pieces petal by petal. The French formula is “il m’aime, un peu, beaucoup, passablement, pas du tout ” with each petal. 1. 1444. je la crois ; la stands for la fleur. Notice the rhyme of crois and doigts . 1. 1446. jusqu'à , E.B. 167. 1. 1450. dès ce jour même , ‘this very day,’ literally ‘commencing with this very day.’ 1. 1455. ami , ‘my love.’ 1. 1456. d' amour, ‘with true love,’ not merely as a sister (1. 1435) or a friend. See E.B. 137. 1. 1466. Des biens , repeated by en. In German, and very often in English, an emphatic object can be simply placed at the beginning, as “ Silver and gold have I none ” ; in French it is generally necessary to repeat it by a pronoun, just as the subject is repeated when separated from the verb. See 1. 68. 1. 1467. envahis is applied, like the Latin invadere , to the forcible seizure of private property as well as to invasion of a country. Cf. Cic. Phil. II. 41, “In multas praeterea pecunias alienissimorum hominum vi eiectis veris heredibus, tamquam heres esset, invasit.” 1. 1468. pays is scanned in two syllables pal- is, the second of which rhymes with the last of envahis, coitime, ‘ as it were.’ 1. 1471. le cœur navré is coupled with morne , as if it were another adjective, ‘gloomy and heart-broken.’ Navrer originally meant ‘to pierce ’ or ‘ wound ’ ; it is now used only in a metaphorical sense. It is said to be derived from an old Teutonic word naba-ger , ‘a borer,’ made up of naba, ‘nave’ of a wheel, and gêr (which was Latinized into gaesum, used by Virgil of the spears of the Gauls Æn. vm. 662) ‘a spear.’ The English form is ‘ auger,’ the n having disappeared like that of ‘ adder ’ from Natter . Another and perhaps a better etymology is LOUIS XI. 234 [ACT III. from the Spanish navaja , ‘knife,’ from novacula (a razor), supported by the technical application of navrer to pruning. 1. 1475. Le fer, ‘ the axe.* 1. 1482. vénérable does not necessarily imply age. It used not to do so in English ; cf. in the Deserted Village , “At church, with meek and unaffected grace, His looks adorned the venerable place”; and the title ‘ Venerable ’ is applied to archdeacons. 1. 1484. Hors le chien..., a favourite incident with poets and story- tellers, dating back to the Odyssey, where Argus, the dog of Odysseus, recognizes his returning master, “And when he marked Odysseus on the way, And could no longer to his lord come near, Fawned with his tail, and drooped in feeble play His ears ; Odysseus turning wiped a tear.” couché, ‘lying.’ 1. 1487. assisté , often used of helping the poor; cf. the phrase assistance publique, used of the relief of the poor. 1. 1489. deviez , ‘ were destined.’ 1. 1497. Sous ces nefs. The nef or * nave ’ [navis) of a church is the central portion between the pillars that support the roof, reaching from the entrance to the foot of the steps leading to the choir. The name is taken from its long narrow shape, and probably suggests also the meta- phor of the Church as a ship in the stormy sea of the world. It is sometimes applied also to the aisles and side-chapels. Strictly it means the space and not the roof that covers it. Perhaps we might translate ‘in this holy shade.’ 1. 1502. le funèbre enclos, poetical for ‘bury ing-ground.* The words voisin de ce' village contain a curious anachronism. In 1803 burials in churches and within the enceinte of towns and villages were forbidden, so that the churchyard ceased to be a burying-ground. Delavigne speaks as if the law had been in force in the time of Louis XI. But the churches themselves are often outside the villages. 1. 1504. riy vient pas ; pas is inserted, because the if-clause is not a mere correction of heureux (I should be happy but fbr his coming), but is equivalent to a strong expression of opinion that the priest will come and refuse him burial. 1. 1506. Ne 171'y refuse . The line scans “Ne m’y refu|se pas || et la ter|r(e) et l’eau saint(e).” 1. 1507. Voltaire, in his criticism of Corneille, objects to pays NOTES. sc. 9-10.] 235 natal , as beneath the style noble. Delavigne lias profited by his criticism. 1. 1509. Apprenez, ‘I tell you/ in which sense we also use ‘know that.’ 1. 1515. interdit y 4 forbidden, ’ goes with mot . Scene IO. 1. 1517. Commey E.B. 302 ; so que in the next line. Compare “Thy wish was father, Harry, to that thought.” 1. 1518. s'abuse, ‘deceives itself,’ E.B. 122 note. See note on 1. 1404. 1. 1521. coûter , without accusative, ‘ cost something,’ ‘seem costly,’ cf. 1. 972. 1. 1524. Moins ... ‘not so much like a dutiful subject as....’ E.B. 160. Soumis is used to mean ‘submissive’ just as invictus in Latin means ‘invincible,’ incorruptns ‘incorruptible,’ and so on. So révolté , literally ‘ having revolted,’ may be rendered * rebellious.’ The two occur together in Ponsard’s Le Lioti Amoureux, • “ Et, ranges sous les fers qu’ils avaient insultés Devenaient plus soumis qu’ils n’étaient révoltés.” 1. 1527. remets, ‘ deliver,’ not ‘ give back.’ 1. 1528. Au sortir , for infinitive as noun see E.B. 188, Obs. 2 ; ou equivalent to entre or dans lesquelles. V aurons juré ; fut. perf. used because they are about to swear to observe the treaty, and will have done so when it leaves the hands of the saint, E.B. 177. jurer may take an accusative either of the thing promised, as here, or of that by which the oath is made, jurer le ciel ‘ to swear by heaven.’ L 1529. peu de Iwnüres , ‘but little knowledge.’ It is said that the Pope offered to ordain St Francis, but he pleaded his want of learning and declined. “Il n’estait clerc ni lettré, et n’apprit jamais rien,” says Commines. At the same time he bears strong testimony to the practical wisdom of his conversation. 1. 1532. qu'il ne coûte , E.B. 291. 1. 1533. dépouillé, ‘ having divested himself. ’ 1. 1534. Rapproche , ‘reconciles,’ ‘ brings together.1 1. 1535. un lien , ‘a link to bind them together,’ and not an instru- ment of ambition ; in the next line un peuple means ‘one people.’ 1. 1536. à rendre, ‘ to be made.’ 236 LOUIS XI. [ACT III. 1. 1537. le stands for prêtres, E.B. 56. Translate ‘being priests, we are priests not to divide...* 1. 1540. De la bouche , genitive of respect, not of instrument. 1. 1541. arbltj'es does not mean ‘judges’ but ‘masters,* ‘disposers,’ those who have power to keep or to break. Cf. Rac. Brit. v. 1, “Il vous fait de son sort arbitre souveraine.** 1. 1546. au nom d'un autre. Nemours thereby implies to the audience that his own honour is not satisfied. 1. 1549. pouvait , ‘might have.* se commettre , ‘making himself responsible.’ 1. 1550. se borne.,., referring to 1. 1544. 1.1553. f 'entends , ‘I intend.* injure, 1. 1245. Scene 11. 1. 1558. arrive , ‘has just arrived,* E.B. 169 (3). 1. 1557. QE entends-je ? notice the rhyme with venge . The letters ds are not final, and therefore do not affect the rhyme. 1. 1559. Nancy, see Introduction. 1. 1560. Torcy, Jean d’Estouteville, maître des arbalétriers under Charles, and afterwards one of Louis’s most faithful servants. He was one of those who took part in the relief of Beauvais in 1472, and in 1477 he secured Abbeville for the king. 1. 1561. Dunois , François, son of the famous Bastard of Orleans. Lude , Jean IL de Daillon, Seigneur de Lude (d. 1480), governor of Dauphiné and afterwards (1477) of Arras and the county of Artois. He was by no means always loyal to Louis. Commines says of him “ Monseigneur du Lude étoit en grand autorité avec le roi, lui étoit fort agréable en aucunes choses, aimoit fort son profit particulier et étoit homme très plaisant.*’ He was known as Maître Jean des Habiletés from his skill in turning all his services to his master to his own profit. 1. 1562. Un de ses lieutenants , Campo-Basso, 1. 939. 1. 1563. le lâche . It is said that Louis had warned Charles against Campo-Basso. 1. 1566. quoi qu'on puisse ; remember the distinction between quoi que E.B. 108, Obs. 1, and quoique, ‘ although.’ 1. 1568. duc de Ne?nours. Of course he was not really Duc de Nemours ; after the execution of Nemours his fiefs were distributed ; several of them falling to his judges. They were restored to the NOTES. sc. 10-13.] 237 family in the next reign. Louis would not call the disinherited son by the title his father had forfeited. 1. 1569. parjure ; notice the other meaning in 1. 1544. 1. 1570. Qu'il l'est...* as it is true that... you lied to both.’ 1. 1571. ton. Here Louis abandons the courteous vous of Act II. Sc. 11, and Nemours imitates him, 1. 1582. So in Hernani Act II. Sc. 3, “Je vous hais, je vous hais — oui, je te hais dans l’âme !” 1. 1575. dans les mains , ‘from the hands,’ goes with saisissant , E.B. 1^9, Obs. 5. 1. 1576. Dieu saiiveur ; we say simply ‘the Saviour.’ 1. 1577. p7‘eux , 1. 268. It is often used as a noun. 1. 1579. triomphant ; notice the rhyme ; final t rhymes with final d, and the nasals an, en are identical in sound. The plural triomphants could not rhyme with défend , but only with défends. 1. 1582. j'ai dû, ' I had to,’ ‘ it was necessary for me to.’ 1. 1583. Quel que fût , E.B. 108. 1. 15S6. Il te manque , E.B. 10 a. We do not use ordinary verbs impersonally with so much freedom as the French. 1. 1587. puisses , E.B . 251. 1. 1590. le reste ; Louis carefully avoids saying what the rest is. Scene 12. 1. 1591. que ne s'est-il borné , E.B. 290 (4). 1. 1592. le fils aîné..., a title borne by the kings of France. 1. 1593. absoudre , E.B. 194. Notice another touch of Tartuffe in the character of Louis. 1. 1596. n' aurait rien de sacré , ‘ would hold nothing sacred,’ as in Voltaire Mérope 1. 2, “La fière ambition dont il est dévoré Est inquiète, ardente, et n’a rien de sacré.” 1. 1598. Et plus , E.B. 42. The insertion of et before the second plus in sentences of this kind is purely a matter of taste. 1. 1599. pas. For the rhyme see 11. 685, 686. Scene 13. 1. 1601. Montjoie et Saint-Denis, or rather without et, was the French war-cry in the middle ages. Montjoie means a pile of stones, raised in sign of triumph. Saint-Denis or Dionysius was the first bishop LOUIS XL 238 [ACT III. SC. 13. of Paris. He lived in the 3rd century, and was beheaded in one of the persecutions. 1. 1602. Péronne , one of the Somme towns, so long in dispute between Louis and Charles. As a matter of fact, Louis did, imme- diately on receiving the news of Charles’s death, take steps of a less dramatic kind for the recovery of the Somme towns and the other districts named here. He himself went as soon as possible to Péronne. 1. 1604. Baudricourt, afterwards (1482) governor of the two Bur- gundies. He had been against Louis in the War of the Public Weal. 1. 1605. Dammar tin, 1. 870. 1. 1607. cardinal d'Alby. There were two Cardinals d’Albi in Louis XI.’s reign. The first, Jean de Jouffroi or Joffrédy (1412 — 1473) was originally in the service of the Duke of Burgundy, and was Bishop of Arras. Like Commines, however, he passed into the service of Louis, who employed him in the négociations for the suppression of the Pragmatic Sanction, and obtained for him a Cardinal’s hat. His last commission from Louis was to reduce the Duke of Armagnac to sub- mission ; he got into Lectoure, where the Duke was blockaded, by a stratagem and massacred him and his chief partisans. He was known as le Diable d'Arras . The second was Louis d’Amboise, an elder brother of the famous Cardinal d’Amboise, minister of Louis XII. 1. 1613. en campagne , ‘ take the field.’ It is often used quite inde- pendently of military affairs. 1. 1614. pour qui, E.B. 92 (2). 1. 1615. En brave quil était , ‘ like a brave man as he was,’ an idiom in which both languages agree, though it should be remembered that que is really ‘ which,’ the complement after était, 1. 1617. à Péronne , 1468. See Introduction, ACT IV. Scene 1. 1. 1623. lui seul. The facts are that the eldest son of Nemours died in prison soon after his father’s execution, and the two younger recovered their position under Charles VIII. 1. 1624. de mon cœur means as the corresponding English expres- sion, ‘ my best-beloved.’ NOTES. 239 -ACT IV. SC. I.] 1. 1626. voilà bien , * those are indeed.* 1. 1628. Excusez . He has just called him tu. 1. 1631. promenant . Notice this transitive use of promener , as in a well-known line of Victor Hugo’s Lui, “ Promenant sur un roc où passent les orages Sa pensée, orage éternel.” encore une prison , ‘ another prison.* I. 1633. uses , ‘worn away.’ 1. 1635. n'ose, E.B. 290 (1). 1. 1636. encor , we must render a lit’tle freely ‘ even behind whose shelter.’ 1. 1641. doit , ‘ is to,’ ‘ it is arranged that he shall.’ Avant une heure , ‘ in less than an hour.’ 1. 1643. S’il ri amène, E.B . 296. 1. 1644. en laisse , and therefore ready to be loosed on his prey. Laisse , ‘ leash,’ probably from laxa , a loose cord, as laisser from laxare. 1. 1645. Il pouvait , ‘ he might have.’ 1. 1648. Quand ses doigts ..., a clever rendering of the common- place act of searching a prisoner. 1. 1653. altérée ; we should say ‘ distorted.’ Altérer always means ‘to change for the worse,’ and thence ‘to excite,’ especially in the sense of exciting to thirst. Notice a line of Boileau, “Quel sujet inconnu vous trouble et vous altère?” showing that its meaning is akin to that of troubler. 1. 1654. On eût dit , ‘you would have said it was a bloodhound.’ In this connection one often says d’un limier , E.B . 124, Obs. 2. curée is properly the flesh of the hunted animal given to the dogs, and is said to be so called from being laid out on the skin ( cub '), or else from a provincial word Corée connected with cœur , meaning ‘entrails.’ We have taken the word in the form ‘quarry,’ which, unlike curée , is used even of the hunted animal when alive, as in the Lady of the Lake , “ Nor further might the quarry strain, Nor nearer might the dogs attain.” 1. 1655. piqueur , ‘ huntsman.’ 1. 1656. sous ses dents , ‘from under his teeth.’ Both French and German are averse to double prepositions like ‘ from under,’ though French has de dessous terre ‘ from under ground.’ In German we find unter dem Tisch...heruor , the last word being the prefix of the verb. festin , ‘banquet,’ not a synonym of fête. Thus in Racine’s Lphi - LOUIS XI. 240 [ACT IV. génie IV. 4, Clytemnestra says to Agamemnon, alluding to the ghastly legends of the house of Atreus, “Bourreau de votre fille, il ne vous reste enfin Que d’en faire à sa mère un horrible festin.” 1. 1658. mystère here means little more than ‘ secrecy. ’ 1. 1660. Le frisson dévorant, ‘ the consuming ague ’ ; frisson is literally ‘shivering.’ 1. 1661. S' accommoder ait.. ,de, ‘would put up with,’ always used of disagreeable things, and to be distinguished from s' accommoder à, ‘ to adapt oneself to.’ It literally means ‘to make oneself comfortable with.’ 1. 1663. Que me veut-il ? * What does he want with me?* 1. 1665. qui m'a pu .... It was really Marie. Note the place of me, E.B. 49. 1. 1667. ménagé, ‘spared.’ 1. 1670. absous, the strong form of the participle; the weak form absolu is used only as an adjective. 1.1671. Soyez-le ; le stands for nécessaire. 1. 1672. il pardonne ...; this was the case. Thus Duclos says “ il n’y a jamais eu de prince qui pardonnât plus aisément, quoiqu’il ne punît pas toujours avec justice.” 1. 1673. La douleur dit vrai, i.e. a sick man cannot dissemble. 1. 1674. l'être, E.B. 56. 1. 1677. Instruit ... ; we often put in ‘ no sooner... than ’ ; ‘no sooner was I informed of your fate, than...’ 1. 1680. vous étiez perdu, an emphatic way of saying ‘ you would have been undone,’ E.B. 179. The Latin parallel is well known, Hor. Od. II. 17. 27, “ Me truncus illapsus cerebro Sustulerat, nisi Faunus ictum Dextra levasset.” 1. 1682. sensible, ‘sensitive.’ There is a phrase, il a la fibre sensible, meaning ‘ he is easily affected, ’ toucher la corde sensible, &c. 1. 1684. Désir, article omitted as above 1. 1119. 1. 1686. à ma tête, * as I like, ’ ‘ after my own fancy ’ ; médecin ‘ as a physician,’ implying that he had nothing to do with politics. 1. 1691. gagner is often used of winning over to a party, to an opinion &c. , and even of bribing. aux États, the Estates or Parliament of the Duchy of Burgundy, which, as a matter of fact, at once recognized Louis as their liege lord. NOTES. 241 SC. I.] It may be well here to say a few words about the similar body in France. The States-General of France, or assembly of the three ‘ estates’ or orders, the nobility, clergy, and commons [le tiers état), were convened at very irregular intervals, and never, except perhaps in 1356, exercised any important influence on the government of the country. Louis convened them at Tours in 1468, to support him in his refusal to alienate Normandy. They were again convened in 1484, immediately after his death. Their last meeting before the eventful session of 1789 was in 1614. The Estates which met in 1789 were merged in the Constituent Assembly. 1. 1692. clés ; this spelling, which is now the usual one, is preferred to clefs because of the rhyme with assemblés. 1. 1694. extrême . Notice the difference of position ; with péril there is a certain amount of feeling thrown into the adjective which places it first ; with remède the object is simply to distinguish this remedy from ordinary ones, E.B. 34. The line is an adaptation of the proverb “ aux grands maux les grands remèdes.” 1. 1697. l'héritière. Mary of Burgundy, who married Maximilian of Austria, afterwards Emperor, and grandfather of Charles V. With her all the non-French dominions of the Duke of Burgundy passed to the house of Austria. It is chiefly to this marriage that the famous line refers, “ Bella gerant alii ; tu, felix Austria, nube.” 1. 1701. Comme..., ‘as I once took my share...’ 1. 1704. au fond , literally ‘at the bottom of the cup’; say ‘in the draught.’ 1. 1706. tes jours , ta grâce, * your life, your pardon.’ 1. 1714. M'eût-il.... Probably Delavigne was thinking of the famous description in Virgil of the tortures inflicted by Mezentius on his victims [Æn. vm. 485), “ Mortua quin etiam iungebat corpora vivis, Componens manibusque manus atque oribus ora.” 1. 1715. pour tn'y résoudre, ‘to persuade me to do so’; résoudre is used transitively both of persuading a person as here, and of settling upon a thing, e.g. résoudre un mariage. 1. 1717. mes soins..., ‘ my ministrations meant life to him.’ 1. 1721. souffre , 1. 753. 1. 1727. M'a donc laissé..., i.e. all my tears were not exhausted in mourning for him; I can still weep over you. 1. 1728. l'arrêter goes with cours , E.B. 193. Louis XI. 1 6 242 LOUIS XI. [ACT IV. Scene 2. 1. 1729. la liberté . Nemours has hardly heard Coitier’s last words. With this scene compare Hernani’s soliloquy (. Hernani , Act I. Sc. 4), which doubtless partly suggested it. 1. 1734. s'y roule , ‘may writhe there in agony.’ There is a passage in Racine’s Ph'edre (v. 6) which may have been in Delavigne’s mind, “ De rage et de douleur' le monstre bondissant Vient aux pieds des chevaux tomber en mugissant, Se roule, et leur présente une gueule enflammée.” 1. 1736. Vous ouvrez..., almost an imperative. Nemours pauses as if he saw a vision. The phrase vous ouvrez ces rideaux seems a rather trivial touch in a scene of such strong passion. It is only the ghosts of modern séances, not the ghosts of poetry, that draw and undraw curtains. 1. 1737. à ses regards ; échapper takes sometimes a dative, some- times an accusative of that which is avoided. The dative more or less personifies what is escaped from as a pursuer or enemy, so that it is quite natural here. Thus la mort , les dangers &c., may be equally well put in the dative or accusative, échapper à la mort or échapper la mort , the latter meaning simply ‘to avoid death,’ ‘to escape death,’ without specially calling attention to its imminence. 1. 1739. Qu'il soit seul , equivalent to ‘ if he be alone.’ 1. 1742. Que celle , E.B . 69, Obs. 2. 1. 1743. oppresse ; the verb oppresser is generally limited to the literal or figurative feeling of being unable to breathe, and is not used in the same general way as opprimer . Translate ‘ it weighs upon me.’ 1. 1746. délices. The rhyme suggests Corneille Polyeucte 1. 1, “ Et s’il faut affronter les plus affreux supplices, Y trouver des appas, en faire mes délices.” 1. 1749. mourant qu'il est, ‘dying though he be’; achève , ‘despatch,’ often used of a death-blow to one already wounded. 1. 1750. le fuit , ‘forsakes him.’ The next words refer back to Coitier’s description of Louis’s sleep 1. 1636. In reading, the words from Ce sommeil... remords would be spoken in a tone of mock-pity, and then a pause would follow, leading up to the terrible climax. Scene 3. 1. 1753. Il fallait..., ‘ you should have believed me.’ 1. 1755. Il est là..., of course the spectators know that he is there. NOTES. 243 SC. 2-4.] 1. 1757. me pèse, ‘oppresses me.’ 1. 1759. Tenez, , ‘there!’ 1. 1761. On doit , ‘ they are to.’ 1. 1762. jeûne , to be distinguished from jeune. What are the derivations ? 1. 1763. tourmente, subjunctive, E.B. 247. 1. 1769. Se peut -il, ‘can it be?’ pouvoir used reflexively is always impersonal. 1.1770. Si Nemours..., he meant to add — will help me in Bur- gundy. 1. 1772. roidis, pronounced raidis . Roide is one of three or four words in which the spelling oi is retained with pronunciation ai. This spelling was formerly used in connois , parlois , par 1er oient, François &c. The change to ai was proposed in the 17th century but not adopted. Voltaire subsequently took it up, but it did not become general till 1 790, when the Moniteur formally adopted it. The Academy did not recognize it till 1835. The Norman pronunciation of oi was ei, whence the English ‘ prey ’ from proie , ‘ Langley ’ from Langlois &c. 1. 1774. une fois , ‘ for once ’ as 1. 1839. 1. 1776. entretenir , 1. 1312. 1. 1777. vienne. Notice that ie is a diphthong. 1. 1779. A mon grand désespoir. This love of his ghastly occupa- tion is constantly brought out in Scott’s picture of Tristan. 1. 1780. Je tenais , ‘ I counted on,’ ‘ was anxious to.’ 1. 1793. sans indices , ‘ with nothing to guide me. ’ 1. 1794. amène, ‘bring alive,’ rapporte , ‘bring back dead.’ The distinction between amener and apporter , both rendered by ‘bring,’ should not be forgotten. So emmenez in 1. 1799, not emportez. 1. 1800. dès aujourd' hui, 1. 402. 1. 1801. qui ; note the omission of antecedent, E.B. 92. 1, 1802. Je ne vous donne pas. Commines tells us that Coitier and Oliver “ signifièrent à nostre roy sa mort en brièves paroles et rudes.” 1. 1803. f entends, ‘ I intend.’ Scene 4. 1. 1806. irrites , ‘aggravate.’ The word is used in this sense as well as in that of the English ‘irritate.’ Cf. Corneille Polyeucte II. 2, “Enfin épargnez-moi ces tristes entretiens Qui ne font qu’irriter vos tourments et les miens.” 1. 1807. leur excès, ‘ their violence.’ 16—2 244 LOUIS XI. [ACT IV. 1. 1810. Ton faux savoir ; faux precedes its noun when it means ‘ unreal,’ ‘ not what it pretends to be ’ ; it follows its noun when it con- veys the idea of ‘deceiving,’ ‘untruthful.’ Thus un esprit faux , un cœur faux , but de fausses dents, une fausse éloquence , la fausse honte &c. 1. 1811. que me font- ils, ‘ what good do they do me.* 1. 1812. je n'en vivt'ai pas moins , ‘ I shall live all the same,’ literally ‘ I shall not live less on that account,’ E.B. 142 (1). 1. 1815. Essay ez-en. The genitive is a partitive one, E.B. 126, the idea being that some of a thing is taken as a specimen. Here en stands for de votre volonté . 1. 1816. d'un mot , not avec un mot ; avec is only used where a definite instrument is spoken of, as tuer avec tine épée , but d'un coup d 'épée. 1. 1818. Son souffle, see 1. 246. 1. 1821. à travers, ‘ through ’ or ‘ behind, ’ not au Baver s de because there is no notion of making one’s way through. ta cage. The famous cages in which it was impossible to stand or to lie at full length are generally said to have been invented by Cardinal Balue, who was himself afterwards confined in one of them. There is a vivid description of them in Notre Dame de Paris , Book x. 5. 1. 1822. insulter à often means ‘ to jeer at,’ especially with abstract words à ??ia ruine, à ma confusion &c. 1. 1824. à demi ; we have the phrase ‘by halves,’ but it would not suit poetry ; one might say ‘ ungenerous.’ It is an example of the figure called ‘ litotes ’ or intentional understatement, e.g. “ Narcissa’s nature tolerably mild To make a wash would hardly stew a child.” Pope. 1. 1827. Lui , not celui, E.B. 74, Obs. 2. 1. 1828. n' assassine pas. Nemours is supposed to hear this behind the curtain. 1. 1834. De Vor,je t'en accable, i.e. je t'accable d'or. But if de l'or is put first, it must be repeated by a conjunctive pronoun. See 1. 1466. 1. 1838. de puissance à puissance , ‘ as peers,’ ‘ as equals ’ ; puissance is used, not pouvoir , where ‘power’ means a powerful person or nation as les hautes puissances contractantes , ‘ the High Contracting Powers,’ les grandes puissances de l' Europe^ ‘the Great Powers of Europe.’ 1. 1839. une fois, ‘ for once.* NOTES. 245 SC. 4-6.] 1. 1840. par, E.B. 162 (2). 1. 1841. à prolonger, ‘in prolonging/ E.B. 203 (4), not ‘to prolong’ which would be pour prolonger, 1. 1843. ce n'est plus que , ‘ it is henceforth only,’ ‘ henceforth ’ mean- ing from the time when vous payez. 1. 1844. n'est pour rien, ‘plays no part.’ 1. 1845. s'achète, E.B . 185 a. 1. 1847. à l'aise, equivalent to our conversational ‘quits’ which comes from quietus. 1. 1848. courtisan, ‘courtier.’ The French word courtier means stock-broker. 1. 1849. n'eût-il, E.B. 283. 1. 1850. attendri, ‘of emotion,’ ‘affectionate.* It is literally ‘made tender. ’ 1. 1852. il est à vous , E.B. 45. 1. 1854. parjure is an adjective referring to il in the next line. 1. 1856. trahi rhymes with failli because the h is not pronounced and the ill is sounded like The rhyme of trahi , poli would be a very poor one. 1. 1858. Pour vous, ‘ for yourself.’ 1. 1861. Hen, ‘ anything,’ the sentence being virtually negative, E.B. 109 (2). In Latin it would be quidquam , not aliquid or quidvis. For the construction see E.B. 25 6. For de tels nœuds... cf. Molière Misanthrope v. 2, “Oui, c’est à vous de voir si, par des nœuds si doux, Madame, vous voulez m’attacher tout à vous.” Scene 5. 1. 1862. attend..., ‘is waiting to be admitted.’ E.B. 255 (1). 1. 1864. pardonnais, ‘ was in the act of forgiving.’ 1. 1865. d'un sommeil, the substitu'e for a cognate accusative, E.B. 113- Scene 6. 1. 1869. y , i.e. à vos genoux. 1. 1871. attache ; we should say ‘bowed,’ though the French word means touching the ground and kept there. Cf. Racine Esther 11. 1, “ Lorsque d’un saint respect tous les Persans touches N’osent lever leurs fronts à la terre attachés.” 246 LOUIS XL [ACT IV. 1. 1872. jusqu'à la place , ‘even the place,’ i.e. up to and including, E.B. 167. 1. 1873. Devant sa creature follows the next line in construing. 1. 1874. Dieu dans... The medieval conception of the sovereign as the image of God is common in poetry, “ L’univers ébloui contemple avec terreur Ces deux moitiés de Dieu, le pape et l’empereur. ” V. Hugo, Hernani. 1.1878. insensible , ‘lifeless.’ So Lamartine speaks of “ ossements desséchés, poussière insensible.” Cf. 1. 246. 1. 1881. Gué?'issez is used both transitively and intransitively. 1. 1884. La foudre . Among the miracles ascribed to Francis in the Acta Sa7ictorti?n and included in his canonization is one which suggested this line. It is said that the lighting of a candle which he had blessed dispelled a storm bursting over the house of one of his votaries. to?nbait , ‘was falling,’ ‘was about to fall.’ 1. 1886. versez , ‘ shed.’ 1. 1888. langueur (cf. 1. 1940) means ‘exhaustion’ rather than mere languor. 1. 1889. Tendez..., suggesting l apposition des mains, * the laying-on of hands.’ 1. 1893. rendant ; rendre is the regular word with oracles , or with arrêt , sentence &c. 1. 1897. les restes. Louis had an immense stock of relics. Sixtus IV. sent him a number from Rome, and the Sultan Bajazet II. offered him all that were to be found at Constantinople. 1. 1898. vingt ans. Notice the old man’s cunning. 1. 1899. presser les rangs comes to mean ‘ add to the numbers.’ Properly it is to ‘close the ranks’ in the sense of making the files stand closer together. The verb is similarly used of writing presser soji écriture ‘to write closer,’ presser son style ‘to make one’s style terser.’ 1. 1901. sous votre nom , ‘ in your name ’ : the more prosaic phrase is sous votre invocation. basiliques , 1. 333. As a matter of fact, there is a church at Tours consecrated to St Francis, in which was to be seen, at the beginning of this century, a picture of his reception by the Dauphin. Charles VIII. also gave him a monastery at Montils-lès-Tours. 1. 1902. jaspe is now applied to a coloured quartz. Its older and poetical use includes agate and chalcedony. Surchai'ger implies a massive tomb. NOTES. 247 SC. 6.] 1. 1904. mes jours renaissants, ‘my renewed life.’ 1. 1905. la clarté, like la lumière , is another way of expressing life. 1. 1908. Vous seul .., ‘ what ! you alone be immortal ! * 1. 1913. Tout produit..., an adaptation of John xii. 24, “ Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone, but if it die, it bringeth forth much fruit.” The words produit pour le temps are opposed to est féconde (which means the same as produit) pour V éternité. 1. 1915. Je me lasse à la fin, i.e. after all these efforts I am getting weary of entreating. 1. 1921. affligés, ‘sufferers,’ a good instance of a participle used as a noun, E.B. 37 a. sans votre prière, ‘but for your prayer.’ The reference is to the miracles mentioned in 1. 245. 1. 1922. de si limit can hardly be turned literally; we might say ‘God would not have stooped from heaven to seek...’ 1. 1928. ce sont, E.B. 70. 1. 1929. cette plaie..., freely ‘that festering ulcer opened anew by evil deeds.’ The idea is of a sore scarred over and then reopened, in which sense rouvrir une plaie is very common. 1. 1937. qui m'appelez, because pécheur implies vous. 1. 1938. Confiteor , a prayer used by Catholics before confession, beginning Confiteor Deo Omnipotenti. ne puis et n'ose. Both verbs take ne without pas, E.B. 290. 1. 1939. dauphin. Notice the rhyme of the exactly equivalent syllables phin and faim, both containing a nasal. 1. 1940. de langueur et de faim. Charles VII. believed that his son had persuaded his physicians to poison him, and entirely refused food during his last illness. There seems to have been no ground for his suspicion. An ulcer in the throat and partial loss of reason account for much. 1. 1943. un favori. Charles’s chief adviser at the end of his life was Charles d’Anjou, Comte du Maine, his brother-in-law. He was in the good graces of Charles’s mistresses. His chief rival was Chabannes, Count de Dammartin. 1. 1944. périssait, see 1. 1680 and E.B. 179. 1. 1947. empoisonné ; the pause implies that Louis would have liked to find an euphemism, a milder term. Charles, Duke of Cuienne, the brother of Louis, who was allied with the other princes against him, died in 1472. The Duke of Burgundy, who by his death lost a 248 LOUIS XI. [ACT IV. valuable ally, accused Louis of having him poisoned, but there is no evidence to prove it. There was, however, a good deal that was suspicious about the trial of the Abbé de Saint-Jean-d’Angely, who was accused by Lescun (also known as the Bastard of Armagnac) of having done the deed. There is a story that Edward IV. of England, having arrested his brother Clarence, consulted Louis, and that Louis replied by quoting a verse of Lucan, “Toile moras, semper nocuit differre paratum,” a communication which was at once followed by the execution of Clarence. 1. 1950. qui s'élance, ‘now starting.* Louis seems to see his brother’s ghost starting from the grave. 1. 1953. ton cœur . Here St Francis passes from the respectful vous and begins to tutoyer the king. 1. 1957. néant , ‘nothingness,’ from w^and ens , the participle of esse, whence our word ‘ entity,’ so that néant is the same word as ‘ nonentity.’ périssable, ‘creature of a day.’ 1. 1960. C' est ma faute, ‘the guilt was mine.* Avoid the English ‘It was my fault’; the French expression being quite poetical. “Nous n’avons rien conclu, mais ce n’est pas ma faute.” Corn. Sertorius iv. 3. It suggests meâ culpâ, meâ culpâ, meâ maximâ culpâ in the formula of confession. 1. 1966. Trois fois . See Introduction, Nemours and the Armagnacs . 1. 1967. Sa vie , ‘his life-blood.’ 1. 1970. Dans Pair .... These three lines should be compared with lines 610 — 612. Both passages are good instances of the poetical treat- ment of a common subject. The words un puits meurtrier might answer to ces pièges and refer to the pitfalls set with spikes and blades, which guarded the approaches to the castle, or more probably they may refer to a passage of Mezeray, “ Il avait fait mourir quatre mille personnes par divers supplices, dont quelquefois il se plaisait à être le spectateur ; la plupart de ces malheureux avaient été exécutés sans forme de procès, plusieurs noyés une pierre au col, d’autres précipités en passant sur une bascule, d’où ils tombaient sur des roues armées de pointes et de tranchants, d’autres étouffés dans les cachots.” 1. 1972. geôlier is a dissyllable geô-lier, the function of e being simply to make the g soft as in mangeant &c. 1. 1974. oubliés may suggest les oubliettes , pits in dungeons, often filled with spikes, into which criminals were thrown. NOTES. 249 SC. 6.] 1. 1975. il est, ‘there are,* rather more dignified than il y a. 1. 1979. chrétien , ‘as a Christian.’ 1. 1983. pardons , ‘ indulgences,’ the sale of which so roused Luther’s indignation. The word is also applied to certain Breton pilgrimages in consideration of which indulgences were granted, le Pardon de Ploërmel &c. 1. 1985. sont dévolus , ‘ they have become mine,* a legal term. It s especially applied to the ‘devolution’ of estates to the Crown or to another line in consequence of the failure of heirs. Our word ‘ devolve ’ is almost limited to a duty devolving upon some one because others have failed, through death or otherwise, to discharge it. The participle dévolu has no corresponding verb ; see note on p. 183. et would in German be und zvuar * and that. ’ misère , ‘misery,’ not as so often ‘poverty.’ 1. 1986. descendiez , see 1. 633. It is a trisyllable de-scen-diez . 1. 1989. Poignante , properly the participle of poindre. 1. 1990. me plais , 1. 347. 1. 1993. méprise) i.e. Oliver and Tristan, while je hais applies to Coitier. Remember that mépriser , mépris come from priX) and answer to ‘depreciate/ ‘value amiss/ while méprise *mis-take’ is from mé- prendre. 1. 1994. L'effroi me tord .... Compare with this the descriptions of remorse in Juvenal, Sat. xm. 192 sq., and Macbeth) Act 11. Sc. 2. 1. 1996. Je veux...) i.e. if I wish. 1. 1998. L' ombre) ‘ the darkness.’ 1. 2004. Viennent battre) ‘ break over ’ ; the idea is that of waves dashing against a wall &c. Cf. Rac. And. 111. 1, “Je sais de ce palais tous les détours obscurs: Vous voyez que la mer en vient battre les murs.” elle y nage ; y is dans les flots de sang humain ; nager dans le sang is a common exaggeration. 1. 2005. Que penche...) ‘drawn towards their depths by another hand that chills it to the bone.’ 1.2006. des lambeaux , ‘mangled limbs/ properly ‘fragments of flesh/ cf. Rac. Ath . 11. 5, “ Des lambeaux pleins de sang, et des membres affreux Que des chiens dévorants se disputaient entre eux.” 1. 2008. Mes veilles...) ‘such are my sleepless hours’; veille is used of being awake when one ought to be asleep ; ‘ my waking hours ’ would be a wrong translation. 250 LOUIS XI. [ACT IV. 1. 2010. ce calice. Compare “ Souvent, las d’être esclave et de boire la lie De ce calice amer que l’on nomme la vie.” A. Chénier. The original of the metaphor is in the biblical phrase “Faites que ce calice s’éloigne de moi,” “let this cup pass from me,” Mark xiv. 36. 1. 2012. Vepuiser ; V stands for ce calice amer, to which cet horrible aliment is in apposition. 1. 2013. essayant du , 1. 1815. 1. 2014. agonie is generally used of a man’s ‘last hours,’ without necessarily conveying the idea, suggested by its etymology, of a death- struggle. 1. 2016. quelques , ‘a few.* 1.2018. dès demain , ‘to-morrow,’ as early as to-morrow, E.B. 164 a. 1. 2020. quand on n est pas aimé. There is a passage in Pliny’s Panegyric of Trajan (ch. 49), which may have been in the author’s mind. Pliny is contrasting Trajan with Domitian, “ Ule tamen, quibus sibi parietibus et mûris salutem suam tueri videbatur, dolum secum et insidias et ultorem scelerum deum inclusit Quanto nunc tutior, quanto securior eadem domus, postquam non crudelitatis, sed amoris excubiis...defenditur... Frustra se terrore succinxerit, qui septus caritate non fuerit.” Another curious contrast to Louis’s precautions is the way in which Frederick the Great used to sleep at Sans-souci with all his doors open. See Freytag’s Essay. 1. 2031. couvraient , ‘drowned.’ Cf. V. Hugo, F. d'aut. n, “Il n’a que dire un mot pour couvrir nos voix grêles, Comme un char en passant couvre le bruit des ailes De mille moucherons.” 1. 2032. Fais- les taire, not se taire, E.B. 115 a. Scene 7. 1. 2038. à bonne intention .. P it is from good motives that.’ Scene 8. 1. 2047. il vous laissa.... Compare the scene in Flamlet, Act ill. Sc. 3. 1. 2050. V heureux miserable, ‘happy wretch,’ a favourite figure in poetry called oxymoron, or the juxtaposition of opposites. Two of the NOTES. SC. 6-8.] 251 most familiar instances are Horace’s “ splendide mendax ” and Tenny- son’s “His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true.” un doux sommeil, cf. Horace Od. in. 1. 21, “ Somnus agrestium Lenis virorum non humiles domus Fastidit umbrosamque ripam.” 1. 2053. je t'appartiens , ‘I am at your mercy.’ 1. 2058. 7u viens de te juger , ‘ you have just pronounced your own sentence.’ Notice the rhyme of arrêt and tuer ait , both having the sound of e ouvert and ending in t. 1. 2061. déchirant, ‘heart-rending.’ 1. 2062. renvoyas. Louis did not answer the letter, but put it in as evidence at the trial of Nemours. 1. 2067. le glaive , a poetical word. Its etymology calls for notice because a Latin dental, the d of gladius , has apparently passed into a labial v in French. A similar change seems to have taken place in juif from Judaeum, veuve ixoxsx viduam, fief from feodinn . In all these cases it is probable that the has dropped out and the v has come in in different ways, which it would be beyond the scope of these notes to explain. il potivait bien..., ‘after all he could...,’ 1. 2069. j'écarte, ‘I thrust aside.’ 1. 2073. me recommande. The Latin practice of omitting the pronoun subject was common in Old French, it is often found in Commines and occasionally as late as Molière. In modern French it is limited to a few stock expressions, E.B. 13. The student will remember that in Latin the person-endings are really, for the most part, the pronouns incorporated with the verb, so that tu dicis for example is really equivalent to toi tu parles. Notice the inversion in faire je peux. 1. 2077. Faire amende honorable implies a public apology for an offence, and is a little stronger than our ‘to make amends ’ ; say ‘make full atonement.’ 1. 2081. vrai repentant, ‘a true penitent,’ the participle being used as a noun, E.B. 37 a. 1. 2082. amender, ‘make amends for,’ not modern. In Régnier we find “J’espère avec usure amender mon défaut.” 1. 2081. Faites-moi.,.; in modem French, à ??ioi would be inserted before et à mes pauvres enfants. 252 LOUIS XI. [ACT IV. SC. 8- 1. 2085. à honte..., ‘in shame and confusion of face/ the dative forming an adverb of manner ( E.B . 15 1) was commoner in Old French than at present. Thus Commines has à grande diligence . 1. 2086. à quérir, ‘begging’; the nearest modern use of the infini- tive with à is that with words like occupé, intéressé. Quérir is only used in the infinitive. Pour Dieu would now be pour Vattiour de Dieu. 1. 2097. Te vendra cher, ‘shall make you pay dearly for/ E.B. Acc. 1 7 1. den est donc fait, ‘it is all over/ ‘there is no help for it/ Some- times the phrase has a second genitive with it, den est fait de lui . 1. 2099. assouvie, 1. 118; elle is ma vengeance. 1. 2100. se renverse , ‘ throws himself on the ground/ 1. 2102. Achevé de..., E.B. 197 (2). 1. 2107. Attends-la, i.e. ton éternité. 1. 2108. te saisir plus coupable. Compare again Hamlet , III. 3, “Up, sword, and know thou a more horrid hent : When he is drunk asleep, or in his rage, Then trip him.” Scene 9. 1. 2114. il en vêtit à mes jours, ‘he would take my life/ a stock phrase, cf. Corn. Héracl. I. 4, “Je ne suis plus son fils, s’il en veut à vos jours.” 1. 2120. on syy parle..., ‘people are whispering to each other there.’ 1. 2125. trépas, ‘death/ literally ‘passing across/ i.e. across “the bourn from which no traveller returns.” The prefix tré and the adverb très are simply another form of trans, ‘across/ the n being dropped as in mesure from metisuram, so that très étrange is literally ‘passing strange.’ As a prefix tré used to be more common; thus we find trépercer equivalent to transpercer . ACT V. Scene 1. 1. 2127. le duc de Craon, Georges de la Tremouille, was the person who conveyed to Louis the news of Nancy, and at once received orders to seize Burgundy. He was soon after deposed from the NOTES. 253 ACT V. SC. 2.] government of the province on the ground of malversation. His friend- ship with Louis dated from the time when he was in Dauphiné, before his exile. Crawford , commander of the Scottish guard. See Quentin Dur - ward, 1. 2133. Il est bien insolent.,.. The Duke infers from Tristan’s insolence that his master is really better. 1. 2134. Les pairs. In the 13th century there were twelve peers of France; six lay, the Dukes of Normandy, Burgundy and Guienne, and the Counts of Champagne, Flanders and Toulouse ; and six ecclesiastical, the Archbishop of Rheims and five bishops. They had, besides their precedence in state ceremonies, certain judicial powers. Subsequently their number was increased. parlement. The ‘ Parliament of Paris ’ grew out of the feudal court of the Capetuan kings. In the 15th century its functions were to act as a supreme Court of Appeal, and to register the ordinances of the sovereign. This duty gave its members some power of criticizing — a power which they occasionally exercised, as for example, in 1461, when they opposed Louis’s repeal of the Pragmatic Sanction. The Parlia- ment consisted of the 1 2 peers, 8 maîtres des requêtes , and 80 councillors, supposed to be learned in the law. In 1468 Louis declared the presidents and councillors irremovable, except in case of legal forfei- ture, a step which created an independent power not emanating from the royal will, and which made the Parliament “ the sole depositary, if not of love of freedom, yet of public spirit and attachment to Justice.” See Hallam’s Middle Ages 11. 2. 1. 2135. sent la mort , E.B. 113, Obs. 2. en pi'ésence , ‘face to face,’ ‘confronting each other,’ often used of hostile armies or parties. Scene 2. 1. 2141. le comte de Beaujeu. Pierre de Bourbon, afterwards due de Bourbon, the husband of Louis’s elder daughter (1. 219). He was one of the judges of Nemours and received part of his estates. In 1482 he was named by Louis lieutenant-general of the kingdom. He and his wife were at the head of the administration during the early years of Charles VIII. ’s reign. 1. 2142. tout mettre en feu , literally ‘set everything on fire.’ We should say ‘raise a general storm.’ 1. 2143. La comtesse , i.e. de Beaujeu. 254 LOUIS XI. [ACT V. 1. 2144. cède, ‘will give up,’ E.B. 239 a. 1. 2147. monseigneur. Later on, in the reign of Louis XIV., Mon- seigneur (with a capital) was the special title of the Dauphin. 1. 2150. C'est trop ..., ‘you are grieving too much.’ Scene 3. 1. 2159. Toujours inanimé, ‘still without sign of life.’ sans connaissance , ‘ unconscious. * 1. 2160. pardons , 1. 1983. 1. 2163. Il a beaucoup donné. In the last month of his life he made many pious donations, for example to the Abbey of St Denis, to the Church of St John Lateran at Rome, and to St James of Compostella in Spain. Are the words intended to suggest “elle a beaucoup aimé”? Luke vii. 47. quelle âme..., ‘what a soul is his!’ literally ‘what a soul namely his,’ E.B. 69, Obs. 2. 1. 2165. plus d' espoir, ‘no more hope.’ 1. 2166. Au malheur de régner. It was the Cardinal’s business to preach the vanity of earthly rule. The speech of Commines is the only natural and feeling one. 1. 2171. quoi qu'il ait fait , E.B. 91a. 1. 2172. ti'ouver may very often be rendered by ‘ think. * 1. 2173. Ail hasard, in prose au risque \ crédit , ‘influence.’ 1. 2177. changer de maître , E.B. 135. Scene 4. 1. 2187. qtlon se retire, more courteous than retirez-vous . E.B. 105, Obs. 2. Cf. Racine, Les Plaideurs , ill. 3, “ Dégourdis-toi. Courage ! allons ! qu’on s’évertue.” 1. 2189. Par mes soins, i.e. I will urge him to see you. 1. 2195. ivresse , ‘ rapture ’ ; the word is often used in a good sense as well as in a bad one. 1. 2196. flotte, ‘hesitates,’ constantly used of hesitating between two masters, two opinions &c. There is a certain cynicism in using it of the dying king, as if he would not make up his mind whether to live or die. compromet..., ‘puts everyone in a difficult position.’ The verb is rarely used in the way in which we generally use ‘compromise,’ of settling a dispute by mutual concession. SC. 2-6.] NOTES. 255 Scene 5. 1. 2199. retombe , ‘has a relapse’; *7 n'est plus , ‘it is all over with him.’ éteinte is often used of what is not quite extinct. Perhaps ‘his exhausted powers’ might do. 1. 2202. répété and arrêtai rhyme, the final sound in both being e fermé. 1. 2204. avant qu'il s'en souvienne. Notice that avant que always takes the subjunctive, though antequam takes an indicative when only priority of time is thought of. In this case, of course, antequam would govern a subjunctive. 1. 2206. Pour sortir.. , ‘to escape embarrassment I pretended not to hear.’ 1. 2207. pensée , 1. 242, ‘his mind is wandering and his brain en- feebled. ’ 1. 2209. tenir conseil, without article, E.B. 22. 1.2210. tromper , ‘to cheat.’ For infinitive see E. B. 192. 1. 2213. l'œil sans regard, ‘with vacant eye,’ E.B. 118. 1. 2216. Qu'épuisé..., E.B. 2 66 (2). We rather prefer ‘no sooner does he attempt it than....’ 1. 2223. comme à vous , ‘as he tells it to you.’ 1. 2227. à moi amplifies me. If there were no comma, mes actes à moi would mean ‘ my acts.’ 1. 2228. le, E.B. 56 ; ce ne sont pas, E.B. 70. 1. 2229. Un complaisant , ‘ a sycophant. ’ The following from La Bruyère shows the meaning, “Le caractère de celui qui veut hériter de quelqu’un rentre dans celui du complaisant.” 1. 2231. Au reste, ‘after all.’ Both au reste and du reste are used in this sense ; du reste also in the sense of ‘ at the same time,’ used to modify a previous statement. 1. 2234. qu'il soit. With attendre, que alone is preferred to jusqu'à ce que. In English we can say either ‘ wait till he dies ’ or ‘ wait for him to die’; the former answering to jusqu'à ce que, the latter to que . le lui reprocher, E.B. 144, Obs. 3. Scene 6. 1. 2239. à l'entendre , E.B . 206. Louis has overheard some of Tristan’s words in the last scene. 256 LOUIS XI. [ACT V. 1. 2241. Laissez ; ‘enough,’ ‘forbear’; sometimes used without an object. 1. 2244. le faire ; notice le repeating ce que. . . . 1. 2248. D'où vient ; notice ellipsis of il, E.B . 13. d'un air sombre , E.B. 137. 1. 2251. t'abuserais , ‘would be mistaken.’ The two uses of abuser may be noticed in this line and in 1. 2246. 1. 2252. c'est plus vaste , ‘ there is more space.’ 1. 2255. à quoi boni Commines is thinking of the freedom of Nemours ; Oliver of himself. 1. 2259. soyez tranquille, i.e. you may trust me to take care of you. 1. 2261. qui lui plaise, E.B. 253 (2), literally ‘a man capable of pleasing him. ’ 1. 2262. en, ‘from it,’ falls under E.B. 123. 1. 2265. A tant..., ‘I should find it hard to control such deep emotion.’ 1. 2268. regarde, ‘concerns,’ as in La Fontaine Fab. vii. 3, “Mes amis, dit le Solitaire, Les choses d’ici-bas ne me regardent plus.” 1. 2271. brusquez la chose , ‘make short work of it.’ 1. 2272. difficile à dire, E.B . 204. 1. 2278. Mais , sire. Tristan cannot bear the idea of losing a victim. Scene 7. 1. 2280. L' alezan, 1. 465. Richard III. became Protector in May 1483 and was crowned king on June 25. Louis died Aug. 30. L 2281. de force, ‘strong enough,’ a genitive of quality equivalent to an adjective, E.B . 124, Obs. 2 ; de force as a genitive of manner is equivalent to an adverb, as in de gré ou de force, de vive force &c., E.B. 137- 1. 2282. annoncer, E.B. 193. 1. 2286. Demander depends on il faudrait . Scene 8. 1. 2288. Rosier des Guerres, 1. 497. 1. 2292. Ce faisant , ‘doing this.’ The pronoun ce used to be more freely used as the object both of verbs and of prepositions. In Racine’s Les Plaideurs 399 it occurs as a piece of archaic legal style, “Etant à ce porté par esprit de chicane.” NOTES. SC. 6-9.] 257 One finds ce m'a-t-il dit in Molière, ce dit-il in La Fontaine, and pour ce faire in modem French. 1. 2295. Force à la loi ! * more strength to the law ! ’ i.e. let the law prevail. On the other hand faire force à la loi is 4 to do violence to the law.’ fait mépris , 4 treated with contempt.’ Cf. Corneille Pompée , in. 3, “Elle craint toutefois L’ordinaire mépris que Rome fait des rois.” 1. 2296. Cest que ..., ‘the reason is that by her aid we are powerless to destroy.’ He implies that the work of his successors should be constructive. 1.2297. La royauté..., ‘but for me, the Crown would have re- mained under tutors and governors.’ 1. 2298. grande daine, ‘ grown up ’ opposed to en tutelle , can hardly be rendered literally ; say ‘ its own mistress, and armed with the axe,’ thus avoiding the awkwardness of ascribing a hand to the crown. 1. 2299. Bien osé, ‘ audacious indeed ’; the participle osé is used of persons in this sense, as in its natural application to an enterprise &c. 1. 2300. Son écueil .... The two lines are, like some lines above, ^ appropriate to the time just after the July Revolution, when people were reminded how the excessive power gained by Louis XIV. and trans- mitted to his successors led inevitably to the great Revolution of 1789. 1. 2303. Ne nous pressons pas tant , ‘do not let us be in such a hurry.’ 1. 2306. Une haute raison , an adaptation of the phrase raison d'état , i.e. considerations of public policy overriding the law, a favourite phrase of Richelieu’s. Translate ‘high policy.’ 1. 2309. en, i.e. de prendre tant de peine. 1. 2312. Nul n'oserait.... The dauphin does so presently and is. forgiven. Scene 9. 1. 2313. l'apprendra , i.e. the news that he has but a few hours ta live ; see Scene 6. 1. 2315. D'où je viens. Notice the repeated question ; for other examples see E.B. 10 1. 1. 2317. meiirtrie, ‘bruised.’ It is odd how the verb meurtrir has quite lost its primitive sense ‘to murder,’ while the noun meurtrier has retained it. Louis XI. 17 258 LOUIS XL [ACT V. 1. 2324. de moitié, ‘ a sharer,’ often used in the expression se mettre de moitié , ‘to go halves.’ 1.2326. Qui , ‘what?’ 1. 54. . 1. 2327. d’en finir avec vous , ‘to make short work of you,’ ‘to settle your account.’ As in il en est de, and other phrases, en has become almost superfluous ; en finir properly means ‘to finish with it,’ ‘ to have done with it,’ So that strictly construed the phrase would mean ‘ to have done with it with you.’ 1. 2328. Je le pouvais , ‘ I might have done it.’ dHndice after the negative implied in sans, E.B. 23, Obs. 4, 125 (2). 1. 2329. introduire , E.B. 194. 1. 2330. Attends. As is clear from line 2336, Louis had entirely forgotten the terrible scene of Act IV. His gradual awakening to it, as Coitier tells his tale, gives an admirable opportunity to an actor. 1. 2336. c est agir. E.B. 198, Obs. 2. 1. 2342. Que s'est-il donc passé ? This use of que to denote the logical subject with a verb used impersonally calls for notice. Que cannot be the grammatical subject of a verb; ‘what’ is then rendered by qu'est-ce qui, so that this sentence might have been written qu'est-ce qui s'est passé ? But, as the logical subject, it may stand just as it does in the appositive complement que sont-ils devemis ? See E.B. 96, where this case is omitted. 1. 2343. Sous ma tombe ; we say ‘into my tomb.’ Strictly speaking to?nbeau is the sepulchre, the place of burial, tombe the stone &c. which covers it, but the distinction is not always observed, as far at least as tombe is concerned ; we can say dans la tombe as well as sous or dessous la to??ibe. Clèry , i.e. Notre-Dame de Cléry , where Louis was buried, at his own desire. It is on the Loire. The usual burial-place of the kings of France was at St Denis, a suburb of Paris. 1. 2344. pour son malheur , ‘to his sorrow,’ hinting that he will take extreme measures against his son. 1. 2345. quil règne , ‘whether he will reign at all.’ 1. 2346. laissez là, ‘give up,’ ‘leave alone.’ Là, literally meaning ‘where it is at présentais used somewhat vaguely in this phrase and in planté là, ‘left in the lurch.’ 1. 2348. Car votre heure . Oliver and Coitier are said to have agreed to announce to Louis that his death was close at hand, and to have made the communication in a brusque and unfeeling manner. The dramatist brings in the announcement very ingeniously. NOTES. 259 sc. 9-12.] 1. 2351. Quoi qu'il arrive . Remember the distinction between ‘ whatever ’ in an adjectival and * whatever ’ in a substantival sentence. E.B. 91 a. 1. 2356. il y va de la vie , ‘my life is at stake.’ The phrase comes from the gaming-table ; fy vais de vingt francs means ‘ my stake is 20 francs.’ Scene IO. 1. 2359. à toute extrémité suggests in extremis . 1. 2360. tu , addressed to Coitier ; Dieu is an exclamation. 1. 2361. vide , ‘ void,’ is used as a noun as well as as an adjective 5 frein à vide is a * vacuum brake.’ 1. 2368. prends , in allusion to Coitier’s insatiable avarice. 1. 2369. elle, i.e. la mort. 1. 2371. monseigneur , ‘the dauphin.’ Scene 11. 1. 2372. terne. We say ‘glassy’ or ‘glazed,’ though ‘lack-lustre’ is a more accurate translation of terne , from which come ternir and our ‘tarnish.’ 1. 2377. d'une heure, E.B. 130 a. 1. 2382. disputer ; see 1. 36. 1. 2383. néant , ‘nothingness,’ as in Byron’s “The first dark day of nothingness, The last of danger and distress,” which Delavigne elsewhere renders (Mess. 11. 7), “Le jour de son trépas, le premier jour de deuil, Où le danger finit, où le néant commence.” See on 1. 1957. 1. 2384. qu'à ta honte..., freely ‘on thy head be the shame of the deed,’ addressed to Nature. Scene 12. 1. 2387. serait-il. We prefer the present ‘is it too late.’ E.B . 178. i 1. 2388. m'éclaire, like our ‘ silence gives consent.’ 1. 2389. qu' sometimes introduces a final sentence without afin or pour, E.B. 260. 1. 2390. à tous, E.B. 51. 2ÔO LOUIS XI. [ACT V. Scene 13. 1. 2392. Recueillez . The verb recueillir is especially used of ‘re- ceiving ’ words, sighs &c. from the lips of another, as recuellir ses derniers soupirs , les paroles que fai recueillies de sa bouche , &c. 1.2393. regrets , ‘grief’; it is stronger than the English ‘regret,’ and is often applied to sorrow for the dead. Both regrets and rigueurs in the next line illustrate a tendency in French poetry to use the plural of a concrete noun, or rather of one approaching the sense of a concrete noun, instead of an abstract one. The same tendency may be observed in Latin, e.g. angores for ‘melancholy’ Cic. Phil, II. 15. 37, sicae, venena for ‘assassination,’ ‘poisoning’ De Off. ill. 8. 36, vicissitudines rerum for ‘ mutability’ Mil . 30. 83, &c. 1. 2394. méconnu , ‘misunderstood,’ ‘unappreciated.* 1. 2395. pour les blâmer after s'en est souvenu . 1. 2396. accuser, see 1. an. 1. 2397. Je me cherchais... ; me, ‘in myself.’ Notice the somewhat freer use of the dative, E.B. 144, Obs. r. 1. 2399. réchauffe , ‘ try to warm,’ ‘ chafe.’ 1. 2400. done , ‘ after all.’ 1. 2402. pour que..., E.B. 260. The subjunctive in the next line falls under E.B. 247. 1. 2405. flétri, ‘withered.’ There are two French verbs flétrir, one meaning ‘to wither’ and the other ‘ to brand.’ The former is probably connected with the Latin flaccus. It is possible that the other is from the same root. With the sentiment compare Henry IV. Part 2, IV. 5, the speech beginning “Why doth the crown lie there upon his pillow, Being so troublesome a bedfellow?” 1. 2406. Puissé-je , E.B. 181. fléchir , here intransitive ; a few lines above (2398) it is transitive. Scene 14. 1. 2410. Sire . Marie believes that he is now king; before she addressed him as Monseigneur. vous pouvez tout , see 1. 210. 1. 2413. Le dauphin , quoting his own words 1. 562. 1. 2418. mon père est vengé. See Introduction as to Louis’s rela- tions with his father. SC. 13-16.] NOTES. 261 Scene 15. 1. 2419. le royaume des lis, cf. Volt. Henriade vu. 247, “ Là, sur un trône d’or, Charlemagne et Clovis Veillent du haut des deux sur l’empire des lis. 1. 2420. ou, ‘ to which,’ E.B. 89. 1. 2421. écoutez .... Cf. Henry IV., as above, “And hear, I think, the very latest counsel That ever I shall breathe.” 1. 2424. cher, E.B. Acc. 1 7 1. 1. 2427. ne lui cédez rien. At the beginning of his reign Louis him- self had gone too far in the way of concession in his negotiations about the abolition of the Pragmatic Sanction, i.e. the resignation of the liberties of the Gallican Church. 1. 2428. Si fort que, the same as quelque fort que, E.B. 282, Obs. 1. 1. 2429. qui ; for ellipsis see E.B. 92. 1. 2433. une fois , ‘for once’; le précepte et l'exemple evidently refers back to line 2422. Scene 16. 1. 2442. A leur juge . Oliver was hanged before the end of the year by the council of Charles VIII. Of the fate of Tristan we know nothing. Michelet thinks that he died before Louis. 1. 2448. je n'en veux plus, ‘ I will have no more to do with it.’ This description of Louis’s last hours differs materially from the account given by Commines. According to him the king’s end was a singularly peaceful one. Cambridge : PRINTED BY JOHN CLAY, M. A. AT THE UNIVERSITY PRESS. r THE PITT PRESS SERIES AND THE CAMBRIDGE SERIES FOR SCHOOLS AND TRAINING COLLEGES. Volumes of the latter series are marked by a dagger t« COMPLETE LIST. GREEK. Author Work Editor Price Aeschylus Prometheus Vinctus Rackham 2/6 Aristophanes Aves — Plutus — Ranae Green 3/6 each 5 5 Nubes, Vespae Graves $16 each 55 Acharnians 5» 3/- Demosthenes Olynthiacs Glover 2/6 5 5 Philippics I, II, III G. A. Davies 2/6 Euripides Heraclidae Pearson $16 ,, Hercules Furens Gray & Hutchinson 2/- n Plippolytus Hadley 2/- „ Iphigeneia in Aulis Headlam 2/6 >> Medea ,, 2/6 >» Hecuba Pladley 2/6 a Helena Pearson 3/6 a Alcestis Hadley 2/6 a Orestes Wedd 4/6 Herodotus Book v Shuckburgh . tl- n „ IV, VI, VIII, IX 1» 4/- each a „ ix 1—89 a Edwards 2/6 Homer Odyssey ix, x 2/6 each » n XXI ,, 2/- »> „ XI Nairn 2 /- »* Iliad vi, xxii, xxiii, xxiv Edwards 2/- each >» Iliad ix, x Lawson 2/6 Lucian Somnium, Charon, etc. Heitland 3/6 a Menippus and Timon Mackie 3 16 Plato Apologia Socratis Adam $16 Crito, Euthyphro it 2/6 each »» Protagoras J. & A. M. Adam 4/6 i jOOOO ii/ii/o3 THE PITT PRESS SERIES \ ETC . GREEK continued . Author V/ork Editor Price Plutarch Demosthenes Holden 4/6 »» Gracchi yy 6/- >» Nicias yy 5/- » Sulla yy 6/- y» Timoleon yy 6/- Sophocles Oedipus Tyrannus Jebb 4/- Thucydides Book in Spratt 5/- > > Book vi yy 61- Book vu Holden 5/- Xenophon Agesilaus Hailstone 2/6 }i Anabasis I, II Pretor 4/- i» „ I, III, IV, V yy 2/- each »> „ II, VI, VII yy 2/6 each t „ „ I, II, III, IV, v, vi Edwards ( With complete Vocabularies) Hellenics I, II „ 1/6 each t > 3/6 y> Cyropaedeia I Shuckburgh 2/6 yy II yy */• yy yy III, IV, V Holden 5/- yy „ VI, VII, VIII yy 5/- yy Memorabilia I, II Edwards 3/6 each Bede LATIN. Eccl. History hi, iv Mayor & Lumby 7/6 Caesar De Bello Gallico Com. i, in, vi, vni Peskett 1/6 each yy „ II— in, and vu yy each yy yy I— HI yy 3/- yy *y IV-V yy 1/6 t „ „ I, il, III, IV, v, VI, VII Shuckburgh ( With complete Vocabularies) De Bello Gallico. Bk vii 1 /6 each yy -/8 yy ( Text only) De Bello Civili. Com. I Peskett 3/- yy ,, ,, Com. Ill yy 2/6 Cicero Actio Prima in C. Verrem Cowie 1/6 yy De Amicitia, De Senectute Reid 3/6 each yy De Officiis. Bk in Holden 2/- yy Pro Lege Manilia Nicol 1/6 yy Div. in Q. Caec. et Actio Prima in C. Verrem Heitland & Cowie 2/- yy Ep. ad Atticum. Lib. II Pretor 3/- yy Orations against Catiline Nicol 2 16 + In Catilinam I Flather 1/6 yy {With Vocabulary) Philippica Secunda Peskett 3/6 2/- yy Pro Archia Poeta Reid y* „ Balbo yy 1/6 2 THE PITT PRESS SERIES, ETC. LATIN continued . Author Work Editor Price Cicero Pro Milone Reid 2 16 9) „ Murena Heitland 3/- if „ Plancio Holden 4/6 ,, „ Roscio J. C. Nicol 2/6 M ,, Sulla Reid 3/6 M Somnium Scipionis Pearman 2/- Cornelius Nepos Four parts Shuckburgh 1 16 each Erasmus Colloquia Latina G. M. Edwards 1/6 > 1 Altera Colloquia Latina a 1 16 Horace Epistles. Bk 1 Shuckburgh ïjÔ if Odes and Epodes Gow 5/- i i Odes. Books 1, III 1 1 2/- each if „ Books 11, iv ; Epodes ,, 1 16 each a Satires. Book 1 1 i 2/- Juvenal Satires Duff s- Livy Book 1 H. T. Edwards In the Press a a II Conway 2 16 a „ IV, IX, XXVII Stephenson 2 16 each a „ VI Marshall 2/6 a » V Whibley 2 16 „ „ XXI, XXII ,, (adapted from) Story of the Kings of Rome Dimsdale 2 16 each G. M. Edwards 1/6 a a Horatius and other Stories y y 1 16 Lucan Pharsalia. Bk 1 Heitland & Haskins 1 16 » f De Bello Civili. Bk VII Postgate 2/- Lucretius Books ill and v Duff 2/- each Ovid Fasti. Book VI Sidgwick 1 16 >> Metamorphoses, Bk 1 Dowdall 1/6 it „ Bk VIII Summers 1 16 Selections from the Tristia (With Vocabulary) Simpson 1 16 tFhaedrus Fables. Bks 1 and 11 ( With Vocabulary) Flather 1/6 Plautus Epidicus Gray 3/- a Stichus Fennell 2/6 a Trinummus Gray 3/6 Pliny Letters. Book vi Duff 2 16 Quintus Curtius Alexander in India Heitland & Raven 3 16 Sallust Catiline Summers 2/- > » Jugurtha y y 2 16 Tacitus Agricola and Germania Stephenson 3/- yy Hist. Bk 1 Davies 2 16 yy ,, Bk in Summers 2 16 Terence Hautontimorumenos Gray 3/- Vergil Aeneid 1 to xii Sidgwick 1/6 each t ,9 „ I, II, III, V, VI, IX, X, XI, XII „ 1 16 each ( With complete Vocabularies) Bucolics „ 1/6 Georgies I, II, and ill, iv „ 2/- each Complete Works, Vol. 1, Text ,, 3/6 „ „ Vol. II, Notes ,, 4/6 Opera Omnia B. H. Kennedy 3/6 3 THE PITT PRESS SERIES, ETC. FRENCH. The Volumes marked * contain Vocabulary. Author Work Editor Price About Le Roi des Montagnes Ropes ti- *Biart Quand j’étais petit, Pts I, Il L’Art Poétique Boïelle ll- each Boileau Nichol Smith 2/6 Corneille La Suite du Menteur Masson 2 /- »> Polyeucte Braunholtz * h „ Le Cid Eve 2/- De Bonnechose Lazare Hoche Colbeck 2 /- »» Bertrand du Guesclin Leathes 2- * »> ,, Part il 9 9 1 16 B’Haxleville Le Vieux Célibataire G. Masson 2/- Delà vigne Louis XI Eve 2 /- ?» Les Enfants d’Edouard 9 9 2l- De Lamartine Jeanne d’Arc Clapin & Ropes i/6 De Vigny La Canne de Jonc La Fortune de D’Artagnan Eve i/6 *Dumas Ropes 2 /- *Enault Le Chien du Capitaine Verrall 2/- Erckmann-Chatrian La Guerre Clapin 3 /- » Waterloo, Le Blocus Ropes 3 /- each n Madame Thérèse n 3 /- Histoire d’un Conscrit a 3/- Gautier Voyage en Italie (Selections) Payen Payne 3 /- Guizot Discours sur l’Histoire de la Révolution d’Angleterre Eve 2/6 Hugo Les Burgraves ii 2/6 ,, Selected Poems ii Lemercier Frédégonde et Brunehaut G. Masson 2/- *Malot Remi et ses Amis Verrall 2\~ * Merimée Remi en Angleterre ii 2\- Colomba {Abridged) Ropes 2I~ Michelet Louis XI & Charles the Bold i ; 2/6 Molière Le Bourgeois Gentilhomme Clapin i/6 n L’École des Femmes Saintsbury 2/6 H Les Précieuses ridicules Braunholtz 2/- It ,, ( Abridged Edition) ii 1/- II Le Misanthrope ii 2/6 11 L’Avare >i 2/6 ^Perrault Fairy Tales Rippmann 1/6 Piron La Métromanie Masson 2 /- Ponsard Charlotte Corday Ropes 2/- Racine Les Plaideurs Braunholtz 2/- i» ,, ( Abridged Edition) >> !/• 11 Athalie Eve 2/- Sainte-Beuve M. Daru G. Masson 2/- Saintine Picciola Ropes 1 1 - Sandeau Mdlle de la Seiglière Bull 2/'- Scribe & Legouvé Bataille de Dames 2 /- Scribe Le Verre d’Eau Colbeck 2/- Sédaine Le Philosophe sans le savoir 4 Bull 2/- THE PITT PRESS SERIES, ETC. FRENCH continued. A uthor Work Editor Price Souvestre Un Philosophe sous les Toits Eve */- n Le Serf & Le Chevrier de Lorraine Ropes 2/- * Souvestre Le Serf Ropes 1/6 Spencer A Primer of French Verse 3/- Staël, Mme de Le Directoire Masson & Prothero 2/- Dix Années d’Exil (Book II chapters i — 8) */“ Thierry Lettres sur l’histoire de France (xm — xxiv) >» 2/6 »» Récits des Temps Mérovin- giens, I — III Masson & Ropes 3 h Villemain Lascaris ou les Grecs du xv® Siècle Masson 2 /- Voltaire Histoire du Siècle de Louis XIV, in three parts Masson & Prothero 2/6 each Xavier de (La Jeune Sibérienne. Le) AT Maistre J Lépreux de la Cité d’Aoste j Masson I/o GERMAN. The Volumes marked * contain Vocabulary . ^Andersen Eight Stories Rippmann 2 16 Benedix Dr Wespe Breul 3/- Freytag Der Staat Friedrichs des Grossen Wagner 2/- »> Die Journalisten Eve 2 16 Goethe Knabenjahre (1749 — 1761) Wagner & Cartmell 2/- „ Hermann und Dorothea »» n 3/6 ,, Iphigenie auf Tauris Breul 3/6 * Grimm Twenty Stories Rippmann 3/- Gutzkow Zopf und Schwert Wolstenholme 3 16 Hacklânder Der geheime Agent E. L. Milner Barry 3/- Hauff Das Bild des Kaisers Breul 3/- ,, Das Wirthshaus im Spessart Schlottmann & Cartmell 3 h >* Die Karavane Schlottmann 3 /• * >* Der Scheik von Alessandria Rippmann 2/6 Immermann Der Oberhof Wagner 3/- *Klee Die deutschen Heldensagen Wolstenholme 3 /' Kohlrausch Das Jahr 1813 Cartmell 2/- Leasing Minna von Barnhelm Wolstenholme 3/- Lessing & Gellert Selected Fables Breul 3/- Mendelssohn Selected Letters Sime 3/- Raumer Der erste Kreuzzug Wagner 2 /- Riehl Culturgeschichtliche Novellen Wolstenholme 3/- * »» Die Ganerben & Die Ge- rechtigkeit Gottes » 3/- Schiller Wilhelm Tell Breul 2 16 it ï5 (Abridged Edition ) •• 1/6 5 THE PITT PRESS SERIES, ETC. GERMAN continued. A uthor Schiller 99 99 Sybel Uhland Work Geschichte des dreissigjàh- rigen Kriegs. Book III. Maria Stuart Wallenstein I. Wallenstein II. Prinz Eugen von Savoyen Ernst, Herzog von Schwaben German Dactylic Poetry Ballads on German History Editor Breul 99 99 Quiggin Wolstenholme Wagner 9» SPANISH. Le Sage & Isla Los Ladrones de Asturias Kirkpatrick Galdos Trafalgar „ Price 3/- 3/6 3/6 3/6 2/6 3/6 3/,‘ */- 3/' 4 /' ENGLISH. Historical Ballads Sidgwick i/6 Old Ballads 99 i/6 Bacon History of the Reign of King Henry VII Lumby 3 /- 99 Essays West 3/6 9 9 New Atlantis G. C. M. Smith 1 16 Burke American Speeches Innés 3 /- Chaucer Prologue and Knight’s Tale M. Bentinck-Smith 2/6 9 9 Clerk’s Tale and Squire’s Tale Winstanley 2/6 Cowley Prose Works Lumby 4/- Defoe Robinson Crusoe, Part I Masterman 2/- Earle Microcosm ography West 3 /- & - 4/- Goldsmith Traveller and Deserted Village Murison 1/6 Gray Poems Tovey 4/- + „ Ode on the Spring and The Bard 9 9 8 d. Ode on the Spring and The Elegy „ 8 d. Kingsley The Heroes E. A. Gardner 1/6 Lamb Tales from Shakespeare. 2 Series Flather 1 16 each Macaulay Lord Clive Innés 1 16 99 Warren Hastings 99 1/6 99 William Pitt and Earl of Chatham ,, 2 16 t „ John Bunyan 99 1/- t „ John Milton Flather 1 16 99 Lays and other Poems 9 9 Reddaway 1 16 99 History of England Chaps. I — -III */- Mayor A Sketch of Ancient Philosophy from Thales to Cicero 3/6 99 Handbook of English Metre 2/ Milton Arcades Verity 1 16 » Ode on the Nativity, L’Alle-) gro, 11 Penseroso & Lycidas) 99 2/0 t „ Cornus & Lycidas 99 2/- 99 Samson Agonistes 99 2/6 99 Sonnets 99 1 16 99 Paradise Lost, six parts 99 2I~ 1 each More History of King Richard III Lumby 3/6 6 THE PITT PRESS SERIES, ETC. ENGLISH continued. Author Work Editor Price More Utopia Lumby 2/- Pope Essay on Criticism West 2/- Scott Marmion Masterman 2/6 Lady of the Lake 99 2/6 Lay of the last Minstrel Flather 2/- Legend of Montrose Simpson 2/6 Lord of the Isles Flather 2/- Old Mortality Nicklin 2/6 Kenilworth Flather 2 16 The Talisman A. S. Gaye * 1 - 2/- Quentin Durward Murison Shakespeare A Midsummer-Night’s Dream Verity 1/6 ?» Twelfth Night ?» 1 16 >» Julius Caesar ?» 1 16 »» The Tempest 99 1 16 »» King Lear 99 1/6 Merchant of Venice $9 1 16 tt King Richard II 99 1/6 As You Like It 99 1 16 99 King Henry V 99 1/6 Macbeth 99 1/6 Shakespeare & Fletcher Two Noble Kinsmen Skeat 3/6 Sidney An Apologie for Poetrie Shuckburgh 3/" Spenser Fowre Hymnes Miss Winstanley 2/- Wordsworth Selected Poems Miss Thomson 1/6 West Elements of English Grammar 2/6 »? English Grammar for Beginners I/- >> Key to English Grammars 3/6 net Carlos Short History of British India 1/- Mill Elementary Commercial Geography 1/6 Bartholomew Atlas of Commercial Geography 3 1- Robinson Church Catechism Explained 2/- Jackson The Prayer Book Explained. Part I MATHEMATICS. 2/6 Ball fElythe Elementary Algebra Geometrical Drawing Part I Part II 4/6 2/6 2/- Euclid Books I — VI, XI, XII Taylor 5/- »? Books i— vi 99 4/- »> Books I — iv Also separately 99 3/- ” Books i, & il ; ni, & IV; v, & vi ; xi, & xii 1/6 Solutions to Exercises i'u Taylor’s each Euclid And separately W. W. Taylor 10 16 »• Solutions to Bks I — IV »» 6/- »» Solutions to Books vi. xi i 6/. THE PITT PRESS SERIES, ETC. MATHEMATICS continued . Author Hobson & Jessop Loney n >> n >» tSanderson Smith, C. » >» Hale, 6. Work Editor Elementary Plane Trigonometry Elements of Statics and Dynamics Part I. Elements of Statics „ II. Elements of Dynamics Elements of Hydrostatics Solutions to Examples, Hydrostatics Solutions of Examples, Statics and Dynamics Mechanics and Hydrostatics Geometry for Young Beginners Arithmetic for Schools, with or without answers Part I. Chapters I — Vlll. Elementary, with or without answers Part II. Chapters IX — xx, with or without answers Key to Smith’s Arithmetic Price 4/6 7/6 4/6 3/6 4/6 5/- 7/6 4/6 1/4 3/6 */- 2/- 7/6 EDUCATIONAL SCIENCE. 1 Bidder & Baddeley Domestic Economy (The Education of the Young] ( from the Republic of Plato J Aristotle on Education Life and Educational Works General Aims of the Teacher ) Form Management ) iHope & Browne A Manual of School Hygiene 1 Bosanquet f Burnet Comenius Farrar Poole S. S. Laurie 1 vol. Locke Thoughts on Education R. H. Quick tlVlacCunn The Making of Character Milton Tractate on Education O. Browning Sidgwick On Stimulus Thring Theory and Practice of Teaching 4/6 2 /6 ■ 2/6 3/6 1/6 3/8 3/6 2/6 2 /- i /- 4/6 1 Shuektmrgh ■j Woodward t ,, A Short History of the Greeks A Short History of the Expansion of the British Empire (1500 — 1902) An Outline History of the British Empire (1500 — 1902) » 4 16 4/- 1/6 net CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, C. F. CLAY, Manager. îiOllîlOll : FETTER LANE, E.C. CtmbuTfli) : 100, PRINCES STREET. jT *\Â V I l T H 3 hU^t ■ '^c\. Ç3 ^ ' j-^iiJl C.